说明
以下经验贴系团队全程班学员Rosa mundi童鞋原创文章,已经过本人同意授权发布!恭喜Rosa mundi童鞋成功考入2019上海外国语大学英语口译专业!感谢爱心分享!
经验贴和真题是考研的重要指引,能够帮助大家少走弯路,鼓舞大家坚持走到最后,虽然备考方式各一,但只要认真坚持,爱上学习,那么最终都会殊途同归。希望大家能够从这篇经验贴中找到自己的坚持。
【最新喜报】
今年广外高翻统考缩招不少(部分因为国家线偏高和广外百科普遍压分,上线人数不多),目前已统计到的数据显示,已有三十多位小伙伴考入广外高翻!另外,上外翻译学录取7人,有2位学员小伙伴考入;英语笔译录取24人,团队学员前五进三,笔译状元系资料学员,其他两位系高翻班全程班学员;英语口译初试前五进四,复试前五进二,前十进五,其中包括口译初试状元(全程班学员)和口译复试状元(课程学员);口笔译考入人数占到拟录取总人数一半。另外,少民骨干笔译录取一人,系高翻班学员,日语口译,法语口译,西语口译,朝鲜语口译等均有多名学员考入。中国高翻学员连续五年蝉联上外高翻状元!其他学校拟录取消息也会陆续发布,准备吸一波考研经验哈。
目前已有不少学员收到广外,宁大,浙工商,暨大,北外,华师大,上大,苏大、南大,南师大,大外,复旦,贸大,上外,上海海洋大学,上海海事,厦大,重大,中大,川大,华侨大学,兰大,北理,北航,交大,上外贸,矿大,同济,上理工,中科大,国科大,港中大,港理工,国关,北师,西外,南开,天大,天财等高校翻硕专业拟录取消息。各大高校经验贴陆续发布中,敬请关注。团队迄今已将800多名学子送入理想的MTI高校!每年保研班保入率近8成。
上外高翻英语口译考研经验贴(初试二十复试第六)
By Rosa mundi 28 March 2019
现在是2019年3月28日晚9:36分,上外高翻已经公布了成绩。下午查到成绩的那一刻,确认自己榜上有名后,兴奋了一小会儿,便也恢复了平静。相比起查到初试成绩的那一刻,这次知道自己被拟录取的心情似乎没有那么激动,也许是因为一切来得太不真实,感觉自己还离梦想很远,不过也还是觉得受之无愧,还是有一点小自豪哈哈。总之,今天想借此机会对自己的考研经历进行一次总结,也算是给我的考研之旅画上圆满的句号。希望我的一些经验对于有意报考上外高翻口译的小伙伴能够起到帮助作用。
先简单介绍一下我的情况:
本科211,专四优秀,曾获全国口译大赛四川省二等奖、西南大区赛二等奖,通过二笔,历经厦门大学保研夏令营(被录取但放弃了名额)
初试分数和排名
总分387
技术分358.7
初试排名20
政治 67
翻译硕士英语 70
翻译基础 133
汉语百科 117
复试分数和排名
笔试82
面试95
总排名第6
因为今年进入复试的人只有24个,而且只录取了12个,严格地按照1:2的比例刷人,我也算是逆袭了吧哈哈
抛开客观因素,我认为我考研顺利的秘诀就是坚持+好心态+适合自己的学习方法。
在考研期间我的心态一直都非常的好,每天都很开心,累了就听听歌,或者听听老友记,跟好朋友聊聊天,这都是让我保持心情愉悦的方法。当然,有个好的研友也很重要,你们可以互相鼓励,互相监督,在枯燥的备考时期也不会感到那么孤单。我很庆幸,我一路都有很好的研友陪伴,如果没有他们,我可能也坚持不下来。另外,如果有了一起备战的小伙伴,切记不要跟别人比学习了多长时间,学了多少内容,因为每个人的基础都不一样,并且每个人的生物钟和学习习惯也都不一样,所以比表面上谁看起来更努力是完全没有必要的,只会徒增莫须有的紧张感和失落感。因此,大家一定要保持一个好的心态,找到适合自己的学习方法,根据自己的实际情况来制定学习计划,借学长的话说就是:一步一个脚印,切忌盲目学习,心浮气躁。
