勒韦尔迪/阿波里奈尔/博纳富瓦诗选


勒韦尔迪/阿波里奈尔/博纳富瓦诗选_第1张图片


阿波里奈尔(Guillaume Apollinaire)诗选

阿波利奈尔(1880-1918),主要诗集有《醇酒集》、《图画诗》等。五月 莱茵之夜 密腊波挢 在你深邃的的眼湖里 别离 永恒的吻 站岗 镜子 心 下雨 一颗星的悲哀 多病的秋天 猎角 旋转的蝇群 地带 尺蠖 蝗虫孔雀 章鱼 蛇 鼷鼠 象 跳蚤 海豚 鲤鱼 鸽子


五月


五月明媚的五月泛舟在莱茵河上

靓女们在山峦高处眺望

人面多麽佳丽无奈船已远航

船啊你让沿河两岸杨柳啜泣悲怆

然而繁闹的果园在后面呈现

五月的樱花落红一片

仿佛我心上人的纤指

凋零的花瓣宛如她的眼睑

河边大路上茨冈人缓缓走过

牵着一头熊一只猴一条狗

在莱茵河葡萄地里渐行渐远

跟在毛驴拖曳的大篷车后头

五月明媚的五月把葡萄

和蔷薇的柔蔓缀满废墟

岸边柳丝芦苇和葡萄的花枝

在莱茵河的微风中摇曳絮语


莱茵之夜


我的杯子盈溢着洒仿佛一团颤动的火焰

请谛听谛听那船夫悠扬的歌声

叙说着曾看见月光下七个女人

梳弄她们的紫色长发披垂脚边

站起围成圆圈边舞边高声歌唱

於是我不再听见那船夫的音响

金黄头发的少女啊走近我的身边

目光凝注漫卷起那秀丽的长辫

莱茵河莱茵河已经醉去这葡萄之乡

这河上倒影抖落了多少夜晚的黄金

虽已声嘶力竭馀音袅袅不绝

黛发的仙女啊她们在讴歌夏令

我的杯子破了仿佛爆发出一阵大笑

(徐知免译)


密腊波挢


塞纳河在密腊波挢下扬波

我们的爱情

应当追忆麽

在痛苦的后面往往来了欢乐

让黑夜降临让钟声吟诵

时光消逝了我没有移动

我们就这样手拉着手脸对着脸

在我们胳膊的挢梁

底下永恒的视线

追随着困倦的波澜

让黑夜降临让钟声吟诵

时光消逝了我没有移动

爱情消逝了像一江流逝的春水

爱情消逝了

生命多麽迂回

希望又是多麽雄伟

让黑夜降临让钟声吟诵

时光消逝了我没有移动 

过去一天又过去一周

不论是时间是爱情

过去了就不再回头

塞纳河在密腊波挢下奔流

让黑夜降临让钟声吟诵

时光消逝了我没有移动


在你深邃的的眼湖里


在你深邃的的眼湖里

我微小的心沉溺且柔化了

我被击溃

在这爱情与疯癫的湖水

怀念与忧郁的湖水

(莫渝 译 )


别离


我采下这支欧石南

秋天过了请你铭记

我们在世间难再见

时节馀香 这支石南

请你铭记 我等着你

(钱春绮译 )


永恒的吻


一千年一万年,

也难以诉说尽,

这瞬间的永恒。

你吻了我,

我吻了你。

在冬日朦娘的清晨,

清晨在蒙苏利公园,

公园在巴黎,

巴黎是地上一座城,

地球是天上一颗星。


站岗


我在站岗老想你,我的璐璐,

星星在眨眼,我也看见你的眼睛。

整个天空是你的身体,在我强烈欲望中形成。

狂风阵阵,吹得我欲望更加火炽,

四面八方狂风吹,中间一个士兵在沉思。 

我的爱,年不知道分离什麽滋味。

你不知道分离把人折磨得要死。

每过一小时,增加无穷无尽的痛苦,

太阳西沉,人就开始受煎熬,

夜幕降临,痛苦加倍袭击。 

我希望在回忆中爱情使人恢复青春

使人更美丽,直到回忆渐渐消逝。

我的爱,到一天你也将成为老人,

回忆往事,像猎人在风中吹号角。

呵,夜漫漫地流逝,呵,我的步枪多沉重。

(1915年3月25日在尼姆 罗大冈 译)


