「大丈夫」(dai-jou-bu)这个日文单词跟中文的「男子汉大丈夫」可不一样哦!不但如此,它还有着许多不同的意思呢,根据场合有不同含意,有时代表Yes,有时却会被用来表达No,这对于还不完全理解「大丈夫」真正含意的外国人来说,真的很容易感到困惑吧!
不过只要事前掌握了它的广泛意思,想要在日本表达自己意见的时候,或是想要理解对方话中含意时就会更容易,沟通起来也会更无隔阂喔!这次,小编通过范例来向大家介绍「大丈夫」所代表的各种意思。
▎「针对强韧耐用、牢靠安心的人事物时」
这是「大丈夫」最原始的语意之一,主要会用在具有耐用性、不易损坏的物品上。
(找到即使携带着移动也不易弄破损的伴手礼时)
「これは造りがしっかりしているから、スーツケースにそのまま入れても大丈夫」
中文:这个商品包装得十分牢固,即使直接放进行李箱中也没关系/ko re ha tu-ku-ri ga shi-ka-ri shi te i ru ka ra , su-tu-ke-su ni so no ma ma i re te mo dai-jou-bu
另外也可以用在人的身上。例如对于值得依靠、有安心感、工作能力强的人,也会用「大丈夫」来做表达。
(看着值得信赖的观光导游)
「あの人に任せておけば大丈夫だね」
中文:放心交给那个人就没问题了! /a no hi-to ni ma ka se te o ke ba dai-jou-bu da ne
▎「想要确定有没有错、有没有问题时」
例如想要向对方确认时间时也会使用到这个词汇。
(想要向柜台人员确认距离美术馆闭馆是否还有时间时)
「まだ、時間は大丈夫ですか?」
中文:现在的时间入馆也没问题吗? /ma da , ji-kann ha dai-jou-bu de su ka ?
另外,希望某件事情可以顺利达成时也可以使用这个单词。
(对于日文还说得不好,而感到很失望的朋友)
「今度はきっと大丈夫、上手くいくよ」
中文:下次一定会没关系的!一定会更顺利! /konn-do ha ki-to dai-jou-bu , u ma ku i ku yo
▎「确认需要或不需要之意时」
例如在路上遇到因为弄丢贵重物品而感到困扰的人、或是看到身体似乎很不舒服的人,此时最适合使用「大丈夫ですか?」(还好吗?/dai-jou-bu de su ka?)来询问对方是否需要帮忙。
另外,针对这个询问,有时候对方也会回答「大丈夫です」(我没事/dai-jou-bu de su )。
如果对方说的是「大丈夫です、ありがとう」(没关系,谢谢您/dai-jou-bu de su , a ri ga tou)的话就表示「NO」,也就是「不需要帮忙」的意思。
(在百货公司楼梯,看到提着重物的年长者时)
「大丈夫ですか?持ちましょうか?」
中文:您还好吗?需不需要我来帮您提? /dai-jou-bu de su ka ? mo chi ma shou ka ?
(在车站的购票处,看到不知道该如何买票而感到困扰的人时)
「大丈夫ですか?何かお手伝いしましょうか?」
中文:您还好吗?有什么我可以帮您的吗? /dai-jou-bu de su ka ? nann-ka o te-tu-da-i ma shou ka?
「大丈夫、ありがとう」
中文:不用了,谢谢您/dai-jou-bu de su , a ri ga tou
另外,最近几年来使用「大丈夫」来询问对方「要不要」的场面也越来越多,尤其是餐厅或便利商店的年轻店员就经常使用。
(当餐厅店员看到客人桌上的开水喝到剩下一半时)
「お水のおかわり、大丈夫ですか?」
中文:要不要帮您加水呢? /o mi-zu no o ka wa ri , dai-jou-bu de su ka ?
(到便利商店买便当时,店员会问)
「お箸は大丈夫ですか?」
中文:需不需要筷子呢? /o ha-shi ha dai-jou-bu de su ka?
因此,这里的「大丈夫ですか?」(dai-jou-bu de su ka)可以用「必要ですか?」(hi-tu-you de su ka?)来替换,意思也相同。
「お水のお代わり、必要ですか?」
中文:要不要帮您加水呢? /o mi-zu no o-ka-wa-ri, hi- tu-you de su ka ?
「お箸は必要ですか?」
中文:需不需要筷子呢? /o ha-shi ha hi-tu-you de su ka?