先说说翻硕考试科目及分数:
初试:
思想政治理论 100分
翻译硕士英语 100分
翻译基础150分
汉语写作与百科知识 150分
(注*:上外初试的分数是按技术分来排名的,技术分的计算公式是:业务1+业务2+外语+总分*10%,翻译专业的技术分即为 除政治以外的三门专业课总分+总分*10%)
相信大家从分数计算公式就可以看出,政治占总分的比重很小,主要是看专业课成绩,因此个人建议大家复习的时候也可以分一下轻重缓急,首先攻专业课,政治放到中后期突击。
翻译硕士英语 70
这门课我的分数并不高,在进入复试的同学中还算比较低的,我认为与题型的难度和我当天下午精神状态不佳这两个原因有关。
这次翻硕英语一共两道题,一篇长达14页的学术型论文和一篇800字以上的大作文。论文很长很难,生词多,语言比较晦涩,所以刚拿到题心里有些慌,而且时间很紧,所以也没有细看,看了大概一两页之后发现如果照这个速度把文章看完那么留给作文的时间就不多了。而作文占60分,阅读的简答题只占40分,所以我立即决定先浏览四个问题,然后带着问题在文中找关键词进行快速阅读。由于这次文章确实很难,而我平时也没有怎么练这种类型的文章,导致我几个问题都不知从何下笔。于是我把自己有把握的答案写上去后,就果断看作文了,因为平常练习作文的时候都有计时,所以算了下写完作文应该还有时间再斟酌剩下的简答题。事实证明这个策略是正确的,我写完作文大概还有半个小时,然后我再读文章,找答案,虽然不一定完全正确,但是至少写的应该还比较沾边。但当天中午我没有休息好,导致下午在考场竟然差点睡着,考试的时候一直掐自己才让自己保持清醒。因此大家一定要休息好才能保证有充沛的精神考试!
如何复习:
1.这几年翻硕英语的阅读题都是偏学术的论文,所以大家平时一定要多看这种类型的文章,并学着写总结,这是一个很好的训练深度阅读的方法,而且对我们的写作能力和逻辑思维表达能力也有所帮助。其次,要练习如何回答简答题。简答题切忌直接摘抄原文的句子,一定要学会paraphrase,把原文中的意思用自己的语言表达出来。并且,简答题不要一句话带过,既然每道题占10分或者20分,那么对字数也一定有要求。所以字数也要达标,一般2-4句话就比较合适。
2 .增加词汇量一定没错,如果没有一定的词汇量,那么文章几乎就看不懂。但是,不要盲目的死记硬背,我个人认为记单词最有效的方法就是背例句,把词语放到特定的语境中去理解,会很好地帮助我们理解并记忆,下次再看到单词的时候就会想起那个句子,脑海中会有画面感,而不仅仅是几个字母。其次,积累了生词一定要运用,比如自己造个句,或者写作文的时候用上,把之前会的同义词用新学的单词替换掉,久而久之,用多了也自然就掌握了。
我平常训练的方法无外乎也就是读外刊、学单词及写总结。这里要提醒大家的是,外刊来源不要太单一,大家都知道经济学人的厉害,但是仅仅读经济学人是不够的,纽约时报,大西洋月刊等等都是很不错的网站,一定要广泛涉猎,并且词汇积累的差不多之后重点攻克长难文。读外刊数量不一定要多,但质量一定要高,并且要保证读透读精。每天保持一篇短文的阅读(比如中国高翻团队学长学姐每天在群里分享的文章),几天(根据个人情况而定)精读一篇长难文。
翻译基础 133
