翻译、职业及未来——偶有所得

翻译、职业及未来——偶有所得_第1张图片

​​前言

上周五,我和云译客的小伙伴联合进行了一场公益直播,算是把我自己这些年来翻译相关的故事都说一说,有些感想,也有些干货。

今天把讲座全文放出来,以飨读者。

全文7K+,阅读时间估计要在15分钟以上,请有兴趣的同学沉下心来看。

LET'S BEGIN

从MTI蜕变市场经理,翻译给了我哪些助力?

 “斜杠青年”的我,这样解锁市场经理与翻译博主

我是SLHJ-Translator。大家初次看到这个名字可能会觉得奇怪,首先跟大家讲一下这个名字的由来。

SLHJ代表了我自己创办的“尚理沪江翻译工作室”,这个工作室是我15年读书时期创立,取名于母校上海理工大学与沪江大学的缩写,目前进行翻译工作及翻译知识分享工作。但它并非我现在的全部工作。我目前就职于国内一家纺织公司,担任市场经理一职。虽然平时主业工作比较忙,但出于对翻译的热爱我还是一直坚持着对于翻译的学习与分享。与此同时,因为工作出差比较多也去了不少城市,也会在一些网站进行分享,于是也成为了一名小型旅游博主。市场经理/翻译博主/旅游博主,这三个领域就是目前我生活的主要部分,让我成为了一个所谓的“斜杠青年”。但不管是我的职业,还是我的爱好,其实都是和翻译密不可分的。可以说,虽然我没有全职在做翻译,但我每天还都是生活在翻译之中。


今天非常开心,能借助云译客的平台,跟大家分享一下这些年我在翻译学习和工作的过程中所领悟到的一点想法与心得。不足之处,请各位批评指正。

 In-house or freelancer皆是选择,翻译是助力也是坚持。

下面先跟大家来聊一聊关于翻译与求职的种种抉择。


在上一期分享中,圈圈老师跟大家分享了作为自由译者的一些发展路径与工作模式,在这里我先简略说一下自己对于freelancer的想法。Freelancer的优势是自由,但劣势同样也是自由,所以我并不十分推荐学生一毕业就去做自由译员,一是个人资源不够,新客户的开发是很大问题,除非你的学历履历足够光鲜,实力也能撑得起各大公司的试译考核,否则很少有大客户愿意直接与你合作;二是由于审校和反馈资源匮乏,很难发现自己的问题,这样就造成你的进步速度会很慢;三是没有五险一金,社保和医保要自交,旺季的时候还好,要是淡季可能就会很惨淡。


在圈圈老师的分享课中,对于想成为自由译者的同学也泼了一些冷水,而这盆冷水相信也适合很多人。我建议大家至少要在优劣势都熟知的时候再入场,否则会很容易后悔。如果是在翻译公司或inhouse积累了不错的资源,有销售能力又有较高的翻译能力,那恭喜你,可以独立出来做freelancer,甚至可以创业。


而inhouse,也就是全职翻译,又可以分为翻译公司的全职翻译与企事业单位的全职翻译。

翻译公司的全职译员一般是项目制,在接到分配的项目后需要和自己所在的团队一起,经过项目管的管理模式,共同完成一份大型的翻译项目。其实,翻译公司的全职工作不只是翻译,还有销售管理、供应商管理、审校、排版等等,诸多方面的岗位。


另外一种,企事业单位的翻译,则是我个人比较熟悉的,也是我前期的职业发展路径。


时间回到研究生期间,我在研二进入了一家外企实习。公司人不多,是一家葡萄牙企业在中国的办事处,定岗是销售总监助理,最初负责公司内外部的口笔译工作。在开始的工作中,我的重心基本都在宣传文件的笔译及商务会谈的口译工作中。然而在工作的过程中,我渐渐发现其实外企中的同事虽然并非英语专业或翻译专业出身,但英语基础及外语思维非常优秀,又懂得市场、金融等等知识,经常有些内容不需要我翻译也能自己了解。而相对之下,自己虽然也有个双专业工商管理学位,但工作拘泥于翻译一隅,在其他方面着实差的实在太多。不安的心态驱使我尝试走出舒适圈。