勒韦尔迪/阿波里奈尔/博纳富瓦诗选_第2张图片
勒韦尔迪/阿波里奈尔/博纳富瓦诗选_第3张图片


飞白 译


下雨


女子的声音如下雨

甚至好像她们

也在回忆里死去

下的也像是你们

我一生中奇妙的际遇

呵滴滴的水珠

而这些跨越的云

开始嘶鸣了

一大群传声的城

你听是不是在下雨呢

当遗恨和藐视

飘下旧时的乐曲

你听下的

是细丝缕缕

把你上下系住

一颗星的悲哀

美丽的米耐尔伐从我的头脑里诞生了

一颗血星永远是我冠冕的记号

理智在头底下青天在头顶上

女神你早在我的头脑里披挂好

因而并非是我莫大的苦痛

这几乎致命的星形的伤痕

激起我狂热的内在的悲哀

远远超越任何人隐藏的不幸

我负着这炽热的创伤

像荧火虫保持燃烧它自身的火光

像法兰西在战士心中闪烁振荡

像百合花蕴藏着花粉的芬芳

(1916)


多病的秋天


多病的受人膜拜的秋天

当玫瑰花园里吹起狂风

果园里飘着雪花的时候

你就死去了

可怜的秋天

你的死亡迎来了一片茫茫的白色

和熟透了的丰硕的果实

在天空深处

巨鹰翱翔俯瞰

披着绿发的矮小而天真的水神

她们是从未和爱情见过面的

在遥远的森林的边缘上

有群鹿的哀鸣

我是多麽爱你呵节侯

我是多麽爱你那声音

你那无须采摘而自动坠落的果子

呻吟着的风呻吟着的树

它们在秋天一滴一滴滴尽它们所

有的泪珠

脚践踏着的

树叶

滚动在铁轨上的

车轮

流逝的

生命


猎角


我们的故事是堂皇的悲剧的

像一个国王的面具

没有冒险戏或是魔幻剧

没有无关紧要的详情细事

使我们的爱情动人地凄其

而托马斯·戴昆西抽他的鸦片

纯净又甜蜜

为他可怜的安娜沉入遐思

让我们过去让我们过去

因为一切都必过去或许我会经常转过身子

记忆是一只猎角它的

声响

会在风中消逝

(罗洛 译)


旋转的蝇群


一个骑者经过平原

年轻的少女想着他

和那米提利尼的船舰

铁刃在那儿闪着光华

当他们采集燃烧的玫瑰

他们的眼突然像花开了

什麽样的太阳是那徘徊的嘴

而这嘴却向它微微含笑

(罗洛 译)


