解读无根的根

就是无名师心传--无根的根(ROOTLESS ROOT),其他的还好说,其中的两则,我看了1年多了还是领会不了其中含义。

无名师与方法论
无名师和学生Nubi在圣地行走,无名师习惯在晚间为城市和乡村的Unix新门徒布道。
一次,聆听者中混入了一名方法论者。
“优化程序时不对热点进行反复衡量,就像渔夫把网撒入空湖中。”无名师说。
“那么,”方法论者说,“管理资源时不持续地衡量你的产能,不也像渔夫将网撒入空胡中么?”
“我一次碰到一个渔夫时,他正将网撒入船下的湖中,”无名师说,“他摸了好一会儿船底,像在寻找他的船。“
”但是,“方法论者说,”如果他把网撒入湖中,为什么还要找船呢?“
”因为他不会游泳。“无名师答道。
听到此,方法论者眼中一亮。

无名师的GUI论
一晚,无名师和Nubi参加一个程序员的探讨会。有个程序员问Nubi和他的老师来自哪所学校。当得知他们是Unix大道的追随者时,程序员颇为不屑。
“Unix命令行工具太粗糙太落后“,他讽刺道。”现代的,设计得当的操作系统可以在图形用户界面中做任何事情。”
无名师一言不发,只是指着月亮。旁边的一条狗对着他的手狂吠。
“我不明白。”程序员说。
无名师依然缄默,指着一幅佛像,然后又指着一扇窗。
“你想说什么?”程序员问。
无名师指着程序员的头,接着指着一块大石。
“请把话说清楚!”程序员要求道。
无名师深深蹙眉,轻拍程序员的鼻子两下,把他仍到旁边的垃圾箱中。
程序员试图从垃圾堆挣扎出来之时,那条狗跑过来在他身上便溺。
此时,程序员眼中一亮。

最近发到论坛上,原来很多人和我一样,也是看不懂呀。

但是毕竟还是有高人,指出方法论那一段的翻译有些问题,找来原文对照,果然中文版的翻译不恰当:

原文是:
“I once came upon a fisherman who just at that moment let his net fall in the lake on which his boat was floating”, said Master Foo. “He scrabbled around in the bottom of his boat for quite a while looking for it”.

“But”, said the methodologist, “if he had dropped his net in the lake, why was he looking in the boat?”

应该译为:
“我一次碰到一个渔夫时,他正将网撒入船下的湖中,”无名师说,“他摸了好一会儿船底,好像在那寻找什么。 ”
“但是,”方法论者说,“他既然已经把网撒入湖中,为什么还要在船上找呢?”

然后给出了他的理解:

渔夫下网后,如果这一网捕到了很多鱼,这么多的鱼,我的船是否能承受得了?所以考虑收益时,要想下有利因素发展到极致是否会有不利。赛翁失马,焉知祸福啊!
第二个我这样理解
狗只看到了手指,但不知道手指的意思是指向月亮。
佛像是一幅画,窗户中也可以看到一幅画。
我们一般通过味道感知到垃圾,自已但被狗当作垃圾时,对垃圾的了解才更深。
这就是命令和窗口界面的区别

解答了我1年多的困惑,立此存照。

你可能感兴趣的:(.net,unix)