英译汉《Pity Me Not Because the Light of Day》

英译汉《Pity Me Not Because the Light of Day》_第1张图片
图片发自App


Pity Me Not Because the Light of Day

Edna St.Vincent Millay


Pity me not because the light of day

At close of day no longer walks the sky;

Pity me not for beauties passed away

From field and thicket as the year goes by;

Pity me not the waning of the moon,

Nor that the ebbing tide goes out to sea,

Nor that a man’s desire is hushed so soon,

And you no longer look with love on me.

This have I known always: Love is no more

Than the wide blossom which the wind assails,

Than the great tide that treads the shifting shore,

Strewing fresh wreckage gathered in the gales:

Pity me that the heart is slow to learn

What the swift mind beholds at every turn.




本人译文:

标题:莫因白昼之光怜悯我

作者: 埃德娜.文森特.默蕾


译文一:

莫因白昼之光怜悯我

黄昏来时天空已晦暗

莫因百花凋残怜悯我

岁月荣枯于旷野丛林

莫因圆月残缺怜悯我

并非这落潮涌向深海

也非那雄心转瞬即逝

你的眼眸爱意早退散

我知晓此情不会长久

不如随风而来的花香

拍打侵蚀海岸的巨浪

新残骸漂浮汇聚狂风

只因吾心迟钝怜悯我

聪慧的心参悟转折点

译文二:

莫因白昼的光芒怜悯我

黄昏来临时天空已晦暗

莫因百花皆凋残怜悯我

岁月荣枯自在旷野丛林

莫因圆月已残缺怜悯我

并非这落潮涌向深海处

也非他人雄心转瞬即逝

你的眼眸爱意消失殆尽

我本知晓爱慕不会长久

不如随风而来的百花香

与拍打侵蚀海岸的巨浪

新残骸漂浮汇聚狂风中

只因吾之心迟钝怜悯我

聪慧的心已参悟转折点


译文三:

怜我莫因白日短

黄昏降临穹宇暗

怜我莫因芳华残

岁月荣枯在自然

怜我莫因圆月缺

并非落潮向深海

亦非雄心转瞬逝

汝之爱意尽消散

我知此情难久远

莫若风吹百花香

巨浪踩踏移海岸

残骸遍地随风聚

怜我只因吾心迟

慧心辨识每轮回

你可能感兴趣的:(英译汉《Pity Me Not Because the Light of Day》)