地带


你终於对这衰老的世界感到厌倦

今天早晨艾菲尔铁塔啊牧羊姑娘你的挢之群咩咩叫唤

你和希腊罗马的古董在一起生活得够久了

这里似乎连汽车都是那样古老

只有宗教保持着完全新鲜

只有宗教保持着单纯像机场的飞机库一般

基督教啊在欧洲只有你不属於往昔

最时髦的欧洲人是你教皇庇护十世

那些窗子监视着你而耻辱阻止你走进

一座教堂忏悔你的罪孽今天早晨

你读广告单目录海报它们排成一排叫喊连声

这是你的早晨的诗歌而报纸是你的散文

一些二十五生丁的期刊充满侦探的冒险

大人物的肖像和成千个各色各样的头衔

今天早晨我看见一条漂亮的街道它的名字我己忘却

清新而又洁净它是太阳的号角

经理们工人们漂亮的速记打字员们

每天四次从这条街上走过从星期一早晨到星期六黄昏

每天早晨你三次听见汽笛在号叫

大约中午一只坏脾气的钟在咆哮

一些在布告上和墙上的文字

一些牌照和布告像鹦鹉在学舌

我喜爱这条工业化的街道的美丽

它位於奥姆·蒂叶维尔和泰尔纳大街之间在巴黎

那就是这条新的街道而你还是个小孩子

你妈妈还只给你穿蓝色和白色的外衣

你十分虔诚和你最老的册友勒内。达里兹在一道

再也没有什麽比教堂的富丽更使你们心爱的了

九点钟煤气灯变成暗蓝你们偷偷溜出宿舍

你们将在学校的小教堂里祈祷整整一夜

而紫晶的今人崇拜的深奥和永恒

永远成为基督的火焰般的光荣

这是我们大家栽培的美丽的百合花

这是褐发的火炬不会让风吹熄它

这是痛苦的母亲的着红衣的苍白孩子

这是那树而祈祷者们总是在那儿集聚

这是双重的绞架光荣和永恒

这是六角的星星

这是上帝他在星期五死去而在星期天复活了

这是基督他飞上天空比飞行员们飞得更高

是他保持着世界的高度纪录

漂亮的弃儿基督

自古以来第二十个弃儿他自有办法解决疑难

这个世纪变成一只鸟在空中上升像耶稣一般

深渊中的恶魔抬起头了望着他的行踪

他们说他是在模仿朱迪亚的巫师西蒙

他们叫喊道如果他能飞我们就称他为飞贼

天使们飞翔着围绕着这个漂亮的空中杂技表演者

伊卡尔斯伊诺克伊莱亚斯特亚纳的阿波罗尼厄斯

翱翔着围绕着这第一架飞机

他们有时候分开为了让圣体负载的人员通过

那些教士们永远举着圣饼上升着飞机终於着

陆而没有合扰它的翅翼

天空充满了几百万只燕子

迅速飞向那里的是鹰隼猫头鹰乌鸦

而白缳红鹤秃鹤来自阿非利加

大鹏鸟受到寓言家和诗人的颂扬

用利爪抓住亚当的头骨在飞翔

从天际扑击而来的鹰高声喊叫

而从亚美利加飞来了小蜂鸟

从中国飞来的比翼鸟羽毛柔弱细长

它们各有翅膀但总是成双地飞翔

这儿是纯洁的精灵那鸽子

琴鸟和明眼的孔雀是它的卫侍

凤凰从它自己扇燃的火堆中飞起

在一瞬间把一切包容在它炽热的灰里

离开了那些可怕的海峡的三个海妖

高声歌唱着飞来了

中国的比翼鸟和鹰和凤凰

大家都和睦地和飞机在一起翱翔

现在你在巴黎在人群中独自走

成群的汽车啸叫着从你身边驶过

爱的痛苦紧紧扼住你的脖子

仿佛你永远也不会再被爱上一次

如果你生活在往昔你会进修道院

现在当你发现你在祈祷你会感到羞惭

你嘲笑自己你的笑声像地狱之火一样发出响声

你笑声的火花装饰着你生命的底蕴

它是在阴暗的画廊里挂着的一幅画

而你有时会去仔细地瞧着它

今天你在巴黎走着那儿女人们染成血红色

而那是我要忘记的那是美的萎谢

虔诚的烈焰围绕着巴黎圣母院它在夏尔特尔凝望着我

你的圣心的血在蒙马特区把我淹没

听到福音的言语使我苦恼缠身

我为之受苦的爱是一种可耻的疾病

而这意像占有你使你幸存在不眠和焦虑里

它总是和你亲近这意像它正在流逝

现在你是在地中海滨柠檬树下

这树啊一年四季都开放着鲜花

你在海上泛舟你的朋友伴你同行

一个尼斯人一个芒东人和两个蒂尔比人

我们惊慌地望着大海里的章鱼群

那在海藻间出没的鱼我们的救世主的像征

你是在布拉格近郊一家旅馆的花园里

一朵玫瑰放在你面前桌上你感到欢喜

你是在观察一只金花龟在玫瑰花心里

而不是用散文叙述你的故事

你惊恐地看见圣维特的玛瑙里画普你的像

那一天你在那儿看见了它你深深地哀伤

你像拉撒路一样发了狂在那天

犹太区的时钟的针也在倒转

你慢慢地退回到你的生命里面

你走到赫拉德钦你在晚上听见

酒店里有人唱一支古老的捷克民歌

你到了马赛被一堆西瓜包围着

你到了科布伦茨的巨人大厦

你到了罗马坐在一株枇杷树下

你到了阿姆斯特丹和一位年青姑娘在一起你觉得她漂亮

而她是丑陋的

她命中注定要做一个莱登的大学生的妻子

人们能够租到房间这在拉丁文里叫Cubicula locanda