所以在接下来的时间里,我开始了解公司所处的FMCG(Fast Moving Consumer Goods)快消品行业,每次出差的时候跟大区的销售经理聊天,听听他们对于市场和渠道的想法,和经销商见面的时候,也更主动的去学习语言背后的东西。从此,我不再将自己定位于一个翻译,而是要成为一个快消品领域或者相关领域的市场或营销人才。在随后的一年里,我开始越来越多的拜访客户,做市场调查,甚至担任了几个月华东区的销售经理。


毕业之后,我从这家公司离开,带着积累到的浅薄经验开始了另外一段旅程。而这次的求职中,我没有去找任何全职翻译的工作,而是将目标定位到市场及营销的岗位设定。但我并非放弃了翻译,在进入新的工作岗位时,我直截了当向HR表明了自己在口笔译上的专业能力,开始承担一部分公司重要笔译文件,贵宾来访口译等任务。与此同时,我不断了解市场,提升自己作为营销人员的能力,把自己的本职工作业绩不断提升。正是因为有翻译的能力,公司也连续两年让我参与组织全球游学项目,去年是欧洲,今年则是美国。


以上种种,都是我作为一个翻译学习与从业者在这几年的一些小小体会。个人认为,如果希望在企业做inhouse译员,首先要口笔译能力都要具备,如果二者缺一,很有可能无法胜任,因为多数企业都会有多种任务需求(尤其是非跨国大公司);另外,要不断保持对于公司行业的学习,因为背景知识与了解程度很多时候能够决定翻译能力;最后,未雨绸缪,在翻译工作之外掌握多岗位工作能力,方便自己能够有更多的发展空间,最后走上管理岗位(终极目标!)。


好,关于我的情况,暂时先跟大家介绍到这里。但不管大家选择的自由译者还是全职翻译,其实都离不开作为翻译人的基本功。下一部分,我就跟大家简单聊聊作为翻译人员的基本能力。

 想当翻译牛人,你的基本功够扎实吗

翻译基础能力之语言学科专业能力

首先是作为翻译的学科专业能力。


很多人认为英语说得好就能做好一个翻译,这是对翻译最大的误解。(英语好≠能做翻译)承然,做翻译的基础就是较为出色的语言能力,对于母语与目的语的精确掌握,是一个优秀译员的基本前提。语言能力,细化开来又包括了双语的相关知识技能(听说读写译)、语用规则,甚至是出版印刷规则等等。在翻译之中,笔译员要在双语之中自由切换,就要懂得不同语言的基本规则与思维习惯。需要注意的是,很多同学特别着力去练习目的语的阅读与写作能力,但对于汉语母语却常常忽略,导致英译汉时措辞佶屈聱牙,一片翻译腔。说白了,汉语没学好。而口译员的能力,则更加多元化,包括了短时记忆、笔记、公共演讲等诸多能力,也会涉及交替传译、同声传译等。


如果大家对于翻译的要求还不是特别了解,建议大家可以去了解一下翻译的行业标准(枚举)。美国和欧盟的翻译标准较早,也较为系统化。美国ASTM发布了美国口译标准和美国笔译标准,美国翻译协会提出了《操守准则与职业规范》,欧洲标准化委员会通过了《翻译服务—服务规范》,而在国际上,国际标准化组织(ISO)在2012年就发布了《翻译项目管理通用指南》,国际翻译工作者联合会(国际译联)也曾发布过类似的《 翻译工作者宪章 》。中国则是由中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局发布了GB《翻译服务规范》,以及《翻译服务译文质量要求(GB/T 19682-2005)》。这些都详细规定了一个翻译人员要有遵循什么样的翻译规范。懂得要求,才能不段提升。

翻译必备素质之跨文化能力

不管是笔译还是口译,都无法缺少跨文化能力。由于社会发展的不同,语言也受到了直接影响。拿汉英两种语言来说,英语是形合语言(注重语法及逻辑),而汉语是意合语言(注重情感表达而非框架)。在翻译的过程中,我们就要侧重找到语言背后的跨文化差别,加强对于其他文化习俗的理解力,提升文化多样性的赏析能力,让自己能够在不同文化的语言之中自由切换。

