阅读更多
出版商做了什么
原文:The prosperous publishers of such "pocket books" made up the rationalization that they were helping readers toward literacy.
译文:繁荣的“口袋书”出版人虚构了一种帮助读者提高文学水平的合理化说法。
辨误:原译注意了原句中的每一个词,却忽略了译文要做到通顺和意思明白。首先是形容词prosperous,其本意是“繁荣的”、“昌盛的”,如prosperous economy是“繁荣的经济”,可是修饰publishers仍译成“繁荣的”就不妥了,根据上下文,这里可译为“生意兴隆的”,乃至“发了财的”、“赚了大钱的”等,而publishers译成“出版商们”可能更好一些。
Rational的意思是“合理的”,比如“合理化建议”就是rational proposal;动词rationalize的意思是“使之合理化”,而rationalization则是其名词形式,译为“合理化说法”也未尝不可,但是作为made up(这里应取“编造”的意思,而不是“组成”或“虚构”)的宾语,还用“合理化说法”就讲不过去了。原句的意思是说,这些出版商说了些似乎合理的话(理由),其实是瞎编出来的谎言而已,不妨译为“美其名曰”、“大言不惭地说”、“自欺欺人地说”、“说得好听”、“找借口说”、“吹嘘说”等。
另一个要注意的词是literacy,有的英汉词典给的解释是“识字”、“读写能力”,其实等于汉语里说的“学文化”的“文化”。literacy的反义词illiteracy意为“文盲”,anti-illiteracy是“扫盲”。与之相关的还有一个词literal,意思是“照字面的”,其副词literally更是一个常用词,意为“逐字地”,“严格地”,也有“不夸张地”,“简直”的意思,literature才是“文学”,所以原译的“提高文学水平”应该改为“提高文化水平”,不过不如干脆译成“学文化”更合适。
全句可改译为:那些大发其财的“口袋书”出版商们居然大言不惭地说,他们是在帮助读者学文化。
一丝秋意
句子:阵阵凉风透着一丝秋意。
误译:Waves of cool wind hint a trace of autumn in the air.
正译:Waves of cool wind suggest a trace of autumn in the air.
解释:这句话有语法错误。作为不及物动词,to hint后面跟介词,具有“暗示”的意思。作为及物动词,to hint后面跟宾语从句,具有“暗示说”的意思。不能说to hint sth。
“丝”可以表示细微的痕迹,“蛛丝马迹”可以用 trace, clue表示。例如:1. 关于这个失踪妇女的下落,警方仍然没有找到任何蛛丝马迹。Police have still found no clues as to the whereabouts of the missing woman.
“丝” 还可以用作表示微量的量词。英语可以用 a hint of, a trace of 和slight, faint等表示。例如:2. 她的话音中带有一丝愤怒。There was a hint of anger in her voice.3. 她露出一丝苦笑。She gave a slight, sad smile.4. 他面带一丝笑容。1) He wore a faint smile. 2) There was a faint smile on his face.5. 从钥匙孔里透出一丝亮光。A thread of light emerged from the keyhole.
“丝毫不”、“丝毫没有”和“一丝不”,用来加强否定语气,表示程度深。英语可以用 not (in) the slightest, without a trace of表示。例如:
6. 他说起话来,丝毫也不伤感。He spoke without a trace of bitterness.
“丝”还可以表示事物之间的紧密联系。“藕断丝连”可以用 to be still in each other's thoughts though seemingly separated表示。例如: 7. 她跟他依然藕断丝连。1) He is still in her thought though she has seemingly separated from him. 2) She still has not quite broken with him.