DAY237-S5-Galatians 4:8-5:1

经文

4:8 但從前你們不認識神的時候,是給那些本來不是神的作奴僕。
4:8 dàn cóng qián nǐ men bù rèn shí shén de shí hòu, shì gěi nà xiē běn lái bù shì shén de zuò nú pú。
4:8 Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.

4:9 現在你們既然認識神,更可說是被神所認識的,怎麼還要歸回那懦弱無用的小學,情願再給他作奴僕呢?
4:9 xiàn zài nǐ men jì rán rèn shí shén, gèng kě shuō shì bèi shén suǒ rèn shí de, zěn me hái yào guī huí nà nuò ruò wú yòng de xiǎo xué, qíng yuàn zài gěi tā zuò nú pú ne?
4:9 But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?

4:10 你們謹守日子,月分,節期,年分。
4:10 nǐ men jǐn shǒu rì zi, yuè fēn, jié qī, nián fēn。
4:10 Ye observe days, and months, and times, and years.

4:11 我為你們害怕,惟恐我在你們身上是枉費了工夫。
4:11 wǒ wèi nǐ men hài pà, wéi kǒng wǒ zài nǐ men shēn shàng shì wǎng fèi le gōng fū。
4:11 I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.

4:12 弟兄們,我勸你們要像我一樣,因我也像你們一樣,你們一點沒有虧負我。
4:12 dì xiōng men, wǒ quàn nǐ men yào xiàng wǒ yī yàng, yīn wǒ yě xiàng nǐ men yī yàng, nǐ men yī diǎn méi yǒu kuī fù wǒ。
4:12 Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.

4:13 你們知道我頭一次傳福音給你們,是因為身體有疾病。
4:13 nǐ men zhī dào wǒ tóu yī cì chuán fú yīn gěi nǐ men, shì yīn wèi shēn tǐ yǒu jí bìng。
4:13 Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.

4:14 你們為我身體的緣故受試煉,沒有輕看我,也沒有厭棄我,反倒接待我,如同神的使者,如同基督耶穌。
4:14 nǐ men wèi wǒ shēn tǐ de yuán gù shòu shì liàn, méi yǒu qīng kàn wǒ, yě méi yǒu yàn qì wǒ, fǎn dào jiē dài wǒ, rú tóng shén de shǐ zhě, rú tóng jī dū yé sū。
4:14 And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.

4:15 你們當日所誇的福氣在那裡呢?那時你們若能行,就是把自己的眼睛剜出來給我,也都情願,這是我可以給你們作見證的。
4:15 nǐ men dāng rì suǒ kuā de fú qì zài nà lǐ ne? nà shí nǐ men ruò néng xíng, jiù shì bǎ zì jǐ de yǎn jīng wān chū lái gěi wǒ, yě dōu qíng yuàn, zhè shì wǒ kě yǐ gěi nǐ men zuò jiàn zhèng de。
4:15 Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.

4:16 如今我將真理告訴你們,就成了你們的仇敵嗎?
4:16 rú jīn wǒ jiāng zhēn lǐ gào sù nǐ men, jiù chéng le nǐ men de chóu dí ma?
4:16 Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?

4:17 那些人熱心待你們,卻不是好意,是要離間〔原文作把你們關在外面〕你們,叫你們熱心待他們。
4:17 nà xiē rén rè xīn dài nǐ men, què bù shì hǎo yì, shì yào lí jiān 〔yuán wén zuò bǎ nǐ men guān zài wài miàn〕 nǐ men, jiào nǐ men rè xīn dài tā men。
4:17 They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.

4:18 在善事上,常用熱心待人,原是好的,卻不單我與你們同在的時候纔這樣。
4:18 zài shàn shì shàng, cháng yòng rè xīn dài rén, yuán shì hǎo de, què bù dān wǒ yǔ nǐ men tóng zài de shí hòu cái zhè yàng。
4:18 But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.

4:19 我小子阿,我為你們再受生產之苦,直等到基督成形在你們心裡。
4:19 wǒ xiǎo zi ā, wǒ wèi nǐ men zài shòu shēng chǎn zhī kǔ, zhí děng dào jī dū chéng xíng zài nǐ men xīn lǐ。
4:19 My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,

4:20 我巴不得現今在你們那裡,改換口氣,因我為你們心裡作難。
4:20 wǒ bā bù dé xiàn jīn zài nǐ men nà lǐ, gǎi huàn kǒu qì, yīn wǒ wèi nǐ men xīn lǐ zuò nán。
4:20 I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.

4:21 你們這願意在律法以下的人,請告訴我,你們豈沒有聽見律法嗎?
4:21 nǐ men zhè yuàn yì zài lǜ fǎ yǐ xià de rén, qǐng gào sù wǒ, nǐ men qǐ méi yǒu tīng jiàn lǜ fǎ ma?
4:21 Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?

4:22 因為律法上記著,亞伯拉罕有兩個兒子,一個是使女生的,一個是自主之婦人生的。
4:22 yīn wèi lǜ fǎ shàng jì zhe, yà bó lā hǎn yǒu liǎng gè ér zi, yī gè shì shǐ nǚ shēng de, yī gè shì zì zhǔ zhī fù rén shēng de。
4:22 For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.

