Chapter 第三章 琼恩
JON
千仞苍茫绝壁下,一头白狼在晦暗山林里穿行。月亮滑过他头顶上交错纷乱的秃枝,在星空中一路尾随。
The white wolf raced through a black wood, beneath a pale cliff as tall as the sky. The moon ran with him, slipping through a tangle of bare branches overhead, across the starry sky.
“雪诺,“月亮低语。狼并不回应,雪在他脚下吱扎作响。风叹息着吹过林间。 狼并不回应,雪在他脚下吱扎作响。风叹息着吹过林间。远方,同胞弟妹的呼声召唤着他,他们血脉相连。
“Snow,” the moon murmured. The wolf made no answer. Snow crunched beneath his paws. The wind sighed through the trees.
远方,同胞弟妹的呼声召唤着他,他们血脉相连。他们也在狩猎。他的黑毛兄弟在飘风骤雨中撕食一头大山羊,体侧被长角划开一道沟槽;但雨水洗去了血迹。另一个地方,他的小妹正举头向月高歌,上百只体型较小的灰色亲族也暂停捕猎加入合唱。那边的丘陵地比此间更温暖,乐趣也更多。许多夜晚,她的群落饱餐牛、羊、马匹——人类的牲口;有时甚至是人本身。
Far off, he could hear his packmates calling to him, like to like. They were hunting too. A wild rain lashed down upon his black brother as he tore at the flesh of an enormous goat, washing the blood from his side where the goat’s long horn had raked him. In another place, his little sister lifted her head to sing to the moon, and a hundred small grey cousins broke off their hunt to sing with her. The hills were warmer where they were, and full of food. Many a night his sister’s pack gorged on the flesh of sheep and cows and horses, the prey of men, and sometimes even on the flesh of man himself.
“雪诺,”月亮又叫了一声,叽叽咕咕地。白狼循冰崖底下的人迹轻捷前行。血肉骨头的口感仿佛出自自己的齿颊,而上百亲族的歌唱萦绕在耳边。但他失去了一个兄弟:灰毛、带着阳光味道的那个。当初他们一胞六胎,五个闭着眼睛在死去的母亲身边啜泣;当他的小伙伴们从死去的奶头上吸取冷奶的时候,他——白毛的这一个,用颤抖的腿脚爬向树林。六个剩下四个,如今又有一个逝去无踪。
“Snow,” the moon called down again, cackling. The white wolf padded along the man trail beneath the icy cliff. The taste of blood was on his tongue, and his ears rang to the song of the hundred cousins. Once they had been six, five whimpering blind in the snow beside their dead mother, sucking cool milk from her hard dead nipples whilst he crawled off alone. Four remained … and one the white wolf could no longer sense.
“雪诺,”月亮坚持不懈。
“Snow,” the moon insisted.
白狼逃离它,似一枝白箭飞越寒冰,奔向太阳落山的夜晚之地,一路呵气成霜。无星的夜里,这道巨崖深沉仿佛岩石,高高耸立的大片黑暗分割天地;但月出之后它又晶莹闪亮,如同冰冻的溪流。狼毛既厚重又蓬松,但当风沿着冰面吹来,什么毛皮也抵挡不住那种寒气。不过他还见识过更冷的风。那是早先通过他灰毛、带阳光味道的兄弟感受到的。
The white wolf ran from it, racing toward the cave of night where the sun had hidden, his breath frosting in the air. On starless nights the great cliff was as black as stone, a darkness towering high above the wide world, but when the moon came out it shimmered pale and icy as a frozen stream. The wolf’s pelt was thick and shaggy, but when the wind blew along the ice no fur could keep the chill out. On the other side the wind was colder still, the wolf sensed. That was where his brother was, the grey brother who smelled of summer.
“雪诺。”树杈上掉落一枚冰凌,白狼循声望去,露出利牙。“雪诺!”狼耸起背毛,周围的林木渐渐消融。“雪诺,雪诺,雪诺,”叫声伴着拍翅声,一只乌鸦从昏暗中飞来。
“Snow.” An icicle tumbled from a branch. The white wolf turned and bared his teeth. “Snow!” His fur rose bristling, as the woods dissolved around him. “Snow, snow, snow!” He heard the beat of wings. Through the gloom a raven flew.
它噗通一声落在琼恩·雪诺胸口上,两爪乱扒一通才立住。“雪诺!”它扑着翅膀直冲他脸上嘶叫。
It landed on Jon Snow’s chest with a thump and a scrabbling of claws. “SNOW!” it screamed into his face.
“我听见了。”室内昏暗,床板死硬。黯淡晨光透过百叶窗缝隙,又是一日苦寒天。他的狼梦里从来只有夜晚。“你就这么叫醒莫尔蒙?劳驾动动窝,别挡我脸上。”琼恩从被窝里拱出一只手赶乌鸦。这只老不要脸的杂毛大鸟一点不怕人。“雪诺,”它叫着扑翅飞上床柱,“雪诺,雪诺。” 琼恩一把抓起枕头扔过去,但乌鸦又飞了。枕头打到墙上裂开,填料散得到处都是;这时忧郁的艾迪探头进来。 “打扰,”这位侍从在纷飞的羽毛中从容开口:“大人早餐想来点什么?”
“I hear you.” The room was dim, his pallet hard. Grey light leaked through the shutters, promising another bleak cold day. “Is this how you woke Mormont? Get your feathers out of my face.” Jon wriggled an arm out from under his blankets to shoo the raven off. It was a big bird, old and bold and scruffy, utterly without fear. “Snow,” it cried, flapping to his bedpost. “Snow, snow.” Jon filled his fist with a pillow and let fly, but the bird took to the air. The pillow struck the wall and burst, scattering stuffing everywhere just as Dolorous Edd Tollett poked his head through the door. “Beg pardon,” he said, ignoring the flurry of feathers, “shall I fetch m’lord some breakfast?”
“玉米,”乌鸦叫道,“玉米,玉米。”
“Corn,” cried the raven. “Corn, corn.”
“烤乌鸦。”琼恩提议。“加半品脱麦酒。”
“Roast raven,” Jon suggested. “And half a pint of ale.” Having a steward fetch and serve for him still felt strange; not long ago, it would have been him fetching breakfast for Lord Commander Mormont.
“三粒玉米和烤乌鸦,”艾迪说。“很好,大人。可是今早哈布做了煮鸡蛋、黑香肠、梅干炖苹果。梅干炖苹果妙极了,当然梅干除外。我自己从来不吃梅干。唉,有一次哈布把这玩意剁碎了和栗子还有胡萝卜拌一起填在母鸡里。所以绝对不能相信厨子,你怕什么他就拿什么修理你。”
“Three corns and one roast raven,” said Dolorous Edd. “Very good, m’lord, only Hobb’s made boiled eggs, black sausage, and apples stewed with prunes. The apples stewed with prunes are excellent, except for the prunes. I won’t eat prunes myself. Well, there was one time when Hobb chopped them up with chestnuts and carrots and hid them in a hen. Never trust a cook, my lord. They’ll prune you when you least expect it.”
“回头再说。”早餐可以等,史坦尼斯不能等。“昨晚战俘营有情况么?”
“Later.” Breakfast could wait; Stannis could not. “Any trouble from the stockades last night?”
“自从你给守卫派了守卫之后就没有了,大人。”
“Not since you put guards on the guards, m’lord.”