我记得我在那儿呆了三天,同样也在高达

现在你在巴黎预审法官面前

人们逮捕你把你当成罪犯

你作过痛苦的和快乐的旅行

然后你才意识到虚伪和年龄

你在二十和三十岁时曾为爱情受苦

我像一个狂人那样生活而把我的时日虚度

你再不敢看看你的双手而我时时忍不住哭泣

为你为我爱着的她为那使你恐惧的一切

你噙着泪向那些可怜的移民们注视

他们相信上帝他们祈求母亲们哺乳他们的孩子

他们的气味充满了圣拉扎尔车站的大厅

他们像那些聪明的国王一样相信自己的星辰

他们希望在阿根廷能够赚到一笔钱

而在走运之后能够回到自己的故园

一个家庭搬运一床鸭绒垫有如你改变你的心意

而那鸭绒垫和我们的梦一样是虚幻的

一些移民留了下来在这儿找到住处

在洛西埃街和埃库菲街的那些陋屋

我常常看见他们晚上到街上透透气

他们很少移动有如棋盘上的棋子

特别是一些犹太人他们的戴着假发的妻

面色苍白地坐在幽深的店铺里

你站在肮脏的酒吧间的柜台前面

喝一杯廉价咖啡在那些潦倒的人们中间

晚上你在一家大饭店里

那些女人并不坏而她们都有操心的事

她们都折磨她们的情人甚至那最丑的

她是一个警察的女儿家住在泽西

她那双我没有见过的手皲裂而又粗硬

她那腹部的伤疤使我深深感到怜悯

对一个荡笑着的姑娘我现在还为我的嘴感到羞耻

在将要到来的早晨你将是孤独的

送牛奶的人在大街上把奶桶弄得噼啪作响

黑夜离开了如同一个可爱的混血姑娘

那是专注的利亚或是虚伪的菲德琳

而你喝着像你的生命一样燃烧着的酒精你喝着一杯残酒

一样的你的生命

你向奥特伊尔走去迈着疲倦的步伐回家

在你那些来自大洋洲和几内亚的偶像中间躺下

他们是另一种形式和另一种信仰的基督们

每一个劣等的基督都把虚假的希望给与生魂

再见再见

太阳已经落山

(罗洛 译)


尺蠖


工作便是致富。

贫穷的诗人呀,工作吧!

尺蠖不断地辛劳着,

遂成为丰丽之蝶。

(纪弦 译)


蝗虫


这是上品的蝗虫,

施洗约翰的食物。

我的诗歌也像蝗虫一样,

可以给伟大的人们充饥。

(纪弦 译)

孔雀

有着垂及地面的长羽毛的这禽鸟,

当它把尾羽圆圆地展开时,

看去是极其美丽的,

尤其是当它的臀部整个地露出来。

(纪弦 译)


章鱼


一面朝天吐墨汁,

一面啜饮彼所爱的鲜血,

而且感到非常之美味的,

这不近人情的怪物就是我。

(纪弦 译)

在梦中,你变成了美女。

而那出众的女子们又往往成为你的无情的牺牲者。

爱芙、优里笛斯、克莱奥派特娜,

此外,限于我所知的,还有四五个人。

(纪弦 译)


鼷鼠


“时间”之鼷鼠,

你们这些美丽的日子呀,

你们些少地,些少地,啃啮着我的生命。

不久我也二十八岁了,

老是过着不满意的生活啊。

(纪弦 译)



正如象之有牙,

在我口中也有着尊贵的宝物。

人们不晓得的,但是……!

我买我的光荣以铿锵的言语做代价。

(纪弦 译)


跳蚤


跳蚤、朋友、恋人,

凡是爱我们的,都是很残酷的!

吾人之血悉为彼等所吮吸了。

啊啊!被爱即是灾祸。

海豚

海豚呀,你们在海中游戏,

虽然快活,但是潮水永远是苦咸的。

我也并非没有欢乐时,

然而人生,总之是残酷的。

(纪弦 译)


鲤鱼


在你们的放生池中,

在你们的池中,鲤鱼呀,你们是长生的了。

死之神忘了你们吗?

忧郁的鱼呀!

(纪弦 译


鸽子


鸽子呀,生了基督的爱呀,

圣灵呀,

我也像你一样地爱着一个玛丽亚。

啊啊!愿意和她结婚!

(纪弦 译)

中国诗歌库 中华诗库 中国诗典 中国诗人 中国诗坛 首页



镜子


在这面镜子里

我被活活真实地围住

如同人们想像天使

而非作为反射的

纪尧姆•阿波利款



美人鱼


我怎么知道,美人鱼,你的苦恼从哪里来,

每当深夜,你哀声叹息,在大海?

我跟你一样,海啊,充满了幽潜的气息,

而我那歌唱的船名字就叫做年代。

(徐知免先生译)



五月


五月明媚的五月泛舟在莱茵河上

靓女们在山峦高处眺望

人面多么佳丽无奈船已远航

船啊你让沿河两岸杨柳啜泣悲怆

然而繁闹的果园在后面呈现

五月的樱花落红一片

仿佛我心上人的纤指

凋零的花瓣宛如她的眼睑

河边大路上茨冈人缓缓走过

牵着一头熊一只猴一条狗

在莱茵河葡萄地里渐行渐远

跟在毛驴拖曳的大篷车后头

五月明媚的五月把葡萄

和蔷薇的柔蔓缀满废墟

岸边柳丝芦苇和葡萄的花枝

在莱茵河的微风中摇曳絮语

(徐知免先生译)



