“瞻前不顾后”的同位语

关于同位语,之前写过一篇关于同位语和同位语从句的小套路同位语的三种译法今天要提到的是同位语在理解上的一个小小问题。

昨天,英语共学社的练习里有这样一句话:

IF SEVERAL hundred million Indians do migrate from the countryside to cities between now and 2050, as the UN expects, it will be a fiendishly busy few decades for Vivek Aher, who runsa low-cost hostel, one of five,on the outskirts of Pune, a well-off city three hours’ drive from Mumbai.

此处的 a low-cost hostel 与 one of five 就是互为同位语的关系。只不过是什么意思呢:

A:浦那市郊有五家廉价旅馆,(他)经营着其中的一家。

B:(他)经营着五家廉价旅馆,其中一家就在浦那市郊。

上述A和B,哪种是正确的呢?

同位语顾名思义,就是一个句子中语法成分相同、所指相同的两个词。在上述句子中,one of five与a low-cost hostel从语法成分上讲,都是run的宾语,内容上说,都是他运营的一家廉价旅馆,指的是同一家店。删去同位语,句子仍然成立,句子主干不会有丝毫改变。

如果我们把one of这个同位语拿走,那么这里的主干就是:who (he) runs a low-cost hostel on the outskirts of Pune. 这里就很清楚地看到,浦那市郊修饰的是那一家廉价旅馆,也就是说,句子要表达的是:他经营的那一家廉价旅舍在浦那市郊。

同位语里的one和five涉及到相同成分的省略。如果补充完整,那么此处应该是:one low-cost hostel of five low-cost hostels he runs。

只不过很多人纠结的是,为什么five在意思上不能和on the outskirts连接在一起呢?其实,如果真如大家的翻译所说,市郊有五家廉价旅馆,他经营其中一家,那么这个同位语应该是one of five on the outskirts of Pune,后面那个逗号就没有了。

同位语的这两个逗号里面的内容只对前面的、与它互为同位语的那个词负责,与后面是没有什么关系的。比如,后面那个同位语,Pune, a well-off city three hours’ drive from Mumbai 。如果我把孟买给替换掉,换成,我随便说一个啊,换成中国边境,离中国边境只有三个小时车程,然后在句子主干中再插入一个地点状语,我怕读者不知道浦那是印度的一个城市,我在最后插入一个in India。也就是改写成:

Pune, a well-off city three hours’ drive from Chinese border, in India.

这个Chinese border包含在同位语里面,只对前面的浦那负责,与后面的 in India是没有什么关系的。如果后面那个逗号没有,from Chinese boarder in India,这样In India才被包含到了同位语里面,才作为一个部分,去修饰 city。

综上,在理解同位语的时候,要重点看两个逗号的范围在哪里,这中间的部分才是同位语,才与前面那个词完全对等。

以上。个人水平有限,欢迎批评指正。

你可能感兴趣的:(“瞻前不顾后”的同位语)