“好。”上千野人被关押在长城下,都是史坦尼斯拜拉席恩率部下骑士击溃曼斯雷德的乌合之众后抓来的俘虏。囚犯里有不少女人,有些卫兵把她们偷回去暖床。王党、后党,都一个德性,有些黑衣兄弟也跃跃欲试。男人毕竟是男人,何况方圆几千里地面再没别的女人了。
“Good.” A thousand wildlings had been penned up beyond the Wall, the captives Stannis Baratheon had taken when his knights had smashed Mance Rayder’s patchwork host. Many of the prisoners were women, and some of the guards had been sneaking them out to warm their beds. King’s men, queen’s men, it did not seem to matter; a few black brothers had tried the same thing. Men were men, and these were the only women for a thousand leagues.
“又有两个野人自首。”艾迪接着说。“当妈的拖着个小丫头。她还还抱着个男婴,裹着毛皮襁褓,但已经死了。”
“Two more wildlings turned up to surrender,” Edd went on. “A mother with a girl clinging to her skirts. She had a boy babe too, all swaddled up in fur, but he was dead.”
“死了,”熊老的乌鸦说。这是它最喜欢的几个词之一。“死了,死了,死了。”
“Dead,” said the raven. It was one of the bird’s favorite words. “Dead, dead, dead.”
差不多每晚都有冻饿垂死的自由民游荡过来。这些人在长城下的战役中逃走,随后发现面对饥寒根本无路可逃。 “审问过那位母亲没有?”琼恩问。史坦尼斯拜拉席恩把曼斯雷德的大军打得四散奔逃,塞外之王本人也束手就擒……但是野人终究还在,哭泣者、巨人克星托蒙德,以及成千上万的人。
They had free folk drifting in most every night, starved half-frozen creatures who had run from the battle beneath the Wall only to crawl back when they realized there was no safe place to run to. “Was the mother questioned?” Jon asked. Stannis Baratheon had smashed Mance Rayder’s host and made the King-Beyond-the-Wall his captive … but the wildlings were still out there, the Weeper and Tormund Giantsbane and thousands more.
“问了。”艾迪说。“她逃离战场之后一直藏在林子里,什么都不知道。我们给她喝饱粥就送进战俘营,死婴烧了。”
“Aye, m’lord,” said Edd, “but all she knows is that she ran off during the battle and hid in the woods after. We filled her full of porridge, sent her to the pens, and burned the babe.”
琼恩对火葬死孩子已然见惯不惊,但烧活孩子是另一码事。唤醒龙需要两个国王,他回忆起来,先爹后儿子,两个死国王。这些词语是在战斗结束后,伊蒙师傅为一个后党骑士清洗伤口时听他念叨出来的。听到转述的时候,琼恩震惊了。“发烧说胡话而已,”他当时说,但伊蒙师傅不同意。“国王之血蕴含力量,琼恩,”他提醒。“比史坦尼斯更好的人干过比这更坏的事。”国王可能严厉而苛刻,没错;但一个吃奶娃娃?把活生生的孩子送进火堆简直禽兽不如。
Burning dead children had ceased to trouble Jon Snow; live ones were another matter. Two kings to wake the dragon. The father first and then the son, so both die kings. The words had been murmured by one of the queen’s men as Maester Aemon had cleaned his wounds. Jon had tried to dismiss them as his fever talking. Aemon had demurred. “There is power in a king’s blood,” the old maester had warned, “and better men than Stannis have done worse things than this.” The king can be harsh and unforgiving, aye, but a babe still on the breast? Only a monster would give a living child to the flames.
他摸黑撒了泡尿。熊老的乌鸦在一边抱怨个不休。狼梦更清晰了,现在琼恩即使醒着也能够回忆起梦境。白灵知道灰风没了。罗柏被他视为朋友的人出卖,死在孪河城,灰风殉难。布兰和瑞肯也已遇害,被变色龙席恩葛雷乔伊砍了头……但如果梦境没有出错,他们的冰原狼还活着。在王后之冠,一头冰原狼从黑暗中冲出来救了琼恩一命。夏天,肯定是他。他的毛是灰色的,毛毛狗是黑的。他想知道死去的兄弟们会不会有几分精魂存留在他们的狼身上。
Jon pissed in darkness, filling his chamber pot as the Old Bear’s raven muttered complaints. The wolf dreams had been growing stronger, and he found himself remembering them even when awake. Ghost knows that Grey Wind is dead. Robb had died at the Twins, betrayed by men he’d believed his friends, and his wolf had perished with him. Bran and Rickon had been murdered too, beheaded at the behest of Theon Greyjoy, who had once been their lord father’s ward … but if dreams did not lie, their direwolves had escaped. At Queenscrown, one had come out of the darkness to save Jon’s life. Summer, it had to be. His fur was grey, and Shaggydog is black. He wondered if some part of his dead brothers lived on inside their wolves.
琼恩从床头水壶倒出一盆水洗脸,接着套上一身干净黑毛衣,系好黑皮短外套,脚蹬一双旧皮靴。莫尔蒙的乌鸦用它那双黑亮精明的眼看着,然后扑腾到窗口。“我是你的奴隶吗?”琼恩问乌鸦。菱形窗格里嵌着黄色的厚玻璃;打开窗,清晨寒气扑面。他长出一口浊气,乌鸦飞走了。这个鸟东西有点聪明过头。它跟熊老相伴多年,等到莫尔蒙死后照样吃他脸上的肉。
He filled his basin from the flagon of water beside his bed, washed his face and hands, donned a clean set of black woolens, laced up a black leather jerkin, and pulled on a pair of well-worn boots. Mormont’s raven watched with shrewd black eyes, then fluttered to the window. “Do you take me for your thrall?” When Jon folded back the window with its thick diamond-shaped panes of yellow glass, the chill of the morning hit him in the face. He took a breath to clear away the cobwebs of the night as the raven flapped away. That bird is too clever by half. It had been the Old Bear’s companion for long years, but that had not stopped it from eating Mormont’s face once he died.
琼恩·雪诺走出卧室,下台阶来到一间大屋。这里有一张疤节松木桌,十几把包革橡木座椅。国王塔史坦尼斯占着,司令塔烧成了空壳,琼恩只好把自己安排到训练场后边,属于唐纳诺伊的这几间不起眼的房间。
Outside his bedchamber a flight of steps descended to a larger room furnished with a scarred pinewood table and a dozen oak-and-leather chairs. With Stannis in the King’s Tower and the Lord Commander’s Tower burned to a shell, Jon had established himself in Donal Noye’s modest rooms behind the armory. In time, no doubt, he would need larger quarters, but for the moment these would serve whilst he accustomed himself to command.
国王让他签署的许可令就放在桌上,压在唐纳诺依从前用的银酒杯下面。独臂铁匠个人遗产极少:这个酒杯、六个便士一个铜板、一枚扣子坏了的乌银领针、一件绣着风息堡雄鹿的霉烂织锦对襟上衣,没了。然而他留下的真正财富是他的干活家什,还有他亲手打造的长剑短刀。他的人生在铁匠炉旁度过。琼恩拿开酒杯又读了一遍那份文件。如果在这上面用印,我将作为弃守长城的守夜人司令遗臭万年,他想,如果我拒绝的话……
The grant that the king had presented him for signature was on the table beneath a silver drinking cup that had once been Donal Noye’s. The one-armed smith had left few personal effects: the cup, six pennies and a copper star, a niello brooch with a broken clasp, a musty brocade doublet that bore the stag of Storm’s End. His treasures were his tools, and the swords and knives he made. His life was at the forge. Jon moved the cup aside and read the parchment once again. If I put my seal to this, I will forever be remembered as the lord commander who gave away the Wall, he thought, but if I should refuse …
事实证明,史坦尼斯拜拉席恩身为客人并不怎么客气,而且自有主张。他骑马沿国王大道南下几乎直达王后之冠,查看人去屋空的莫来镇,巡视王后之门和橡木盾堡的废墟。每晚他都与梅丽珊卓女士登上长城,白天常去战俘营,挑拣俘虏给红衣女审问。此人不喜欢别人推三阻四。今天早晨只怕不太好过,琼恩担心。
Stannis Baratheon was proving to be a prickly guest, and a restless one. He had ridden down the kingsroad almost as far as Queenscrown, prowled through the empty hovels of Mole’s Town, inspected the ruined forts at Queensgate and Oakenshield. Each night he walked atop the Wall with Lady Melisandre, and during the days he visited the stockades, picking captives out for the red woman to question. He does not like to be balked. This would not be a pleasant morning, Jon feared.
