从一则绕口令说起

从一则绕口令说起_第1张图片

今天碰到一个名叫Daisy的女生,就想起来去年参加面试的一件事儿了。当时面试官让将绘本中所有词汇翻译成中文,其中有两句绕口令,“Driver Daisy drives to the shops,pick up fares at all the stops。”其实这是很简单的一个绕口令,Daisy 和fares 这两个词我不确定,就查了词典。

Daisy 释义有两个,名词 黛西,雏菊,(俚语)卓越的人;形容词,可爱的,像雏菊一样的;

fares,名词车费,乘客,捕获量;动词,前进,进行得(好坏),吃,生活。

照理说,查到单词的释义,结合句子,寻找最恰当的解释就能好将句子翻译完成。这里抛开个人英语水平的因素,来分析一下我为什么还把句子翻译错了。

对,明明我已经查字典查到这两个词的意思,那为什么还没有翻译对?

1,侥幸心理。

生活中经常会抱有的想法,“可能不会问到这句话吧,弄不清就算了。”“哪能这么巧呢?”当时确有侥幸心理在作怪。

2,不求甚解。

从小读书、做题不细抠,得过且过,不寻根问底,故久而久之,养成习惯,对自己的要求也在降低。

3,不注重细节。

“大概可以就行了”或者“差不多吧”,缺少对细节的严格要求,很容易在细节处出错。

4,懒惰,不愿意多花功夫思考。

偷懒是天性,但就应该反向训练。

这里就要提到著名的“墨菲定律”了,是由Edward A. Murphy提出的。

主要内容:

一、任何事都没有表面看起来那么简单;(ps,多思考一下)

二、所有的事都会比你预计的时间长;(ps,留出可回旋的时间)

三、会出错的事总会出错;(ps侥幸心理要杜绝)

四、如果你担心某种情况发生,那么它就更有可能发生。

墨菲定律的原句是这样的:如果有两种或两种以上的方式去做某件事情,而其中一种选择方式将导致灾难,则必定有人会做出这种选择。其根本内容是:如果事情有变坏的可能,不管这种可能性有多小,它总会发生。

其实写这些东西只是想让自己树立起良好的习惯和思维模式,改掉这些我已经意识到但却从未当回事的“毛病”。

人们经常说“细节决定成败”,我时时反思和总结,慢慢搭建起正确的思考模式去把握这些细节,而真正带来改善。

建立起做事情认真的态度,不投机不抱有侥幸心理,注重细节,勤于思考。

这是我希望自己在工作和生活中能够做到的。

用心,就可达成。

你可能感兴趣的:(从一则绕口令说起)