莱茵之夜


我的杯子盈溢着酒仿佛一团颤动的火焰

请谛听谛听那船夫悠扬的歌声

叙说着曾看见月光下七个女人

梳弄她们的黛色长发披垂脚边

站起围成圆圈边舞边高声歌唱

于是我不再听见那船夫的音响

金黄头发的少女啊走近我的身旁

目光凝注漫卷起那秀丽的长辫

莱茵河莱茵河已经醉去这葡萄之乡

这河中倒影抖落了多少夜晚的黄金

虽已声嘶力竭余音袅袅不绝

黛发的仙女啊她们在讴歌夏令

我的杯子破了仿佛爆发出一阵大笑

(徐知免先生译)


站岗


我在站岗老想你,我的璐璐,

星星在眨眼,我也看见你的眼睛。

整个天空是你的身体,在我强烈欲望中形成。

狂风阵阵,吹得我欲望更加火炽,

四面八方狂风吹,中间一个士兵在沉思。

我的爱,年不知道分离什么滋味。

你不知道分离把人折磨得要死。

每过一小时,增加无穷无尽的痛苦,

太阳西沉,人就开始受煎熬,

夜幕降临,痛苦加倍袭击。

我希望在回忆中爱情使人恢复青春

使人更美丽,直到回忆渐渐消逝。

我的爱,到一天你也将成为老人,

回忆往事,像猎人在风中吹号角。

呵,夜漫漫地流逝,呵,我的步枪多沉重。

1915年3月25日在尼姆

(罗大冈译)


蜜蜡波桥


塞纳河在蜜腊波桥下扬波

我们的爱情

应当追忆么

在痛苦的后面往往来了欢乐

让黑暗降临让钟声吟诵

时光消逝了我没有移动

我们就这样手拉着手脸对着脸

在我们胳臂的桥梁

底下永恒的视线

追随着困倦的波澜

让黑暗降临让钟声吟诵

时光消逝了我没有移动

爱情消逝了像一江流逝的春水

爱情消逝了

生命多么迂回

希望又是多么雄伟


下雨


女子的声音如下雨

甚至好像她们

也在回忆里死去

下的也像是你们

我一生中奇妙的际遇

呵滴滴的水珠

而这些跨越的云


勒韦尔迪/阿波里奈尔/博纳富瓦诗选_第4张图片


勒韦尔迪(法国超现实主义)诗选

勒韦迪(1889-1960),出版的诗集有《散文诗》、《往往集》、和《人工》等。夜巡 秘密 钟声 面孔溶解在水里 还是爱 夜深 假门或肖像 超脱 暖气设备 一切都是黑暗 观看演出花市岸。


夜巡


铃声来自远方

世界相互靠近

钟楼边缘繁星悬挂

角落处袅起饮烟缕缕

那是燃烧的拉火

有人上升

丧钟就要敲响

行云一朵晃动了钟铃

如今已司空见惯

无人惊讶

两眼测试海拔

你将没安置的高度

一颗自由的心腾飞了

还可选择

安息的场所

经过漫长的旅行

下方剃有一个平面

夜中

聆听

是他吗

静谧的天际边有人升天

楼梯作响

人造的

是一个寓言或一道舷梯

流逝的光阴仅扑打一只羽翼

(杜青钢译)


秘密


空钟

死鸟

在沉寂的屋内

九点

大地浑然不动

仿佛有人叹息

树木像在微笑

叶端水滴颤抖

一朵云穿过黑夜

门前一人高歌

窗打开了无声无息

(杜青钢译)


钟声


光亮灭了

风引吭拂过

于是树木摇曳

动物死去

不再有人

群星停止闪烁

大地不再转动一颗头颅倾斜

长发扫动黑夜

最后一座钟楼巍然屹立

夜半钟声响起

(杜青钢译)

面孔溶解在水里

面孔溶解在水里

沉默地

太多的重量在胸上

太多的水在瓶里

太多的影子翻转了

太多的血在楼梯上

而决不会完结的

是这水晶的梦

(罗洛译)


还是爱


我不愿走向黄昏的森林

去握那些亲昵的影的冰手

我不能再离开绝望的气氛

再抵达阔海间回荡的波

然而我毕竟走向无形的面孔

走向把我囚禁的振动的线条

我双眼在“无定”中划出的线条

什么的时辰,混淆的景色

在沉溺的日子里,当爱过去了,

无对象的爱,昼夜无间地燃烧

突然消耗我灵魂的灯火,它已

倦于守候在塔中消逝的叹息

蓝的远方、热的国度、白的沙

黄中滚动的海滩,懒惰生花

海员睡在晒暖的堤岸上

那奉承坚石的软水

在贪食的阳光下,啃啮着绿茵

沉重的思维闪动它惺忪的眼

轻微的回忆披散在额头上

深床心无底的休眠啊

推到第二天的劳力的斜坡

天空的微笑自手心滑过

还有那因孤独而生的惆怅

关闭的心,深重的心,幽深的心

有朝一日,你终能习惯于伤痛吗?