这门课我考得还不错,主要是长时间的积累和练习使我的翻译水平有很大的提高。
我是从4月份开始练习翻译的,每周一篇汉译英和英译汉,中间因为期末考试和参加夏令营所以有两个月没有坚持练习。因为报了学长的全程班,所以练习的内容就是学长学姐每次布置的作业。刚开始翻译的时候很痛苦,因为自己的翻译特别生涩,效果很不好,但练了大概到9、10月份的时候,慢慢就上道了,找到了翻译的感觉,从此做翻译就十分的得心应手。我买的教材并不多,大部分书买了之后也并没有怎么看,主要还是从练习中总结,并慢慢改进。
如何复习:
汉译英和英译汉是不一样的,练汉译英最重要的就是要学会语言脱壳,不要拘泥于中文的字面意思,尤其是对于上外爱考的散文翻译来说,一定要先把原文用中文paraphrase,然后再翻译成英文。这里推荐张培基散文选,可以先看看张培基老师是如何翻译的,然后自己试着练习其他文章,再与书上的译文作对比。
英译汉最关键的就是要学会拆分、重组句子。因为英文不像中文,更多的是长句,并且结构比较严谨,如果将一句英文直译过来很可能放在中文里就很绕口很难读,所以我们将其转换成中文的时候要学会将一个长句分为小句,一句一个意思,这种方法尤其适合复杂句中包含定语从句的情况,尽量不要把定语从句放在名词前,翻译为“…的”,而是译成一个独立的句子。当然,并不是所有情况都要这样翻译,没有固定的翻译方法,见招拆招。
总之,翻译的宗旨就是说人话。
翻译跟读外刊一样,重在质量而不是数量,每一次翻译完都要进行总结,看看自己跟参考译文的差异在哪些地方,再对一些翻译技巧和方法进行积累。并且,各种文体的文章建议大家都要进行练习,这样如果遇到了才不会慌张。
百科 117
上外的百科近几年考的形式是几道简答题外加一个大作文,一般是论述文。简答题的范围无外乎中国古代文化以及近几年的热点话题,所以准备方向也就是复习好中国传统文化,再多关注时事热点。我个人认为简答题比考很细的填空题、选择题要好,一是比较考学生的思维能力和表达能力,另外只要对题目比较熟悉,就能写出比较完整的答案。
当时考完百科之后我觉得自己肯定能120+了,因为我答案都写的满满的,但看到分数却有些惊讶,说明百科确实不是你写的多得分就高,关键得踩在得分点上。今年的题还算比较简单,一道是让简单概述并介绍儒、佛、道三家,只要对中国文化有所了解的,这道题应该都能答上来,我当时一看到题激动了半天,因为之前专门看到过讲这三家对中国文化的影响的,印象也比较深,所以当时答这道题我写了整整两页纸,还有一道是考第四次工业革命的,其实我当时并不知道第四次工业革命准确的是指哪方面的,但是我想了想觉得应该不外乎最近很热门的科技——人工智能、生物技术、机器计算等等,于是我就每个都写上了,当然我写了一些话自然地提及了这些技术,因此不会写的很突兀。作文写的是金庸的小说与中国传统文化的联系,虽然我一本都没看过,电视剧也没怎么看过,但也知道一些著名角色和情节,并且我认为题目已经将内容限定的很明确了,就是小说与中国传统文化,然后我就发挥了文科生强大的胡诌能力。金庸的小说都是些古代的事,那么就与中国的历史有关啦,作者对中国古代历史很了解啦,以此类推,反正就是要将他的作品与中国传统文化扯上关系。最后我还提到了他的武侠小说里的英雄人物讲究的都是行侠仗义,就算是战,也是为和平和正义而战(我瞎猜的,可能不对),这就与中国崇尚的天下大同而契合。总之,最后诌成了一篇800字以上的大作文,当然,如果对中国传统文化不了解也是不能乱编的,而且金庸老先生今年逝世,这样的热点很可能会被考到,所幸我积累词条的时候有背过他的作品的英译名,由于英文名清晰明了的解释了小说的内容,所以我也还是略微知道一些作品内容。大家一定要广泛涉猎各类材料,就算翻译没考,说不定百科也会考!总之,多看多读一定是没错的。