训练场传来盾剑交击声。近来大批男孩和新兵开始习练兵器,他能听见依荣艾米特督促他们加快速度。科特派克不愿意放他走,可是这个年轻巡逻兵有当教官的天赋。他热衷战斗,也能用这种热情感染受训的小子们。至少希望如此。
From the armory came a clatter of shields and swords, as the latest lot of boys and raw recruits armed themselves. He could hear the voice of Iron Emmett telling them to be quick about it. Cotter Pyke had not been pleased to lose him, but the young ranger had a gift for training men. He loves to fight, and he’ll teach his boys to love it too. Or so he hoped.
琼恩的斗篷和剑带都挂在门边。他穿戴上这两样,走向训练场。白灵睡觉的垫子是空的。两个卫士站在门口里边,都穿黑斗篷,戴短铁盔,手持长矛。“大人需要护卫吗?”噶斯问。
Jon’s cloak hung on a peg by the door, his sword belt on another. He donned them both and made his way to the armory. The rug where Ghost slept was empty, he saw. Two guardsmen stood inside the doors, clad in black cloaks and iron halfhelms, spears in their hands. “Will m’lord be wanting a tail?” asked Garse.
“我想自己能找到路。”琼恩讨厌走到哪里卫兵跟到哪里,搞得他好像带鸭崽儿的母鸭子似的。
“I think I can find the King’s Tower by myself.” Jon hated having guards trailing after him everywhere he went. It made him feel like a mother duck leading a procession of ducklings.
琼恩现身时埃恩·伊梅特的小伙子们正在校场里训练,钝剑盾牌交击,乒乓作响。琼恩停步观战,马儿正将跳脚罗宾一路逼退到井边。马儿是块好材料,他认定。他很壮实,以后会更壮,而且反应不错。跳脚罗宾情况不同。他的畸足就够糟糕了,而且还临阵退缩。也许该给他安排个勤务员的位置。战斗转眼结束,跳脚罗宾躺倒在地。
Iron Emmett’s lads were well at it in the yard, blunted swords slamming into shields and ringing against one another. Jon stopped to watch a moment as Horse pressed Hop-Robin back toward the well. Horse had the makings of a good fighter, he decided. He was strong and getting stronger, and his instincts were sound. Hop-Robin was another tale. His clubfoot was bad enough, but he was afraid of getting hit as well. Perhaps we can make a steward of him. The fight ended abruptly, with Hop-Robin on the ground.
“打得不错。”琼恩对马儿说,“但你发动进攻时盾牌放得太低了。不改正的话,小心以后因为这个丧命。”
“Well fought,” Jon said to Horse, “but you drop your shield too low when pressing an attack. You will want to correct that, or it is like to get you killed.”
“是,大人。下次我会举高些。”马儿拉跳脚罗宾站起来,小个男孩笨拙地鞠躬。
“Yes, m’lord. I’ll keep it higher next time.” Horse pulled Hop-Robin to his feet, and the smaller boy made a clumsy bow.
一些史坦尼斯的骑士在场地另一头过招。王党后党各自占一角,他注意到这一点;但人都不多,对他们大多数人来说,这里太冷了。琼恩大步经过他们,有人在他身后大吼:“小子!喊你呐,小子!”
A few of Stannis’s knights were sparring on the far side of the yard. King’s men in one corner and queen’s men in another, Jon did not fail to note, but only a few. It’s too cold for most of them. As he strode past them, a booming voice called after him. “BOY! YOU THERE! BOY!”
自从当选守夜人司令以来,他得到的称呼五花八门,“小子”还不算最糟糕的。他置之不理。
Boy was not the worst of the things that Jon Snow had been called since being chosen lord commander. He ignored it.
“雪诺,”那个声音仍然坚持,“司令官大人。”
“Snow,” the voice insisted, “Lord Commander.”
这次他止步转身。“爵士?”
This time he stopped. “Ser?”
这个骑士高他大半头。“瓦雷利亚钢宝剑不光是挠屁股用的。”
The knight overtopped him by six inches. “A man who bears Valyrian steel should use it for more than scratching his arse.”
琼恩在城堡附近见过这人:当时他正在大吹大擂——长城一战,高得瑞 法凌爵士追击一名逃窜的巨人,他扬鞭策马赶上,挺枪直贯其背,又翻鞍下马取了那家伙可怜兮兮的小脑袋瓜。后党众人从此称他“巨人杀手高得瑞”。每当听到这个称号,琼恩就会想起流泪的耶歌蕊特。我是最后的巨人。“我只在必要的时候动用长爪,爵士。”
Jon had seen this one about the castle—a knight of great renown, to hear him tell it. During the battle beneath the Wall, Ser Godry Farring had slain a fleeing giant, pounding after him on horseback and driving a lance through his back, then dismounting to hack off the creature’s pitiful small head. The queen’s men had taken to calling him Godry the Giantslayer. Jon remembered Ygritte, crying. I am the last of the giants. “I use Longclaw when I must, ser.”
“什么时候?”高得瑞爵士抽出自己的剑。“咱见识见识。放心,我保证点到为止,年轻人。”
“How well, though?” Ser Godry drew his own blade. “Show us. I promise not to hurt you, lad.”
您老还真客气啊,琼恩心想。“改日再说吧,我怕耽误正事。”
How kind of you. “Some other time, ser. I fear that I have other duties just now.”
“你怕,我明白。”高得瑞爵士转向他的伙伴开口大笑。“他怕。”他又重复一遍,说给反应慢一拍的听。
“You fear. I see that.” Ser Godry grinned at his friends. “He fears,” he repeated, for the slow ones.
“走着瞧。”琼恩转身离开。
“You will excuse me.” Jon showed them his back.
黑城堡在暗淡晨曦中显得苍凉破败。 我的大本营,琼恩悲伤地想,半像堡垒半像废墟。司令塔只剩空壳,大礼堂化作一堆焦木,哈丁塔看起来一阵风就能吹倒……它倒是这样摇摇欲坠许多年了。这些建筑后边,只见长城苍然屹立,拔地参天。这时长城上已经满是人。工人正在补建之字阶梯损失的部分。Othell Yarwyck把整个司令部的修复计划推后,他们夜以继日地工作。没有阶梯,上城头就只能依赖绞车。如果野人再来进攻,只有绞车是远远不够的。
Castle Black seemed a bleak and forlorn place in the pale dawn light. My command, Jon Snow reflected ruefully, as much a ruin as it is a stronghold. The Lord Commander’s Tower was a shell, the Common Hall a pile of blackened timbers, and Hardin’s Tower looked as if the next gust of wind would knock it over … though it had looked that way for years. Behind them rose the Wall: immense, forbidding, frigid, acrawl with builders pushing up a new switchback stair to join the remnants of the old. They worked from dawn to dusk. Without the stair, there was no way to reach the top of the Wall save by winch. That would not serve if the wildlings should attack again.
