个人博客作业week3-关于 微软必应词典客户端 的案例分析
第一部分 调研,评测
BUG:
我所选用的版本是windows客户端。
Bug1:必应词典提供了网页翻译功能,需要输入网页的URL。但是按提示操作后,弹出的翻译网页始终显示“连接已重置”,不知道是不是服务器不太稳定……
Bug2:翻译功能同时还提供的文本翻译。如图所示,我认为不太合理的地方是,软件会在下方的输出框中将输入的文本一模一样地输出一遍。当鼠标放在汉语词语上的时候,其对应的英文单词或词组会被标亮,用来对照。多余的输出会占用很大一块界面,让对照的功能难以使用。此外,机器翻译几乎是简单的逐词翻译,句意非常不通顺。
采访:
采访对象的背景及需求:
我所采访的是我的室友卞忠昊同学。由于在学习中,经常要查询全英文的资料,所以他经常使用有道、必应、金山等翻译软件。
有图有真相:
描述用户使用这个产品的过程, 用户的问题解决了么?软件在数据量/界面/功能/准确度上各有什么优缺点?用户体验方面有问题么?
用户选择了必应词典的安卓客户端进行使用。使用过程中,用户随机查询了几个六级词汇,都得到了较完善的释义以及例句。用户表示,相比于有道app,必应在使用上更为流畅,且首页推送的内容较为简洁、专业。
随后,用户使用单词挑战功能,挑战了四级词汇。他在挑战后提出了改进意见:希望测试结束后能提供错误答案的解析,以便提高对单词的掌握速度。
第二部分:分析
经过一段时间的使用,我总结出必应词典主要有如下几个功能:单词翻译(英译汉,汉译英),句子翻译,语音翻译,背单词,生词本,单词挑战,必应电台等。由于所学知识尚浅,我只能给出粗略的估计:
1、项目中最基础的任务是数据库的构建。我们需要搜集常用词语的英语、汉语形式,并记录其对应关系。将每个单词的多个对应关系按照吻合程度排序。这个工作大致需要3周。同时这项工作可以实现基本的单词翻译功能。
2、句子翻译,语音翻译:这里需要在大量数据的基础之上运用机器学习的知识。如果有这方面经验的人员参加开发的话,大概需要3周。
3、背单词:按照单词的难度搭建若干数据库,供用户选择。这个工作比较轻松,大概需要1周。
4、生词本:这里需要按一定的数据结构存储单词索引(索引指向数据库)。这项工作同样不重,大概需要1周。
5、单词挑战:需要按照一定算法,生成测试性强的试题,可以通过较少的题目检测出用户的词汇量。大概需要2周。
6、必应电台:需要搜集一定的语音资料,根据词汇量进行分类。大概需要2周。
综上,这个项目需要12周左右。
必应词典和同类软件相比(首先想到的一定是有道……),界面更为优雅。必应app中没有任何广告,也没有推送一些只为吸引眼球的文章。必应app在操作上更为流畅。必应app的缺点则是背单词、单词挑战等功能不够强大。其实这些功能并非是一个词典软件的主项,和扇贝单词相比,必应背单词没有提供词根记忆法、联想记忆法等等帮助学习的机制,且没有打卡、参加小组等社区制度。其次,必应词典的翻译功能较为薄弱,在本文的第一部分中有所介绍。
在开发中,我计划为该软件增添并改善类似于扇贝单词的背诵模式。在扇贝单词中,每个单词需要被记住5次才能被标记成功。而我准备通过提取用户对每个单词的反应时间(从用户看到这个单词到点击“认识”键之间的时间间隔),推测用户对单词的掌握程度,只要用户对某单词的掌握程度达到一定上限,就将其标准成功。
第三部分 建议和规划
想要在竞争中脱颖而出,我认为应该采取“差异化”的方法,在属于必要需求的功能中开发杀手功能。
目前市场上的词典软件有:必应词典、有道词典、金山词典、扇贝单词等等。我希望实现一个给作文打分的功能。词典软件的使用者大多是学生,还在接受英语的教育。平时学习英文写作的时候,我们大多把时间花在研究范文上,老师很少有时间对每个同学的作文做出针对性的讲解,这导致学生不能发现并总结知识漏洞。而作文打分的模块可以用来发现作文中语法、语意的漏洞;对于低级词汇、句法提出整改意见。这对于用户来说,算是一个必要需求,同时这可以成为该软件的杀手功能。
在之前的开发中,我认为测试人员应该是最熟悉代码的人,所以准备由开发人员兼任测试的职能。最终4个人开发/测试,1个人美工;
第1周:了解需求,小组讨论。
第2周:学习相关知识,生成设计文档;
第3周:设计复审,代码规范;
第4周:具体设计;
第5-9周:具体编码;
第10周:代码复审;
第11-13周:测试
第14-15周:美工
第16周:项目报告、总结。