4:23 然而那使女所生的,是按著血氣生的,那自主之婦人所生的,是憑著應許生的。
4:23 rán ér nà shǐ nǚ suǒ shēng de, shì àn zhe xuè qì shēng de, nà zì zhǔ zhī fù rén suǒ shēng de, shì píng zhe yīng xǔ shēng de。
4:23 But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.

4:24 這都是比方,那兩個婦人,就是兩約,一約是出於西乃山,生子為奴,乃是夏甲。
4:24 zhè dōu shì bǐ fāng, nà liǎng gè fù rén, jiù shì liǎng yuē, yī yuē shì chū yú xī nǎi shān, shēng zi wèi nú, nǎi shì xià jiǎ。
4:24 Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.

4:25 這夏甲二字是指著亞拉伯的西乃山,與現在的耶路撒冷同類,因耶路撒冷和他的兒女都是為奴的。
4:25 zhè xià jiǎ èr zì shì zhǐ zhe yà lā bó de xī nǎi shān, yǔ xiàn zài de yé lù sā lěng tóng lèi, yīn yé lù sā lěng hé tā de ér nǚ dōu shì wèi nú de。
4:25 For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.

4:26 但那在上的耶路撒冷是自主的,他是我們的母。
4:26 dàn nà zài shàng de yé lù sā lěng shì zì zhǔ de, tā shì wǒ men de mǔ。
4:26 But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.

4:27 因為經上記著,『不懷孕不生養的,你要歡樂,未曾經過產難的,你要高聲歡呼,因為沒有丈夫的,比有丈夫的兒女更多。』
4:27 yīn wèi jīng shàng jì zhe,『bù huái yùn bù shēng yǎng de, nǐ yào huān lè, wèi céng jīng guò chǎn nán de, nǐ yào gāo shēng huān hū, yīn wèi méi yǒu zhàng fū de, bǐ yǒu zhàng fū de ér nǚ gèng duō。』
4:27 For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.

4:28 弟兄們,我們是憑著應許作兒女,如同以撒一樣。
4:28 dì xiōng men, wǒ men shì píng zhe yīng xǔ zuò ér nǚ, rú tóng yǐ sā yī yàng。
4:28 Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.

4:29 當時,那按著血氣生的逼迫了那按著聖靈生的,現在也是這樣。
4:29 dāng shí, nà àn zhe xuè qì shēng de bī pò le nà àn zhe shèng líng shēng de, xiàn zài yě shì zhè yàng。
4:29 But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.

4:30 然而經上是怎麼說的呢?是說:『把使女和他兒子趕出去,因為使女的兒子,不可與自主婦人的兒子一同承受產業。』
4:30 rán ér jīng shàng shì zěn me shuō de ne? shì shuō:『bǎ shǐ nǚ hé tā ér zi gǎn chū qù, yīn wèi shǐ nǚ de ér zi, bù kě yǔ zì zhǔ fù rén de ér zi yī tóng chéng shòu chǎn yè。』
4:30 Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.

4:31 弟兄們,這樣看來,我們不是使女的兒女,乃是自主婦人的兒女了。
4:31 dì xiōng men, zhè yàng kàn lái, wǒ men bù shì shǐ nǚ de ér nǚ, nǎi shì zì zhǔ fù rén de ér nǚ le。
4:31 So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.

加拉太書(Galatians) 5

5:1 基督釋放了我們,叫我們得以自由,所以要站立得穩,不要再被奴僕的軛挾制。
5:1 jī dū shì fàng le wǒ men, jiào wǒ men dé yǐ zì yóu, suǒ yǐ yào zhàn lì dé wěn, bù yào zài bèi nú pú de è xié zhì。
5:1 Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.

思考问题

  • 照这段经文所说,基督徒的自由包含了什么意义?

基督徒的自由就是不再给假神做奴仆,而是做神的儿女,不再靠着严守律法而是靠着因信称义,不再靠着血气而是靠着应许。

  • 保罗对加拉太人之光景的反应,在哪些方面显示出、并阐明了牧者的关怀呢?对於别人属灵的健康状态,我们是否有类似的关心呢?

保罗在对信徒所信的福音的纯正性和信后的圣洁生活显示出了牧者的关怀,他没有停留在只是传福音给加拉太人,而是对他们属灵生命长期的关怀。我们教会鼓励和帮助成员们建立门训关系,也是为这关心每一个成员的属灵生命,相互鼓励和相互造就。

  • 21-31 节。保罗用创16 章作为一种借喻(allegory)。在这幅图画中,那些「在律法之下」 的人的地位如何?而信徒的地位在对比之下又是如何?保罗引证:(a)以赛亚书 54:1(27 节), 与(b)创 21:10-12(30 节)的着重点是什么?

保罗用借喻来阐明有在律法之下,使女生子為奴,他们是按着血气生的,虽逼迫了那按著聖靈生的,但结局就是被赶出去,不能和主妇的儿子同得产业。而按着应许之下,主母的儿女却要承受基督从产业。

注:4:17-18.这是指那些新的师傅,他们热衷於博取加拉太信徒的好感,为的是叫他们自绝於保罗及其所传的福音,这样他们就会走投无路,只好归附他们了。如果这些师傅真的是来行善的,保罗就不会加以反对了(18 节)。

你可能感兴趣的:(DAY237-S5-Galatians 4:8-5:1)