国王塔上方,拜拉席恩家族的金色大麾猎猎翻卷,抽打着塔顶平台。不久前,琼恩·雪诺就在那里携弓箭藏身,与纱丁和聋子迪克弗拉德并肩射杀自由民。两个后党士兵站在台阶上瑟瑟发抖,手夹在腋下,枪倚在门上。“这种布手套根本不顶用,”琼恩告诉他们。“明天去找波文马尔锡,他会给你们一人发一双翻毛皮手套。”
Above the King’s Tower the great golden battle standard of House Baratheon cracked like a whip from the roof where Jon Snow had prowled with bow in hand not long ago, slaying Thenns and free folk beside Satin and Deaf Dick Follard. Two queen’s men stood shivering on the steps, their hands tucked up into their armpits and their spears leaning against the door. “Those cloth gloves will never serve,” Jon told them. “See Bowen Marsh on the morrow, and he’ll give you each a pair of leather gloves lined with fur.”
“我们会去,大人,谢谢你。”年纪较长的卫兵说。
“We will, m’lord, and thank you,” said the older guard.
“只要我们俩的手爪子还没冻掉,”年轻的那个加一句。他呼出一团白雾。“当初我还以为多恩边疆地算是够冷了。那时候我知道个啥?”
“That’s if our bloody hands aren’t froze off,” the younger added, his breath a pale mist. “I used to think that it got cold up in the Dornish Marches. What did I know?”
什么也不知道,琼恩·雪诺想,跟我从前一样。
Nothing, thought Jon Snow, the same as me.
他沿着冷飕飕的楼梯上到半途,迎头碰上下来的山姆威尔塔利。“你从国王那里出来?”琼恩问他。
Halfway up the winding steps, he came upon Samwell Tarly, headed down. “Are you coming from the king?” Jon asked him.
山姆点头。“伊蒙学士派我送信。”
“Maester Aemon sent me with a letter.”
“我知道了。”有些领主信用学士处理来信,听他们转述内容。但史坦尼斯一向亲自拆阅。“史坦尼斯接到信之后态度如何?”
“I see.” Some lords trusted their maesters to read their letters and convey the contents, but Stannis insisted on breaking the seals himself. “How did Stannis take it?”
“看脸色,不怎么高兴。”山姆压低了声音。“这不是我该讲的事。”
“Not happily, by his face.” Sam dropped his voice to a whisper. “I am not supposed to speak of it.”
“那就不用讲。”琼恩揣度这次拒绝效忠史坦尼斯的又是他父亲麾下哪位封臣。先前卡霍城宣布投效后,他立刻就大肆宣传。“你的长弓练习怎么样了?”他问山姆。
“Then don’t.” Jon wondered which of his father’s bannermen had refused King Stannis homage this time. He was quick enough to spread the word when Karhold declared for him. “How are you and your longbow getting on?”
“我找到一本关于射术的书,写得不错,”这个胖胖的青年说,“可惜实践起来就难了。起了不少水泡。”
“I found a good book about archery.” Sam frowned. “Doing it is harder than reading about it, though. I get blisters.”
“继续努力。有朝一日异鬼夜袭长城,我们还指望着你的弓箭呢。”
“Keep at it. We may need your bow on the Wall if the Others turn up some dark night.”
“噢,千万不要。”山姆说着就发起抖来。
“Oh, I hope not.”
琼恩在国王厅外看到更多卫兵。“身佩兵刃不得见驾,大人,”他们的头目说。“剑给我,还有短刀也是。” 琼恩明白多说无益,他交出了武器。
More guards stood outside the king’s solar. “No arms are allowed in His Grace’s presence, my lord,” their serjeant said. “I’ll need that sword. Your knives as well.” It would do no good to protest, Jon knew. He handed them his weaponry.
室内十分温暖。梅丽珊卓女士坐在火边,洁白皮肤衬着喉头红宝石烁烁闪亮。耶歌蕊特人称火吻而生,而这位红衣女祭司本身就是一团火,她的头发是血和烈焰。史坦尼斯站在粗糙桌子后,熊老当年用餐常坐处。桌面覆盖一大张破损毛皮,上面绘着北境地图;地图两角分别用牛油烛和钢护手压着。
Within the solar the air was warm. Lady Melisandre was seated near the fire, her ruby glimmering against the pale skin of her throat. Ygritte had been kissed by fire; the red priestess was fire, and her hair was blood and flame. Stannis stood behind the rough-hewn table where the Old Bear had once been wont to sit and take his meals. Covering the table was a large map of the north, painted on a ragged piece of hide. A tallow candle weighed down one end of it, a steel gauntlet the other.
国王穿着羔羊毛马裤,夹棉紧身上衣,但他看起来身子僵硬紧张,好像穿着铠甲和锁甲。他的肤色像是苍白的皮革,胡须修剪得极短,看起来像是画在脸上的;头发只在两鬓太阳穴附近略有些存余。他手中拿着一张羊皮纸,墨绿色腊封已经拆开了。
The king wore lambswool breeches and a quilted doublet, yet somehow he looked as stiff and uncomfortable as if he had been clad in plate and mail. His skin was pale leather, his beard cropped so short that it might have been painted on. A fringe about his temples was all that remained of his black hair. In his hand was a parchment with a broken seal of dark green wax.
琼恩单膝着地。国王皱眉看他,怒气冲冲地抖动那张羊皮纸。“起来。告诉我,这个莱安娜 莫尔蒙是谁?”
Jon took a knee. The king frowned at him, and rattled the parchment angrily. “Rise. Tell me, who is Lyanna Mormont?”
“玛姬夫人的女儿,大王。小女儿。名字袭自我姑姑。”
“One of Lady Maege’s daughters, Sire. The youngest. She was named for my lord father’s sister.”
“为了奉承你父亲大人,毫无疑问。这个无赖黄毛丫头有多大了?”
“To curry your lord father’s favor, I don’t doubt. I know how that game is played. How old is this wretched girl child?”
琼恩想了一阵。“大概十岁,差也差不多远。请问她如何冒犯了陛下?”
Jon had to think a moment. “Ten. Or near enough to make no matter. Might I know how she has offended Your Grace?”
史坦尼斯读信:“‘熊岛不知有别的国王,只知道北境之王;王家姓史塔克。’你说十岁,一个十岁女孩居然敢斥责她的法定国王。”他的面颊消瘦凹陷,短胡须好像一片阴影。“要明白此事不可外传,雪诺大人。卡霍城支持我,他们知道这个就行。我不想听到你兄弟里传出流言说我如何被一个小孩子吐口水。”
Stannis read from the letter. “Bear Island knows no king but the King in the North, whose name is STARK. A girl of ten, you say, and she presumes to scold her lawful king.” His close-cropped beard lay like a shadow over his hollow cheeks. “See that you keep these tidings to yourself, Lord Snow. Karhold is with me, that is all the men need know. I will not have your brothers trading tales of how this child spat on me.”
