词汇学习:中文和日语中汉字的区别,不要混淆

「爱人」:

中文意思指配偶、恋人或者已婚夫妻间的称呼【配偶者】;在日语中则是情人的意思。

​迷你裙(ミニスカート):

因为迷你裙有“迷惑人”的作用,“迷你”是mini的音译,而裙子则是意译,因为这个词语相当于中文中的外来语,由英语mini-skirt 演变过来。

「汽车」:

在中国,「汽车」就相当于日语中的“自动车”【自动车】,而“汽车”在日语中指的是火车【汽车】。

「麻雀」:

麻将是由中国传到日本的娱乐活动之一。传到日本,麻将就变成了“麻雀”。因此,如果你第一次看到日语中的麻雀,你当然想不到麻将啦。日语的麻雀是“すずめ”。

词汇学习:中文和日语中汉字的区别,不要混淆_第1张图片

「娘」:

在中国,“娘”是用来称呼母亲、或者比自己地位高的女性,日语里是指女儿。

「汤」:

中文意思是汤,和日语中的「スープ」(soup)同义。在日语里,指的是老少皆知的澡堂【銭汤】。在日本,有分开的男女澡堂,即「男汤」「女汤」。难怪有些中国人会很奇怪:为啥日本人连喝个汤都分男女呢??

「看病」:

中文词语“看病”在日语里对应的词汇是“诊察”【诊察】。而日语中「看病」指你、护理病人,看护病人。

「经理」:

中文意思是经营者、总经理。日文里做名词用指的会计【会计】,作动词用是指经营管理、治理。

词汇学习:中文和日语中汉字的区别,不要混淆_第2张图片

「部长」:

中国国家机关部门的头总是叫做某某部长,就相当于日语的【大臣】。而日语中的部长,指的是部门负责人,比如经理、处长、主任等。

「改行」:

中文里指的是改变职业、放弃原来的行业从事新的行业「商売を変える」「転职する」。而日语里指的是书写时换行【换行】的意思。

「可口可乐」:

外来语。由Coca-Cola 音译过来。日文写做コカコーラ。用日语解释这次译名则是:“口にすべし楽しむべし”。

词汇学习:中文和日语中汉字的区别,不要混淆_第3张图片

你可能感兴趣的:(词汇学习:中文和日语中汉字的区别,不要混淆)