我当时复习百科主要是看了《中国文化概要》、林青松的《中国文学与中国文化应试指南》和《中国文虎读本》,再加上每天积累的翻译硕士考研的公众号的百科知识。简答题如果能把这几本书看透应该就没什么问题,作文的话要一直保持训练,议论文还是比较好写的,主要是观点要明确,并且一开始就抛出观点,如果是材料作文开头要先提及材料再引出观点。点明观点之后就要开始论证观点的合理性,并结合一两个例子来论述,最后就是总结观点或者再进行呼吁,切忌在文章末尾再抛出新的观点或者举例子。
政治 67:
我用到的书有:风中劲草、肖四肖八、小白考研资料
公众号推荐:小白考研 (会有很详细的政治复习资料资源,并且也会提供很灵活的背诵方法,我后期基本就是背诵的小白考研的押题资料,很有效)腿姐
政治复习我大致分为三个阶段。我是从11月份才开始看政治的,这之前一直练的都是专业课。
第一个阶段是大致过一遍风中劲草,了解内容。我每天晚上从图书馆回家后会从22:30到23:30 ~00:00点看风中劲草,先把书的内容过一遍,大致熟悉一下讲了哪些内容,因为我是文科生,高中政治还有一点底子,所以复习政治没有很吃力。我从来不喜欢熬夜战术,所以前期基本12点左右就会睡觉,否则第二天早上起来会很没有精神。
第二个阶段是复习风中劲草,并借助小白考研的复习资料加深印象,这一阶段着重背重要知识点,记住关键知识点。这一阶段我是每天早上8:00到图书馆之后开始背2小时的政治,因为这个时候专业课复习的已经差不多定型了,因此早上的时间分给政治比较多。背完了之后就可以开始做肖四了,不过我先做的只是选择题,选择题可以很好地帮助我们查漏补缺,加深对知识点的印象,要想记得更牢可以准备一个错题本,将错了的题记在上面,方便后面的复习,后期只看错题也可以节约复习的时间。
第三个阶段就是再次复习疾风劲草,不过这个时候我主要背的是小白考研总结的资料,资料上不清楚的知识点再回去看风中劲草,加深印象,另外再配套肖八选择题以及市面上其他选择题练习。政治就是得选择题者得天下,所以选择题是拿下高分的关键。这个时候选择题练完了就可以背背肖四肖八分习题答案了。但是背分析题要记住背的是意思,而不是逐字逐句一字不漏地照搬,这样很费时间效率也很低。
政治照这样复习应该就没啥问题啦,如果实在不放心也可以提前一个月复习,要注意的是,政治押题资料实在太多,大家要谨慎选择,因为质量参差不齐,而且收集过多的资料其实帮助也不大,所以认定两三类就好。推荐的书目见上。
复试:
上外口译的复试分为两部分:笔试+面试 (笔试100分,面试200分)
我的成绩:笔试82,面试95(复试分数是笔试分数➕面试分数*2)
笔试今年是一段汉译英和一段英译汉,时间是一小时,考试之前还很担心时间不够,但拿到题之后才发现题量很小,就一两百字左右,而且也不难,这也从侧面说明了复试面试的重要性。