(戴望舒 译)


夜深


夜所分解的颜色

他们所坐着的桌子

火炉架上的玻璃杯灯

是一颗空虚了的心

这是另一半

一个新的皱纹

你已经想过了吗

窗子倾吐的一个青色的方形

门是更亲切一点

一个分离

悔恨和罪

永别吧我坠入

接受我的手臂的温柔的角度里去了

我斜睨着看见了

一切喝着酒的人们

我不敢动

他们都坐着

桌子是圆的

而我的记忆也是如此

我记起了一切的人

甚至那已经走了的

(戴望舒 译)


假门或肖像


在不动地在那面的一块地方

在四条线之间

白色在那儿映掩着的方形

那托住你的颊儿的手

月亮

一个升了火的脸儿

另一个人的侧影

但你的眼睛

我跟随那引导我的灯

放在濡湿的眼皮上的一个手指

在中央

眼泪在这空间之内流着

在四条线之间一片镜子

(戴望舒 译)


超脱


世界是我的囚室

如果我远离了我所爱的

你并不太远啊天边的栏杆

爱情和自由都在过于空虚的太空

在这因痛苦而皲裂的大地上

一张面孔照亮了温暖的严酷的事物

--它们通常是死亡的一部分

从这张面孔开始

从这些姿态和这声音开始

只有我自己在说话

我的心在回响和跳动

一道火的屏幕柔和的灯罩

在熟悉的夜的墙壁之间

虚假的寂寞的着魔的圆圈

一束束明亮的反射

惋惜

所有这些在炉火里噼啪作响的时间碎片

又一个被撕去了的平面

又一个在点名中消失了的事迹

从一个正在死去的人那里

能取得的东西是很少很少的

(罗洛 译)


暖气设备


一盏小小的灯

一盏为了照亮牛而下降到你腹部的小小的灯

--一个女人的纺锤般拖长的身影

--在那边角落里一个在读书的影子

她那闲散的脚是多么美丽

线圈在心里

故障在马达里

什么样的磁石驱动着我

我的眼和我的爱都把路走错

一件无物之物

一团重新燃起又熄灭的火

我倦于风

我倦于天空

其实我们见到的每一样东西都出于人工

甚至你的嘴

然而在你的手接触到的地方我却感到热

门开了而我却不进去

我看见你的脸而我不相信它掩藏的东西

你多么苍白

有天晚上我们感到悲伤我们在轮渡上哭泣

人们向下走到那儿大笑着

有时一些几乎是裸赤的孩子从那儿走过

水是清澈的

一根红色的铜丝把灯引到那里

太阳和你的心都出自同样的物质

(罗洛 译)


一切都是黑暗


一切都是黑暗

风儿歌唱着吹过

树木颤抖着

动物都已死去

再也没有人活着

        看吧

星星停止闪烁

          地球不再旋转

一颗头倾斜着

        它的发拂拭着黑暗

最后一座钟楼还贮立在那里

        夜半钟声响起

(罗洛 译)


观看演出


超过界限的那些头颅落了下来

每一个人都在窗寻眼前叫喊

其余的人也在大街上

在喧嚷和笑声中间

有一些你从未见过的动物

熟悉的行人

和金色的面孔

小路上的声音

和更高的音调

然后快到中午太阳和喇叭

更快乐的人们开始大笑

房屋张开了眼睛

大门微笑着相互致意

当那行列在尘土中浮动着

孩子们惊奇的眼睛燃烧着

瞧着那穿蓝围裙的女人

浅栗色头发的孩子和胆怯的天使

对那些从别处来的人们感到畏惧

他们不象那些你认识的

你愿意跟他们呆在一起的人

奇怪的陌生人走过还没有消失

夜又点亮了它的灯

演出准备着它的灯火

那热情的舞女从她的衣箱中出来

臃肿的紧身衣充满活力

聚光灯掩映着身躯

月亮旋转在轨道上

他们跳着穿过这个布景

而低低的圆形广场的暧昧的影子

伴着喧哗旋转

而那做着奇异的梦的爱幻想的孩子

为他的丑陋哭泣

(罗洛 译)