翻译必备基本功之标准化写作能力

除此之外,大家还应该注重标准化文本的写作能力。因为在文本的翻译过程中,我们首先应该判断源语文本是何类型。是用于宣传的广告文本,还是写个用户的使用手册,亦或者投稿的论文,发表的书刊?每一种文本在不同语言之中都有自己的格式习惯,作为译者一定要掌握不同专业文本的写作模式,只有自己能够写到标准,译文才能翻到足够标准。

翻译与知识面:各学科与语言是如何结合的

在翻译界,有一句话,A translator should be a Jack of all trades. 这句话说对了一半。对于一名翻译来说,一定需要具有相当广阔的百科知识,无论是天文地理、文学哲学,还是科技发展,亦或是经济商业,译员都要有自己一定的知识储备,因为你不一定就会遇到一个较为冷门生僻的翻译项目,这个时候有所了解才能不至于慌乱无章。也正是因为此,翻译硕士的考研中才加入了百科知识一门,目的就是让同学们在成为专业译员之前就有意识的构建自己的百科知识体系。


但为什么说这句话只说对了一半呢,因为它的意思是会很多门知识,但是无一精通。这在职业翻译中,是行不通的。在真正的翻译行业里,每个译员都应该有一个或几个自己擅长的领域,而所谓擅长的领域,就是要对该领域的背景知识有较为深入的了解,甚至已经成为了该领域的专业人才。经常听到有同学抱怨说笔译价格低,翻译没前途。然而,在和多个翻译公司及企事业单位的聊天中,听到他们所抱怨的却是专业译员,尤其是具有某领域专长的译员,非常稀缺,尤其是医学、法律等领域。如此来看,有专业背景知识,将会是译员们的绝佳助力。

翻译专业能力与考试评测

实际翻译过程中,对于翻译的学科专业能力,翻译公司多用试译的方式进行测评,来判定该译员是否能够达到标准。而在试译之前,其实还有一轮简历的筛选过程,HR们除了希望看到你以往的翻译项目经验之外,还希望看到证明自己语言及翻译能力的相关证书。


所以今天也跟大家简单聊一聊最重要的CATTI这个翻译考试体系。


CATTI China Accreditation Test for Translators and Interpreters, 全国翻译专业资格(水平)考试,是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试。CATTI 考试分7个语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等语种;四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。可以说,CATTI是目前全国范围内最有认可度的翻译职业能力考试,也是和MTI翻译硕士教育密切结合的。


对于工作,我认为CATTI是一个敲门砖。如果有CATTI二级笔译或者二级口译,HR在筛选时肯定会多看几眼,至少会给一个试译的机会。但我不提倡以考试为考试,要以学习和检测能力为目的,一步步的向前迈进,当真是一个很好的奋斗途径。就像我自己来说,也希望能够拿到一级笔译,在考试中不断精进。

提升翻译能力和效率之你不得不掌握的技巧

得心应手玩转笔译相关工具

说完了译员应有的基本功,再来跟大家普及一些关于翻译的必备技巧。

首先跟大家说一下目前笔译领域里最为普及的工作模式:MT+CAT+PE(机器翻译+机辅工具+译后编辑)。MT即machine translation机器翻译,利用后台的算法及语料,对文本进行翻译,现在主流的机器翻译有谷歌翻译、微软翻译、百度翻译、搜狗翻译等。这个概念大家应该是比较熟悉的。


CAT是computer aided translation机器辅助翻译,与机器翻译不同的是,这是一个软件或在线平台,通过术语库与语料库等方面的使用,使译员更好的完成翻译项目。目前,市面上主流的CAT软件有SDL TRADOS, Déjà vu, MEMO Q,Google Translator Toolkit,Memsource,Catalyst,Memsource等,而国内也有不错的翻译软件,如传神网推出的云译客软件,是非常容易上手和使用的。云译客直接与office软件相结合,可以通过登录之后直接调取谷歌、百度、搜狗等机器翻译插件,实现翻译预处理,并且通过火云强大的术语功能,查找属于自己行业的术语,并且积累自己的语料,最终形成相应的译文。


当然,只掌握云译客一种CAT软件是远远不够的,在职业翻译过程中,译员多要根据翻译公司或者客户的需求使用翻译工具。除了trados这样的翻译平台,我们还需要其他多种多样的软件提供援助。