考完初试之后,我就没怎么复习了,看到初试成绩之后才开始准备复试,重点准备的是面试的无笔记交传。刚开始练的时候效果很差,因为不能做笔记,之前也没有系统地进行过记忆训练,所以每次录音的时候老卡壳,但是后面结合英语口译教程上的方法进行训练,就会好很多。比如,如果视频讲的是故事,那么可以通过图像法来记忆;如果是论述类就比较好记,记住主要观点,再在脑海里按照一、二、三画出结构图。并且,要记住抓材料的逻辑主线,听不懂或者记不住的细节直接跳过,不要浪费时间。建议大家可以越早开始练习无笔记复述越好,我的材料都是speech repository这个网站上的,记得选材料的时候要进行筛选,语言中/英,类型选交传,难度刚开始就从basic开始练习,后面再选择beginner,这两个类型的长度都比较合适,2-5分钟,太长的没必要。上外的两段视频都在3min左右,是上外老师自己录的视频,还是比较简单,所以大家不用太担心。
面试除了复述技巧以外,好口语和自信的仪态都会很加分,眼神一定要充满自信,面带微笑,复述的时候要看着老师说,跟老师有眼神交流,就算说错了也没有关系,要有“我说的就是对的”的自信,如果卡壳了就微笑一下,然后再开始,老师也都很好,如果紧张了会微笑以鼓励你。因为我之前参加过很多这种面试,也参加了口译比赛和演讲比赛,口语也不错,所以对面试还是很有信心,而且我也练习了很久,手机里的语音备忘录都是和小伙伴每天打卡的录音,后期也找了我的小伙伴和老师帮我模拟面试,效果也还不错,自己也录过视频,看我在复述的时候有哪些不足之处需要改进,所以准备很充足。
并且我的爸爸妈妈也是全力支持我,特意请了十天假,早早地就来到了上海,并且全程陪伴我鼓励我,真的很感谢他们。但即使这样,面试的前一天晚上我还是没有睡好觉,第二天全天心脏都跳的很快,我一度害怕自己猝死哈哈,因为我是下午1点半面试,所以在这之前一直处于高度紧张的状态,因为等待的过程是最难熬的。到了侯考室,我就让自己放松,和侯考室的小伙伴们聊天说笑缓解自己的压力,最后发挥的也很不错。
写到这里,仿佛将自己的整个考研经历又回看了一遍,那些为梦想而战的日子,都历历在目。我想我是幸运的,一路上有老师、父母、朋友的支持与鼓励,也很感谢符学长团队的帮助,最终通过自己的努力圆梦上外。我也很幸福,通过考研学到了很多知识,也养成了爱学习的习惯。对未来在上外高翻的两年半,我充满期待。希望我的经验对学弟学妹们有所帮助,学姐在上外高翻等你们!
by Rosa mundi
2019.4.13
2019MTI统考经验贴汇总(持续更新)
1、辞职考研,圆梦上外高翻笔译
2、错失保研,迎难而上,冲刺三个月,高翻上岸--2019上外高翻英语笔译考研经验碎碎念
3、一战幸运上岸--2019上外高翻法语口译考研经验贴
4、2019上外高翻朝鲜语口译考研经验贴
5、三跨考生成功上岸--2019兰州大学MTI英语笔译考研干货经验帖
6、总有人要赢的,为什么不能是我--2019上外MTI英语笔译近6000字跨考经验分享
7、普通二本,专四良好,一战初试384分--2019南京师范大学英语口译考研经验贴
8、本科双非,一战逆袭北外高翻中英会议口译超4000字初复试干货经验贴
9、二本英专,四六级550+,一战上外贸笔译395分考研初复试经验分享
10、一战上岸,初试第二名--2019暨南大学英语笔译考研经验贴
11、2019复旦大学英语笔译初试第一名考研初复试详细干货贴
12、【精华】初试第九,总排名第六--2019北外专用英语学院英语笔译超5000字经验贴
13、不断更新中
更多消息,请关注公众号-查看“全部消息”--在最上方搜索框中搜索关键词可以获取各类资料,比如键入“上外“就会出来上外真题,经验贴,保研贴,保研面试真题等,键入其他学校简称也是如此。输入“保研“即可出现各大高校保研贴和真题回忆。也可以查看全部历史消息获取更多精彩内容!
欢迎关注中国高翻团队微信公众号