而针对这些问题,会使用「大丈夫です」(没关系,我不需要/dai-jou-bu de su)来表达「不要」、「NO」的人也很多。
▎「没关系(没问题)」
「大丈夫」这一词也带有「没关系(没问题)」之意。另外,「全然大丈夫」(完全没关系/zenn-zenn dai-jou-bu)这个用法更是在年轻人之间被广泛使用。这句话的意思与「全然問題ない」(完全没关系/zenn-zenn monn-dai na i)相同,但更想要强调「没问题」时大多就会说「全然大丈夫」(zenn-zenn dai- jou-bu)。
(针对约好要见面却迟到的朋友)
「遅れてごめんなさい!」
中文:不好意思,我迟到了! /o ku re te go menn na sa i !
「大丈夫だよ」
中文:没关系的! /dai-jou-bu da yo
或是
「全然大丈夫だよ」
中文:完全没关系唷! /zenn-zenn dai-jou-bu da yo
有担心、或是在意的事情时也会使用「大丈夫」一词。
(期待着明天的旅行,却看到天气预报显示明天是多云转雨时)
「明日の天気、大丈夫かな」
中文:明天的天气没问题吧.../a-shi-ta no tenn-ki , dai-jou-bu ka na
(到居酒屋看到生牛肉或生蛋时)
「これは生のまま食べても大丈夫ですか?」
中文:这些直接生吃也没问题吗? /ko re ha na-ma no ma ma ta be te mo dai-jou-bu de su ka?
也可以用这句做替换:
「これは生で食べても問題ありませんか?」
中文:这些直接生吃也没问题吗? /ko re ha na-ma no ma ma ta be te mo monn-dai a ri ma senn ka?
▎「确认可、不可之意时」
想要确认可以或不可以时,「大丈夫」这个单词也能大大派上用场。许多日本独特的文化或礼仪规定,想必让许多外国人感到困惑或是不理解的地方也不少吧!此时请试着使用这个单词吧!
(到日本旅馆,不知道是否可以直接穿鞋进去时)
「靴を脱がずにここに入っても大丈夫ですか?」
中文:不脱鞋进去也可以吗? /ku-tu wo nu ka zu ni ko ko ni hai-te mo dai-jou-bu de su ka?
(到温泉会馆想要穿着泳衣进去时)
「水着を着て温泉に入っても大丈夫ですか?」
中文:可以穿着泳衣进去泡温泉吗? /mi-zu-gi wo ki te onn-senn ni hai-te mo dai-jou-bu de su ka?
▎「表示委婉拒绝之意」
接着要介绍的是「大丈夫」到近代才被赋予的新含义,那就是它也可以用于想要「委婉拒绝对方的邀请或好意」的场合,而这个用法特别常见于年轻人之间。想要向对方婉转表达「不需要这些好意」时,「大丈夫」可说是最适合的词汇了。
(到超市买东西,店员要准备把商品放进塑胶袋里时)
「大丈夫です、袋を持っています」
中文:不用了,我自己有准备袋子/dai-jou-bu de su , fu-ku-ro wo mo-te i ma su
(日本人的朋友向自己推荐和果子,但其实自己不太喜欢吃的时候)
「ありがとう、大丈夫です」
中文:谢谢你,不用了! /a ri ga tou , dai-jou-bu de su
这里的「大丈夫です」(dai-jou-bu de su)也可以和「結構です」(ke-kou de su)做替换。
「結構です」
中文:不必了/ke-kou de su
也就是说,这里的大丈夫其实就等同于英文中的「No thank you」。不过要注意的是,如果对比自己年长的人用「大丈夫です」来做拒绝的话会有些失礼,因此使用时也别忘了要确认该时间场合是否适宜喔!
▎不擅长说NO的日本人
日本人往往对于表达拒绝之意感到棘手,即使是应该果断说「NO」的时候,也大多无法直接将「いいえ」(不了/iie)说出口,而这点也可说是与日本人交谈时的一大特征。
例如被问到「要不要再喝一杯?」时,大多不会直接说「不」,而是会用「大丈夫」来婉转地表达拒绝之意。由于日本人是相当重视与他人之间协调性的民族,也因此造就出了这种不会直接表达拒绝的性格。
▎好好活用「大丈夫」这个便利单词吧!
「大丈夫」可以用于各种场合之中,因此大家或许也会在许多场面听到这个单词。为了能正确判断它所要表达的意思,建议各位可以从当下的情况、对方说话的音调与表情来做判断。
一开始可能会因为不知道对方要表达什么,而感到困惑,但只要习惯以后,「大丈夫」就会是一个能让人随机应变、灵活运用的便利单词!
俗话说「郷に入れば郷に従え」(入乡随俗/gou ni i re ba gou ni shi ta ga e ),请试着理解「大丈夫」这个词汇所代表的意思,并学习它的各种活用方式,如此一来,相信大家一定能更容易融入日本生活,并享受在日本的每一个快乐时光!