要进一步普及,我们先来看一下职业翻译的领域细分。在某翻译公司的网站上,其对于供应商按照需求有多个划分,比如:翻译、审校(语言或专业领域)、转录(Transcription)、测试、众包、本地化咨询、DTP(desktop publishing桌面排版)、文案撰写(Copy writing)、字幕翻译。


在这些不同的工作流程中,其实就要用到不同的软件。比如审校环节,我们可能会用到XBENCH作为质检工具,转录时可能会用到讯飞听见,DTP还需要用到OCR处理的ABBYY Finereader等,还可能会用到Indesign,Illustrator,Photoshop等诸多专业工具,字幕翻译又可能会涉及到premier,timemachine等工具。


那有朋友会问,既然软件要用这么多,译员的价值是不是就不那么重要了呢?


其实并不是。对于一个笔译人员来说,PE的过程是最能体现自身价值的。并且翻译时,译员除了自身的双语与翻译能力外,很多时候还要依靠高效而精准的搜索来更加高效、高质的完成翻译过程。这里也就引出了第二个能力:信息检索能力。

翻译工作要掌握的信息检索能力

对于一个翻译项目来说,确认术语是非常重要的环节,如果术语确认不好,导致小组内成员对文章理解出现偏差,或出现术语前后不一致的情况,都会导致译文质量大打折扣。所以,一个优秀的译员,一定要掌握信息技术的检索能力。


在这里,也给大家推荐一些查证的方法:

1.     名词委的网站,这是确定和公布名称的机构,所以具有权威性.

2.     CNKI(知网)是中国最有名的在线数据库之一,所涉及的行业及领域众多,其下的CNKI翻译助手是学术翻译时可以借鉴的好助手。另外,大家还可以查询知网类的权威论文,看论文摘要中英文术语如何确认,可以用于借鉴。

3.     运用强大的谷歌搜索。谷歌强大的搜索引擎,可以让我们检索到双语表达、源语参考文件、利用指令进行限定搜索等等。至于如何进入,大家自己探索,这里不细讲。给大家推荐一本书,北外李长栓老师的《非文学翻译理论与实践(第二版)》

4.     借助在线语料库及电子百科全书(Wikipedia),有时候我们把握不准表达是否地道,可以借助在线语料库进行查证,如美国当代英语语料库。Wikipedia可以帮我拓展目的语知识与表达,但是要再自己double check

5.     使用专业术语软件。云译客是电脑端是一个非常强大的术语管理软件,这里有几种术语,权威、共享和私人。权威术语都是经过验证过的,一般可以放心使用。公共的术语库可以解燃眉之急,但还需要再验证一下,而私人术语库则可以完成你自己对术语的积累。

我为什么说译员一定要学习项目管理?

解决完翻译中的术语与背景知识,再有了对于各种CAT软件的了解。接下来,我就跟大家讲一下宏观上翻译项目是如何进行的,即译员为什么要掌握项目管理的知识。


对现在的翻译项目来说,其目的是在有限的时间内将源语言文本翻译成目标语言文本的一次性过程,不需要进行循环劳动,所以现在企业内多用项目管理的手段来进行翻译工作。


翻译项目管理分为译前、译中和译后三个环节。


译前主要包括文本清洗、去重,术语确认,制定工作分解结构(WBS),让译员与审校等都有自己的责任点。译前管理完成后,就让各责任人根据项目安排利用CAT软件进行协作翻译,进入到译中管理。译中管理中主要要对项目目标与实践进度相对照,并不断进行调整。而在翻译过程结束后(译后),还要对译文进行审校,统一术语,确保全文行文风格统一,还要但对文章格式还要进行审查,确保译稿格式与原文格式统一,进行DTP。在完成这些步骤后,就可以向客户提交译文了。


之所以为大家普及翻译项目的过程,就是希望大家有项目化的管理概念,对整个翻译项目有整体把握,从而使最终得到的译文达到最好的质量,使客户满意。

个人素质与团队协作方法

在翻译项目的过程中,我们还要在提升自己的个人素质与团队协作能力。所谓译员的个人素质,便是在翻译的过程之中,严格按照自己的岗位和职能要求,按时按质的提交自己的译文。此外,真正的翻译项目中,许多都是多个译员合作完成的,并且翻译项目又有多个步骤。与其他成员的团队协作能力,也是必不可缺的一部分。如果因为自己的原因耽误了整体的进度,想必下次的翻译项目,便不会有人青睐了。