花市岸边


瘦小的胸

  啊

云彩

  在她自沉的地塘里

  冬天不再刮风

  远离池塘岸

他又一次穿上他的大衣走过

人人都瞧着她在玻璃匣里

她死了还对对这些人微笑

他们不知道怀疑什么

她的瘦小的胸仿佛在颤动

你们用嘴唇在她的胸上吹气

而她的眼睛闭着注视着你们

这些绅士们穿上黑色的衣服

眼睛里闪烁着狡黠

一个小女人我对她很熟稔

悲惨随风儿吹过

扫拂着林荫路

她有一双漂亮的脚

她常常跳舞常常大笑

而现在她将怎么办呢

她转过头去

要求人们让她安息

附《钟声》赏析

光亮灭了

风引吭拂过

于是树木摇曳

动物死去

不再有人

群星停止闪烁

大地不再转动

一颗头颅倾斜

长发扫动黑夜

最后一座钟楼巍然吃立

夜半钟声响起

          (杜青钢译)

【赏析】

      勒维尔迪的诗里饱含着期待和关注,它把诗人与“空虚的现实”联系在一起,却并不能穿透这个“空虚的现实”。他在诗中表现出来的这种期待与观望,使得他对20世纪上半叶的诗歌探索发挥了重要的作用,并对当代最新的诗歌研究继续潜移默化地施加决定性的影响。勒维尔迪是一位被卷进旋涡但有力量随漩涡前进的诗人,这位伫立在记忆中的漂泊者,怀着克制,怀着禁欲这冷却的火焰,以特殊的深度,“剥去心脏的皮”,向我们平静地披露这世界,这使得其诗歌中的句子常常滴血无声。

    《钟声》是勒维尔迪著名的超现实主义作品之一,它以夜半钟声的意象带给一种神秘的震撼。夜晚,当所有的光亮都熄灭之后,起风了。风的呼?声是那么的凄厉而苍凉,树木在风的肆虐下摇摆着脆弱的身躯,艰难地挣扎着存活。衰弱的动物总是在夜半时刻的寒冷中孤独地死去,人们都躲在房间里的床上沉沉睡去,户外再也看不到任何人的身影。你看,就连群星都不再闪烁了,一派暗淡无光的样子,大地也停止了运动,死一般的沉寂。一颗濒死的头颅突然倾倒,再也不能发出任何呼吸了,他的长发像一把大扫帚,搅动了黑夜的尘埃,像一阵黑色风暴,席卷了整个世界。只有最后一座钟楼还巍然屹立在教堂尖顶处,在夜半时分响起了沉重而撼人心脾的钟声。

      这首诗的语言极其简练自然,口语般的字句带给读者一种轻柔,化解了诗歌主题所带来的些许沉重和忧伤。意象也极为常见,光亮、风、树木、动物、人、群星、大地、头颅、长发、钟楼等,但这些意象的简单组合却带给读者巨大的震撼,犹如夜半的钟声惊醒沉睡中的人们一样。勒维尔迪和阿波利奈尔都被奉为超现实主义的先驱。他认为:“形象是纯粹精神的产物。它并非来自比较,而是相当遥远的两种现实的接近……这两种现实之间的关系愈远,愈确切,那么形象就愈加强烈。”勒维尔迪在潜意识境界中进行创作,他认为“形象当自行鼓翼而来”。根据他的这一观念,超现实主义诗人建立了“自动写作”的理论。勒维尔迪的诗是即兴的,多感觉的,通过“椭圆形的天窗”去捕捉闪烁动荡的世相、飞逝的线条、隐约瞥见的人影。他说:“诗在有无之中……诗是我们和遁去的现实之间的联系。正是这个不在,产生了诗。”

      勒维尔迪的全部作品,除了在作品形式上略有变化之外,人们看到的总是同一种笔调的诗作,只是随着时间的推移,作品显得更自信,更具有伤感色彩。他的全部诗作不过是一首重复再三的诗,励志人物,反复证实了持续存在的人与世界的基本关系,用勒维尔迪自己的话来说,不过是一成不变地积累了“在精神与现实的激烈交锋后沉淀下来的水晶”。由于诗人位于“两个冷酷的对立面的交叉点上,即梦幻与现实的交叉点上”,诗人对趣闻轶事和有影响的事件几乎不感兴趣。他探讨研究的只是事物的共性及本质。他所采用的极其朴素的分析方法及对客观世界进行的熟练的、不加修饰的“造型”令人震惊。作品的千篇一律,反映了一个艺术家的生存态度,他把这种生存态度痛苦地表现出来了。在永无止境的寻觅探索中,诗人消耗了自己的一生。(杜绣琳)


