从翻译看中西方文化差异

对于中外文化上的差异,我理解最深的是从汉语和英语,两种语言。语言代表一种思维方式,也代表一种文化。最近我有在做一些英译汉的练习,从在这个过程中能体会到中西方的文化差异。

一、从翻译看出中西方文化背景

1. 中国以农立国,因此农谚居多

对牛弹琴              cast the pearl before swine

众人拾柴火焰  many hands make light work

竹篮打水一场空              drawing water in a bamboo basket means drawing nothing

2. 英国人喜欢航海,虽是许多谚语与航海相关。

Still waters run deep.      静水流深。

In a calm sea, everyone is a pilot.

            海面平静,人人都可以当舵手

A small leak will sink a great ship.   

                  小洞不堵,要沉大船。

二、价值观念的差异

1.  中国人比较崇尚集体主义,价值观念,集体主义是中国文化的典型特征。

"一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮。众人拾柴火焰高。先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。独木不成林,单丝难成缕"

中国人还比较重视浓浓的亲情和友情的回报。

"一日为师,终身为父。谁言寸草心,报得三春晖。士为知己者死"

2.英美强调个人主义的价值观,崇尚独立自主的独立性。

" An English man's home is his castle。"(英国人的家是独立王国。)

受个人主义本位的影响,英美国家的人十分重视个人的隐私。

Don't put your finger in the pie.(不要多管闲事。)

三、宗教信仰的差异

1. 中国有佛教道教的教派,就中国的汉语谚语来说,有许多都是与宗教相关,比如"人靠衣装,佛靠金装。放下屠刀,立地成佛。平日不烧香,临时抱佛脚。人争一口气,佛争一炉香。"这些与佛教相关。

2.相比较而言,英美国家的主要是基督教,因此产生了与基督教相关的一些语言。

Christmas comes but one year. (圣诞节一年过一次,比喻佳节难逢)

Everyone has to bear his own cross.(每个人都必须背负自己的十字架,比喻每个人都在生活中都必须肩负生活重担)

God helps those who help themselves.(天助自助者。)

四、审美习惯的不同

由于不同民族的民族性格的不同,造就审美情趣和审美情绪的不同。特别明显的是在中英的谚语中,用动物来比喻不同类型的人,但不同国家的人对同一动物的认识却不尽相同,有的时候甚至截然相反。

1.在英美国家人们都喜欢养狗,所以通常用dog来自称或互称。

Every dog has its own day.(人人皆有得意日。)

Dog doesn't eat dog.(同类不相残)

You are a lucky dog.(你是个幸运儿)

2.而且中国狗却让人联想到令人厌恶的东西。

"狗娘养的  狗东西    狗腿子  狗改不了吃屎  狗急跳墙"等等。

总之中西文化之间的差异是由多种原因造成的,而英汉翻译只能算是管中窥豹。

你可能感兴趣的:(从翻译看中西方文化差异)