全职译员or更多职业生涯,如何制定目标并实施

其实,个人素质与团队协作能力也并不是仅仅作为全职翻译所需要的,这是一种可迁移的能力,同样可以适用于其他职业的选择。


比如,个人素质中很重要的一点是计划能力和学习能力。有的同学学习语言和翻译,但可能并不是想全职做翻译,希望能有其他的职业路径。这些都是完全可以的。之前我也就我自己的职业选择情况作了说明,这里也跟大家讲讲其他的可行性路径。


我自己是在学习语言之外,又修读了工商管理,并找到了相关领域的工作进行实践。而我在读研和工作时也遇到了更多不同背景的朋友,有学过中医的,有学过金融的,也有学过机械的。我很佩服一位同学,从读研开始就啃CPA教材,等到毕业的时候已经拿到了注册会计师资格证,到了国内顶尖的事务所上班。也有几位同学,想考四大行,一边实习一边备考,最终也进入了自己理想的单位。至于公务员、事业编和教师,也是许多语言类学子们的选择。但不管他们是选择了什么,真正能成功的同学,往往都不会放弃自己在研究生期间所学习到的翻译知识,利用翻译作为工具和敲门砖,也成为了一种非常行之有效的职业路径。

翻译的前景:人工智能时代,翻译会消失吗?

那有的同学可能心里会问,老师你一直说翻译+其他行业领域是一个好的路径,那是不是全职的翻译,尤其笔译会不会没前途。再就是随着AI的发展,未来翻译会失业呢?


我对这个问题的答案是,人工翻译不会消失,但一定会有翻译人员失业。


就在这几天,网上一则网易有道推出首本人工智能翻译图书的新闻,在翻译圈又炸开了。其实这已经不是第一次翻译圈被搞出大新闻。去年讯飞上市前的造势,加上博鳌亚洲论坛期间腾讯翻译作为同传出现在会场,都传出了AI即将代替人类译员,翻译即将灭亡的新闻。


然而,分析后面的种种趋势,多半是企业在推新的风口罢了。人工智能这几年正是融资的好时候,利用AI的噱头,去占领非职业翻译人群,融资上市,如此而已。如今的机器翻译,虽然有了很大进步,但就算针对科技型文本,仍然准确度堪忧,更别提是文学文本翻译。所以,目前还没有翻译即将灭亡的忧虑。


然而,我们也不能不警醒。《未来简史》作者尤瓦尔.赫拉利曾经描述,随着人工智能的发展,越来越多的工作将会被人工智能所主导的机器所替代,导致大部分的人无事可做,出现一种“无用阶级(useless class)”。随着AI的发展,机器翻译的能力一定也会越来越强。如果我们想要避免成为这样的无用阶级,应该如何做呢?


之前也说过,MT+CAT+PE早已经成为了职业译员的主流工作方式。一个优秀的译员,应该时刻去掌握和利用新的技术,并且不断提高自己的翻译能力,方能够进阶成为不能被替代的翻译,在职业发展的路径上,成为一名与时俱进的译者。

另外一种路径,就是我之前提到了翻译+其他行业能力。不是说翻译不值得坚持,而是综合性的职业能力也能够给大家提供更多可能。


这两种职业路径,都能够避免大家被行业或是社会淘汰。然而,这两条路,都少不了持续不断的学习。Stay hungry, stay foolish.这句话是乔布斯送给斯坦福毕业生的,相信对于大家也同样适用。

后记

辛苦大家看完这篇长文,也希望大家能够有所收获。这几年跟翻译相伴,有迷惘也有纠结,但更多的是收获和热爱。

如果你也热爱翻译,希望能将这篇文章转给共同奋斗的伙伴,邀请他们一起前行。

大家下载云译客App,即可加入云译客的分享大本营。(再次给小伙伴做个广告)

而想跟我一起学习翻译的朋友,记得“置顶”我的公众号。

觉得文章不错的看官,也可打个赏

哈哈哈​​​​

你可能感兴趣的:(翻译、职业及未来——偶有所得)