“遵命,大王。” 玛姬莫尔蒙夫人随同萝卜南下,琼恩知道她大女儿也在少狼主军中效力。虽然她们两个都死了,玛姬夫人还有女儿,排行在妲希和莱安娜之间。他不明白为什么回信的是莫尔蒙家老幺。另一方面,他情不自禁地分心思考,如果去信的封印不是宝冠雄鹿而是冰原狼,署名琼恩 史塔克,临冬城主——会得到怎样的回答呢?世上没有后悔药吃,他提醒自己,你已经作出选择了。
“As you command, Sire.” Maege Mormont had ridden south with Robb, Jon knew. Her eldest daughter had joined the Young Wolf’s host as well. Even if both of them had died, however, Lady Maege had other daughters, some with children of their own. Had they gone with Robb as well? Surely Lady Maege would have left at least one of the older girls behind as castellan. He did not understand why Lyanna should be writing Stannis, and could not help but wonder if the girl’s answer might have been different if the letter had been sealed with a direwolf instead of a crowned stag, and signed by Jon Stark, Lord of Winterfell. It is too late for such misgivings. You made your choice.
“放出去几十只信鸦,”国王带着怨气诉苦。“迄今收回的只有沉默与轻蔑。向国王效忠是每一个忠实臣民应尽的义务。除了卡史塔克,你父亲大人的封臣统统对我掉头不顾。偌大北境难道只有阿诺夫 卡史塔克一个人知道什么叫荣誉吗?”
“Two score ravens were sent out,” the king complained, “yet we get no response but silence and defiance. Homage is the duty every leal subject owes his king. Yet your father’s bannermen all turn their back on me, save the Karstarks. Is Arnolf Karstark the only man of honor in the north?”
阿诺夫 卡史塔克是前瑞卡德大人的叔叔,在侄子和儿子们随罗柏南下期间担任代城主。他是第一个回信答应史坦尼斯的要求宣布效忠的人。卡史塔克家别无选择,琼恩指出。瑞卡德 卡史塔克领主背叛了冰原狼,又与狮家结了血仇;卡霍城能指望的只剩鹿家。史坦尼斯跟琼恩一样明白其中关窍。“有时候,就连懂荣誉的人也会为责任何在而感到困惑。”他对国王说。“陛下不是境内唯一一个要求忠顺的国王。”
Arnolf Karstark was the late Lord Rickard’s uncle. He had been made the castellan of Karhold when his nephew and his sons went south with Robb, and he had been the first to respond to King Stannis’s call for homage, with a raven declaring his allegiance. The Karstarks have no other choice, Jon might have said. Rickard Karstark had betrayed the direwolf and spilled the blood of lions. The stag was Karhold’s only hope. “In times as confused as these, even men of honor must wonder where their duty lies. Your Grace is not the only king in the realm demanding homage.”
“告诉我,雪诺大人,”梅丽珊卓女士开口,“野人席卷长城的时候,别的什么国王都在哪里?”
Lady Melisandre stirred. “Tell me, Lord Snow … where were these other kings when the wild people stormed your Wall?”
“数千里之外,对我们的呼声置若罔闻。我从来没有忘,以后也不会忘。但我父亲的封臣们要保护各自家小,一步走错,百姓也跟着遭殃。您索求甚多,大王。他们需要时间考虑,然后才会回应你。”
“A thousand leagues away and deaf to our need,” Jon replied. “I have not forgotten that, my lady. Nor will I. But my father’s bannermen have wives and children to protect, and smallfolk who will die should they choose wrongly. His Grace asks much of them. Give them time, and you will have your answers.”
“就这样的回应?”史坦尼斯把莱安娜的信攥成一团。
“Answers such as this?” Stannis crushed Lyanna’s letter in his fist.
“北方人也害怕泰温兰尼斯特的怒火,”琼恩说,“波顿家同样不好招惹。他家旗帜的剥皮人形象不是随便画画的。北方人追随罗柏,伴他流血,为他牺牲。他们饱尝悲恸与死亡。如今您来了,要求他们再次起来效力。如何能够责备他们犹豫不决呢?恕我直言,陛下,在不少人看来,您不过又是一个注定灭亡的夺权者。”
“Even in the north men fear the wroth of Tywin Lannister. Boltons make bad enemies as well. It is not happenstance that put a flayed man on their banners. The north rode with Robb, bled with him, died for him. They have supped on grief and death, and now you come to offer them another serving. Do you blame them if they hang back? Forgive me, Your Grace, but some will look at you and see only another doomed pretender.”
“如果陛下灭亡,你们的王国也将灭亡。”梅丽珊卓女士说。“记着吧,雪诺大人,你面前站立的乃是维斯特洛唯一真正国王。”
“If His Grace is doomed, your realm is doomed as well,” said Lady Melisandre. “Remember that, Lord Snow. It is the one true king of Westeros who stands before you.”
琼恩神色不动。“如你所说,女士。”
Jon kept his face a mask. “As you say, my lady.”
史坦尼斯嗤之以鼻。“你可真是惜言如金。正好我要问你,你们手里有多少金子?”
Stannis snorted. “You spend your words as if every one were a golden dragon. I wonder, how much gold do you have laid by?”
“黄金?”红衣女想要唤起的莫非是指这个,铸在金币上的龙?“我们征实物税,陛下。守夜人的芜菁有余,而钱币不足。”
“Gold?” Are those the dragons the red woman means to wake? Dragons made of gold? “Such taxes as we collect are paid in kind, Your Grace. The Watch is rich in turnips but poor in coin.”
“芜菁不对萨拉多桑恩的胃口。我要真金白银。”
“Turnips are not like to appease Salladhor Saan. I require gold or silver.”
“那得靠白港。白港虽说比不上旧镇或者君临,但也不失为繁荣的港口城市。曼德莱大人之富在我父亲大人的诸封臣中首屈一指。”
“For that, you need White Harbor. The city cannot compare to Oldtown or King’s Landing, but it is still a thriving port. Lord Manderly is the richest of my lord father’s bannermen.”
“是 ‘肥得骑不上马大人’吧。”威曼曼德莱大人从白港发来回信,信里一味絮言他自己如何如何年老体衰,别的事一概不提。那封信史坦尼斯也让琼恩不得外传。
“Lord Too-Fat-to-Sit-a-Horse.” The letter that Lord Wyman Manderly had sent back from White Harbor had spoken of his age and infirmity, and little more. Stannis had commanded Jon not to speak of that one either.
“也许他老人家会对野人新娘有兴趣,”梅丽珊卓女士提议。“这个胖子结婚了吗,雪诺大人?”
“Perhaps his lordship would fancy a wildling wife,” said Lady Melisandre. “Is this fat man married, Lord Snow?”
“他夫人过世已久。威曼大人两个儿子已成年,老大还给他添了孙子。再说他胖得骑不了马,体重起码有三十石,瓦尔肯定不会接受他。”
“His lady wife is long dead. Lord Wyman has two grown sons, and grandchildren by the elder. And he is too fat to sit a horse, thirty stone at least. Val would never have him.”
“雪诺大人,你根本没对我说哪怕一句顺耳的话。”国王发牢骚。
“Just once you might try to give me an answer that would please me, Lord Snow,” the king grumbled.
“忠言逆耳,大王。您的手下把瓦尔称作公主,但对自由民来说,她不过是他们首领故妻的妹妹而已。如果你威逼她嫁给不喜欢的人,大概成亲当晚她就会割开新郎的喉咙;就算她接受了这位丈夫,也无法让野人就此追随他,或是您。能够把他们拧成一股绳为您出力的人只有曼斯雷德一人。”
“I would hope the truth would please you, Sire. Your men call Val a princess, but to the free folk she is only the sister of their king’s dead wife. If you force her to marry a man she does not want, she is like to slit his throat on their wedding night. Even if she accepts her husband, that does not mean the wildlings will follow him, or you. The only man who can bind them to your cause is Mance Rayder.”
