飞鸟集(第一章 8)

Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

她期待的脸庞

在我的梦中萦绕

如夜雨般 挥不开


-------

翻译手记:

冯唐把“wishful”译成了“怅惘”,我觉得不是很妥当。

“rain”后面如果句型完整的话有一个分词修饰以对应“haunts”,所以我加了“挥不开”。

很高兴后来翻到冯唐正式的译本,wishful跟我用了同一个词,他也给雨加了一个动词。

-------

郑振铎经典译本:

她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。

-------

冯唐译本(微信):

她怅惘的脸

萦绕我的梦境

敲打夜的风铃

冯唐版本(出版)

她期待的脸萦绕我的梦

雨落进夜的城

你可能感兴趣的:(飞鸟集(第一章 8))