意态由来译得成

许多经典的外国电影的名字十分平淡无奇。它们要么用电影中的地名,如Howard’s End, Brideshead Revisited, Waterloo Bridge, The Bridge over Madison County,要么用主角的人名,如Lolita, Leon, Fanfan, Gigi, Cheri,Last Chance Harvey,Hilary and Jackie, Lawrence of Arabia, Rebecca等等。这么平庸的名字,真有点像毛延寿给王昭君作画------活生生埋没了一个美人胚子。倒是经由奇妙的汉字翻译过来后,宛如神来之笔点睛,顿时鲜活起来:

此情可问天-----Howard’s End

故园风雨后------Brideshead Revisited

魂断蓝桥------Waterloo Bridge

廊桥遗梦------Bridge Over Madison County

一树梨花压海棠------Lolita

这个杀手不太冷------Leon

她似烟花寂寞------Hilary and Jackie

沙漠枭雄------Lawrence of Arabia

蝴蝶梦------Rebecca

寥寥数字,如龙点睛,电影的主题立时跃然纸上。不必看简介,凭着它的译名,就可猜出电影的类型:言情,动作,惊悚。

这类译名颇有林琴南的遗韵,给现代西洋的艺术殿堂涂染上一层古典中文的鸳鸯蝴蝶色彩,就像著名建筑设计师贝聿铭设计的苏州博物馆一样,一栋现代化建筑物里融合了中国古代建筑的元素,相得益彰。

“意态由来画不成,当时错杀毛延寿。”这是在为毛延寿的失职和作弊狡辩。好的画师,绝对能把美女的意态画出来。

同理,对于好的译者来说,“意态由来译得成”。

你可能感兴趣的:(意态由来译得成)