“我何尝不知?”史坦尼斯闷闷不乐。“我曾经与他竟日长谈。此人对我们真正的敌人了解极深,而且也确有过人之能,你说得没错。但就算愿意放弃王权,这个男的终究是个背誓者。如果我饶过一个逃兵不死,就会有第二个试水;此例一开,后患无穷。王法应当像铁石,不能像布丁。不论依七国上下哪条律法,曼斯雷德都难逃一死。”
“I know that,” Stannis said, unhappily. “I have spent hours speaking with the man. He knows much and more of our true enemy, and there is cunning in him, I’ll grant you. Even if he were to renounce his kingship, though, the man remains an oathbreaker. Suffer one deserter to live, and you encourage others to desert. No. Laws should be made of iron, not of pudding. Mance Rayder’s life is forfeit by every law of the Seven Kingdoms.”
“律法止于长城,陛下。曼斯雷德派得上大用场。”
“The law ends at the Wall, Your Grace. You could make good use of Mance.”
“没错。我要烧了他,用来昭告全北境本人对付变色龙和叛徒的手段。野人领袖我另有安排。雷德的儿子还在我手里,别忘了。老的一死,小的就是塞外之王。”
“I mean to. I’ll burn him, and the north will see how I deal with turncloaks and traitors. I have other men to lead the wildlings. And I have Rayder’s son, do not forget. Once the father dies, his whelp will be the King-Beyond-the-Wall.”
“陛下误会了。”你什么都不懂,琼恩·雪诺,耶歌蕊特总是这么说。但他到底学了。“这个小儿的王子身份跟瓦尔的公主身份同属一厢情愿的虚构。‘塞外之王’并非父子相传。”
“Your Grace is mistaken.” You know nothing, Jon Snow, Ygritte used to say, but he had learned. “The babe is no more a prince than Val is a princess. You do not become King-Beyond-the-Wall because your father was.”
“也好,”史坦尼斯说,“我巴不得维斯特洛少个称王的。不要再说雷德了,你签好那份许可了没有?”
“Good,” said Stannis, “for I will suffer no other kings in Westeros. Have you signed the grant?”
终于来了。琼恩把烧伤的手握紧又张开。“没有,陛下,您要得太多了。”
“No, Your Grace.” And now it comes. Jon closed his burned fingers and opened them again. “You ask too much.”
“要?我‘要’你当临冬城主与北境守护!给我这些城堡。”
“Ask? I asked you to be Lord of Winterfell and Warden of the North. I require these castles.”
“我们已经交出了长夜堡。”琼恩·雪诺说。
“We have ceded you the Nightfort.”
“尽是老鼠的废墟。这份悭吝鬼的礼物简直一文不值。你们的人亚威克说那里要收拾半年才能住人。”
“Rats and ruins. It is a niggard’s gift that costs the giver nothing. Your own man Yarwyck says it will be half a year before the castle can be made fit for habitation.”
“其它堡垒状况一样糟。”
“The other forts are no better.”
“我知道。无所谓,反正有什么算什么。沿着长城有十九座堡垒,你们控制的只有三座。年底以前,我要让每一座城堡里都驻扎上守军。”
“I know that. It makes no matter. They are all we have. There are nineteen forts along the Wall, and you have men in only three of them. I mean to have every one of them garrisoned again before the year is out.”
“对此我毫无异议,大王。但另有传言说您有意把这些城堡许给手下的骑士和领主,作为陛下赐封给他们的领地。”
“I have no quarrel with that, Sire, but it is being said that you also mean to grant these castles to your knights and lords, to hold as their own seats as vassals to Your Grace.”
“臣下仰赖国王的慷慨赏赐。艾德大人这都不教给你吗,私生子?我的臣属和骑士们离乡背井,抛下南方的肥沃土地和坚固城堡跟从我。他们的忠诚岂能不予回报?”
“Kings are expected to be open-handed to their followers. Did Lord Eddard teach his bastard nothing? Many of my knights and lords abandoned rich lands and stout castles in the south. Should their loyalty go unrewarded?”
“如果陛下希望失去我父亲大人全部封臣的归顺之心,把北方城堡赐给南人的确是最方便的捷径。”
“If Your Grace wishes to lose all of my lord father’s bannermen, there is no more certain way than by giving northern halls to southron lords.”
“我如何能失掉不曾得到的东西?我本来希望把临冬城交给北方人,你回想一下。交给艾德史塔克的某个儿子。而他把我的好意扔回到我脸上。”史坦尼斯拜拉席恩像獒犬慢慢啃碎大骨那样反复咀嚼他的怨气。
“How can I lose men I do not have? I had hoped to bestow Winterfell on a northman, you may recall. A son of Eddard Stark. He threw my offer in my face.” Stannis Baratheon with a grievance was like a mastiff with a bone; he gnawed it down to splinters.
“临冬城理应由我妹妹珊莎继承。”
“By right Winterfell should go to my sister Sansa.”
“你是说兰尼斯特夫人?你乐意看到小恶魔的屁股蹭上你父亲的座位?” “很好。只要有我在,这事就不会发生,雪诺大人。”
“Lady Lannister, you mean? Are you so eager to see the Imp perched on your father’s seat? I promise you, that will not happen whilst I live, Lord Snow.”
琼恩知道不该指出这一点。“大王,有人说你打算把土地和城堡赐予叮当衫和瑟恩的玛格拿。”
Jon knew better than to press the point. “Sire, some claim that you mean to grant lands and castles to Rattleshirt and the Magnar of Thenn.”
国王的目光青石般冷硬。他咬着牙说,“谁告诉你的?”
“Who told you that?”
“有关系吗?”黑城堡里人人都这么讲。“如果您一定要问,我是听吉莉说的。”
The talk was all over Castle Black. “If you must know, I had the tale from Gilly.”
“吉莉是谁?”
“Who is Gilly?”
“奶妈,”梅丽珊卓女士插话,“陛下准许她在城堡里自由行动。”
“The wet nurse,” said Lady Melisandre. “Your Grace gave her freedom of the castle.”
“没准许传闲话!她用得着的地方是乳头,不是舌头。我应该叫她多挤奶,少搬弄口舌。”
“Not for running tales. She’s wanted for her teats, not for her tongue. I’ll have more milk from her, and fewer messages.”
“黑城堡用不着这样的闲人,”琼恩赞同。“我会送她去东海望,搭下一趟船南下。”
“Castle Black needs no useless mouths,” Jon agreed. “I am sending Gilly south on the next ship out of Eastwatch.”
梅丽珊卓摸摸颈上的红宝石。“吉莉同时喂养着她自己的儿子和妲娜的儿子,把咱们的小王子的奶兄弟从他身边带走未免无情吧,大人。”
Melisandre touched the ruby at her neck. “Gilly is giving suck to Dalla’s son as well as her own. It seems cruel of you to part our little prince from his milk brother, my lord.”
小心呐,小心。“他们不过是共享母乳而已。吉莉的儿子更大更壮,对王子又踢又抓,还推他不让吃奶。孩子的爹卡斯特就十分残忍贪狼,什么种子出什么苗。”
Careful now, careful. “Mother’s milk is all they share. Gilly’s son is larger and more robust. He kicks the prince and pinches him, and shoves him from the breast. Craster was his father, a cruel man and greedy, and blood tells.”
史坦尼斯皱起眉毛。“我记得这个奶妈是这个卡斯特的女儿。”
The king was confused. “I thought the wet nurse was this man Craster’s daughter?”
“是女儿也是老婆。卡斯特的女儿都是他老婆。吉莉的孩子就是他们俩生的。”
“Wife and daughter both, Your Grace. Craster married all his daughters. Gilly’s boy was the fruit of their union.”
“她自己亲爹搞出来的孩子?趁早让她走。这些乌七八糟的事真让我恶心,这又不是君临。”
“Her own father got this child on her?” Stannis sounded shocked. “We are well rid of her, then. I will not suffer such abominations here. This is not King’s Landing.”
“我可以另找个奶妈。如果野人里没有,就派人去找山区部民。期间山羊奶可以喂养那个男孩,如果陛下认为合适的话。”
“I can find another wet nurse. If there’s none amongst the wildlings, I will send to the mountain clans. Until such time, goat’s milk should suffice for the boy, if it please Your Grace.”
“对一位王子来说太寒酸了……不过总比婊子的奶好,行。”史坦尼斯用手指点着地图说。“话说回来,关于城堡的事……”
“Poor fare for a prince … but better than whore’s milk, aye.” Stannis drummed his fingers on the map. “If we may return to the matter of these forts …”
“陛下,”琼恩用平静有礼的口气说,“我给您部下住处,供他们吃饱穿暖。我们大量越冬储备物资就这样消耗掉了。”
“Your Grace,” said Jon, with chilly courtesy, “I have housed your men and fed them, at dire cost to our winter stores. I have clothed them so they would not freeze.”
史坦尼斯并不满意。“对,你们是分给我们腌猪肉和稀粥,还扔给我们些保暖用的破烂黑衣。然而如果我没有提兵北上,野人就会把这些破衣服从你们的尸体上扒走。”
Stannis was not appeased. “Aye, you’ve shared your salt pork and porridge, and you’ve thrown us some black rags to keep us warm. Rags the wildlings would have taken off your corpses if I had not come north.”
琼恩不加理会。“我出饲料养你们的马,等阶梯竣工后,我还会派工人帮你重整长夜堡。我甚至同意你让野人在赠地落脚。赠地是给守夜人的永久赠礼。”
Jon ignored that. “I have given you fodder for your horses, and once the stair is done I will lend you builders to restore the Nightfort. I have even agreed to allow you to settle wildlings on the Gift, which was given to the Night’s Watch in perpetuity.”
“你给我的只是荒地,却拒不交出供我安置臣属的城堡。”
“You offer me empty lands and desolations, yet deny me the castles I require to reward my lords and bannermen.”
“守夜人建造这些城堡…”
“The Night’s Watch built those castles …”
“所以守夜人也可以放弃他们。”
“And the Night’s Watch abandoned them.”
“…是用来保卫长城的,”琼恩坚决把话说完,“而不是留给野人和南方佬暖屁股的。那些城堡的石壁由我前辈弟兄的血和骨筑就,不能交给你。”
“… to defend the Wall,” Jon finished stubbornly, “not as seats for southron lords. The stones of those forts are mortared with the blood and bones of my brothers, long dead. I cannot give them to you.”
“不能,还是不愿?”国王脖子上的青筋根根暴起。“想想,我打算赐你姓氏。”
“Cannot or will not?” The cords in the king’s neck stood out sharp as swords. “I offered you a name.”
“我有姓,陛下。”
“I have a name, Your Grace.”
“‘雪诺’。有比这更不吉利的姓吗?”史坦尼斯手抚剑柄。“你以为你算什么东西?”
“Snow. Was ever a name more ill-omened?” Stannis touched his sword hilt. “Just who do you imagine that you are?”
“长城上的守望者,黑夜中的利剑。”
“The watcher on the walls. The sword in the darkness.”
“少给我来这套陈词滥调。”史坦尼斯抽出他的长剑“光明使者”。“这才叫黑夜中的利剑。”光芒在刃上流转不定,忽红忽橙忽黄,鲜明夺目的光芒映照在国王脸上。“就算没见过世面的小子也该看得清楚。你瞎了吗?”
“Don’t prate your words at me.” Stannis drew the blade he called Lightbringer. “Here is your sword in the darkness.” Light rippled up and down the blade, now red, now yellow, now orange, painting the king’s face in harsh, bright hues. “Even a green boy should be able to see that. Are you blind?”
“不,大王。我同意在那些城堡驻扎——”
“No, Sire. I agree these castles must be garrisoned—”
“司令小子同意了。何其荣幸。”
“The boy commander agrees. How fortunate.”
“——守夜人部队。”琼恩一气说完。
“—by the Night’s Watch.”
“你人手不够。”
“You do not have the men.”
“那就给我人手,大王。我会向每个废弃的城堡派遣军官,派了解长城和塞外情况、懂得在寒冬来临时如何保命的人去。给我人员充实守备,回报我们的供奉之谊。战士、弩手、新丁,哪怕老弱病残我都要。”
“Then give me men, Sire. I will provide officers for each of the abandoned forts, seasoned commanders who know the Wall and the lands beyond, and how best to survive the coming winter. In return for all we’ve given you, grant me the men to fill out the garrisons. Men-at-arms, crossbowmen, raw boys. I will even take your wounded and infirm.”
史坦尼斯狐疑地盯着他看,终于爆出一声大笑。“你真是有种,雪诺,我不瞒你说。但要想让我的人穿上黑衣,我看你是疯了。”
Stannis stared at him incredulously, then gave a bark of laughter. “You are bold enough, Snow, I grant you that, but you’re mad if you think my men will take the black.”
“穿什么随便,只要服从我方军官调度就行,人还是你的人。”
“They can wear any color cloak they choose, so long as they obey my officers as they would your own.”
国王不为所动。“为我效力的领主和骑士们出身世家望族门庭,个个都是贵族苗裔。他们不可能低头服从偷猎者、泥腿子和杀人犯之流。”
The king was unmoved. “I have knights and lords in my service, scions of noble Houses old in honor. They cannot be expected to serve under poachers, peasants, and murderers.”
以及杂种,大王?“您的首相就是个走私犯。”
Or bastards, Sire? “Your own Hand is a smuggler.”
“从前是。我为此断了他的手指。据说你是第九百九十八位守夜人司令官,雪诺大人。我猜第九百九十九位也许愿意谈谈那些城堡。你脑袋穿在长钉上的景观想必会对他大有启迪。”国王把闪亮的剑刃放在地图上,沿着长城的走向。钢刃表面像太阳映在水上,光芒粼粼闪动。“你能当这个总司令,不过是出于我的宽宏大量而已,你要牢牢记着这一点。”
“Was a smuggler. I shortened his fingers for that. They tell me that you are the nine-hundred-ninety-eighth man to command the Night’s Watch, Lord Snow. What do you think the nine-hundred-ninety-ninth might say about these castles? The sight of your head on a spike might inspire him to be more helpful.” The king laid his bright blade down on the map, along the Wall, its steel shimmering like sunlight on water. “You are only lord commander by my sufferance. You would do well to remember that.”
“我当总司令是因为弟兄们推举了我。”
“I am lord commander because my brothers chose me.” There were mornings when Jon Snow did not quite believe it himself, when he woke up thinking surely this was some mad dream. It’s like putting on new clothes, Sam had told him. The fit feels strange at first, but once you’ve worn them for a while you get to feeling comfortable.
“真的吗?”两人隔着那张被剑光照亮的地图对峙,“艾里沙 索恩抱怨你这个司令当选得邪门,我看有几分道理。计票的是瞎子,助手是你那个胖子哥们。塞林特称你为变色龙。”
“Alliser Thorne complains about the manner of your choosing, and I cannot say he does not have a grievance.” The map lay between them like a battleground, drenched by the colors of the glowing sword. “The count was done by a blind man with your fat friend by his elbow. And Slynt names you a turncloak.”
说起识人功夫,焉有出塞林特之右者?“当面阿谀、背后伤人的才是变色龙。陛下也明白我是公平当选。我父亲常说您是一位正直的人。”正直而严苛才是艾德大人的原话,不过琼恩觉得后半句不提也罢。
And who would know one better than Slynt? “A turncloak would tell you what you wished to hear and betray you later. Your Grace knows that I was fairly chosen. My father always said you were a just man.” Just but harsh had been Lord Eddard’s exact words, but Jon did not think it would be wise to share that.
“艾德大人虽非我友,但他倒颇有些眼力。”史坦尼斯说。“换成是他就会把那些城堡给我。”
“Lord Eddard was no friend to me, but he was not without some sense. He would have given me these castles.”
绝无可能。“我无无法代父作答,但发下誓言的是我本人,陛下。长城是我的。”
Never. “I cannot speak to what my father might have done. I took an oath, Your Grace. The Wall is mine.”
“眼下而已,我看你怎么保住它。”史坦尼斯指着他。“既然你那么在乎那些废墟,就留着吧。丑话说在前面,过了今年年底如果那些城堡还空着,我就要占了,不管你同意不同意。万一有一座堡垒落入敌手,你脑袋也跟着落地。现在,出去。”
“For now. We will see how well you hold it.” Stannis pointed at him. “Keep your ruins, as they mean so much to you. I promise you, though, if any remain empty when the year is out, I will take them with your leave or without it. And if even one should fall to the foe, your head will soon follow. Now get out.”
梅丽珊卓女士从炉火旁的座位起身。“大王,请允许我为雪诺大人引路回去。”
Lady Melisandre rose from her place near the hearth. “With your leave, Sire, I will show Lord Snow back to his chambers.”
“何必?他知道路。”史坦尼斯挥手赶他们走。“随便你。戴文,开饭。煮鸡蛋和柠檬水。”
“Why? He knows the way.” Stannis waved them both away. “Do what you will. Devan, food. Boiled eggs and lemon water.”
离开了温暖的国王厅,侍卫过道里寒风刺骨。“起风了,女士,”那位中士交还琼恩武器的时候对梅丽珊卓说,“也许穿件暖点的斗篷比较好。”
After the warmth of the king’s solar, the turnpike stair felt bone-chillingly cold. “Wind’s rising, m’lady,” the serjeant warned Melisandre as he handed Jon back his weapons. “You might want a warmer cloak.”
“我有信仰抵挡风寒。”红衣女人与琼恩并肩步下楼梯。“陛下越来越欣赏你了。”
“I have my faith to warm me.” The red woman walked beside Jon down the steps. “His Grace is growing fond of you.”
“我当然知道。他要砍我脑袋不过两次而已。”
“I can tell. He only threatened to behead me twice.”
梅丽珊卓笑了。“你要当心他的沉默,不必害怕他的言语。”当他们步入庭院时琼恩的斗篷随风扬起,甩到了她身上。红衣女祭司拂开黑色毛料,就势挎起他的手臂。“野人王的情况也许你说得没错。我洞察火焰,并祈求光之王给我指引。火焰向我展示了太多的事,琼恩 雪诺。我能看穿大地与岩石,我能挖出人们深埋在心底的真相。我能与久已弃世的诸王和尚未降生的婴孩交谈;我看岁月春秋倏忽来去,直到历史的终章。”
Melisandre laughed. “It is his silences you should fear, not his words.” As they stepped out into the yard, the wind filled Jon’s cloak and sent it flapping against her. The red priestess brushed the black wool aside and slipped her arm through his. “It may be that you are not wrong about the wildling king. I shall pray for the Lord of Light to send me guidance. When I gaze into the flames, I can see through stone and earth, and find the truth within men’s souls. I can speak to kings long dead and children not yet born, and watch the years and seasons flicker past, until the end of days.”
“你的火焰难道从不出错?”
“Are your fires never wrong?”
“从不……我们祭司是肉眼凡胎,的确会偶有误解。但除此以外,绝无错谬。”
“Never … though we priests are mortal and sometimes err, mistaking this must come for this may come.”
哪怕隔着层层毛料皮革,琼恩也能感受到她的热力。两人手臂相挽的样子太古怪了,那些家伙今晚准会在兵营里八卦一通。“如果你当真能从火焰中预见未来,告诉我下次野人会在何时何地发动进攻。”
Jon could feel her heat, even through his wool and boiled leather. The sight of them arm in arm was drawing curious looks. They will be whispering in the barracks tonight. “If you can truly see the morrow in your flames, tell me when and where the next wildling attack will come.” He slipped his arm free.
“我们看到什么取决于拉赫洛的意志,但我会尽力在火焰中探寻这个托蒙德。”梅丽珊卓的红唇抿出一抹微笑,“我在火焰中看到了你,琼恩 雪诺。”
“R’hllor sends us what visions he will, but I shall seek for this man Tormund in the flames.” Melisandre’s red lips curled into a smile. “I have seen you in my fires, Jon Snow.”
“这算是威胁吗,夫人?你打算把我也烧了?”
“Is that a threat, my lady? Do you mean to burn me too?”
“你误会了,”她大笑。“恐怕我让你紧张了,雪诺大人。”
“You mistake my meaning.” She gave him a searching look. “I fear that I make you uneasy, Lord Snow.”
琼恩没有否认。“长城不是女人该来的地方。”
Jon did not deny it. “The Wall is no place for a woman.”
“你错了。我对你的长城梦想已久,琼恩·雪诺。使它拔地而起的力量何其伟大,封在这坚冰之下的法术又何其伟大。我们在这世界的一大枢纽之下。”梅丽珊卓温柔凝视着长城,呼出一团暖湿的雾气。“这里是你们的地方,也是我的地方,而且不久你们就会大有求于我。不要拒绝我的友谊,琼恩。我看到你被困风暴之中,四面受敌。你的敌人很多,想不想让我告诉你他们是谁?”
“You are wrong. I have dreamed of your Wall, Jon Snow. Great was the lore that raised it, and great the spells locked beneath its ice. We walk beneath one of the hinges of the world.” Melisandre gazed up at it, her breath a warm moist cloud in the air. “This is my place as it is yours, and soon enough you may have grave need of me. Do not refuse my friendship, Jon. I have seen you in the storm, hard-pressed, with enemies on every side. You have so many enemies. Shall I tell you their names?”
“我知道他们是谁。”
“I know their names.”
“别太自信。”梅丽珊卓喉头宝石红光闪耀。“明刀明枪的敌人不足为患,笑里藏刀的对手更加凶险。你最好让你的狼时刻守在身边。冰,我看到。黑暗中的匕首,冻结的殷红鲜血,还有出鞘出的钢铁。非常冷。”
“Do not be so certain.” The ruby at Melisandre’s throat gleamed red. “It is not the foes who curse you to your face that you must fear, but those who smile when you are looking and sharpen their knives when you turn your back. You would do well to keep your wolf close beside you. Ice, I see, and daggers in the dark. Blood frozen red and hard, and naked steel. It was very cold.”
“长城上总是很冷。”
“It is always cold on the Wall.”
“你以为如此?”
“You think so?”
“我知道如此,夫人。”
“I know so, my lady.”
“那么,你就什么都不知道,琼恩·雪诺。”她悄声细语。
“Then you know nothing, Jon Snow,” she whispered.