勒韦尔迪/阿波里奈尔/博纳富瓦诗选_第5张图片


博纳富瓦(法国象征主义)诗选

博纳富瓦(1923- ),主要诗集有《论杜弗的动与静》、《动与不动的战壕》、《荒漠统治的昨天》、《皮埃尔在写》等。是文艺复兴以来继瓦雷里之后第二位在法兰西学院讲授诗歌的诗人。

回忆 井 水云 深沉的光 这儿是祖国的地方 战 场 让和让娜


回忆


萦绕在我心中的回忆啊,一阵风儿

把你吹向那封闭的小屋。

你是那尘凡声浪的轻沙,

是万物深处破裂的彩绵。

时去时来的回忆啊,

你是带着面具的佳偶,

正放舟于那滚滚的激流,

长风撕拍着征帆,

征帆上明灭着灯火,长驻于江水的苍茫。

啊,回忆,我如何来消受你的赠礼,

如果不是重新开始这场虽梦犹醒的

古老之梦,夜是这样的沉静,

夜光如溪瀑奔流于水上,

繁星的小帆在微微颤栗,

海水吹过了一万重世界,

物之舟楫,生命的航船

都已睡去,沉酣于大地的幽冥,

只有小屋悄然无声地透着呼吸,

山谷不知名的小鸟如弹丸射向天穹:

这两个勃发生机的卑微生命

对万物发出了悲天悯人的嘲讽,

它们是如此渺小,然而却是如此彪炳。

我站起来谛听这夜的静谧,

再一次走向窗前,

喜悦啊,你像怡然泛舟于

万顷碧海的桨手,遥遥地

点燃人世间的山峦、江河、山谷的万点灯火。

喜悦啊,我不知道你在我

的心中犹如

节日里回荡于厅堂桌前的

梦幻的淡笑和烛影:

那是童年上帝赐福的日子,

桌上摆满水果,莹石和鲜花,

屋里洋溢着夏日般的热烈和欢腾。

喜悦啊,你像横冲而来的大河,

黑夜如水涨满你的河床

壅塞了梦境,冲决了堤坝,

把千姿万态的安宁散入泥淖。

我无心了解从这和平的大地

升起的疑惑,我转过身来,

穿过那睡着

昔日之我的楼上房间,

穿过通往教堂那一屋灯火的

道道拱门,

当我俯身凝视的时候

那灯火像一位睡者被碰了肩膀,

蓦地一跳,向我扬起

它那朝圣者一般的炭火的面孔。

别这样,你最好还是睡吧,永恒的火啊,

让那灰烬的斗篷覆盖你的躯体吧,

快返回到你的香梦中去,既然你

把那高脚金杯的美酒一饮而尽,

此刻还不是给那在黑暗中

向我暗送秋波的明镜带来火光的时候,

我只好滞留于此。

我打开门,披一身明月的夜呵,

你给了那鸦雀无声的杏林多少宁静。

我向前踱着,踏着冰凉的草丛,

大地啊大地,你是这样的确实,

难道我们真的曾生活在

节日黄昏的花园挂满枝头的时刻吗?

我不知道,

只是看到那些花圈真切的挂在夜阑的枝头,

假如你想要黎明重现,

只要你用自己的心灵去倾听

那还在吟唱的声音就可以了,

那声音是如此的依稀

正踏着条条沙路悠然远去。

我沿着小屋

向山壑走去,隐约看到

万物如同群星闪烁,

与酝酿着天明的星宿相辉映,

那闪光仿佛向世外打开条条通路的小孔,

人世啊真的在那繁花似锦的岁月

杏树里有如此之多的精力,

天穹里有如此之多的仙火,

黎明到来时,那玻璃窗里,

那明镜里有如此之多的曦光,

在我们的生活里有那么多无知和憧憬,

真的对你有那么都向往吗?啊完美无缺的大地啊,

难道这一切的一切,并没有结出自己

的果实,在瓜熟蒂落的季节,带着

酸美的芳香飘落于自己的枝头吗?

我走着,

仿佛有一个人在跟着我走,

啊,影子,满含微笑,默默地

像一位腼腆的少女赤着脚踏着草尖

伴着我这踽踽而行的人。

我停下来,注视着她,

俯下身去,用手去捧她的笑脸,

然而我摸到的却是冰冷的大地。

别了,我默念着,

存在的只是一种幻觉,

尽管它在如此漫长的岁月里,

神秘莫测地使我们感到亲切;

别了,难以琢磨的形象啊,

你貌似真实而却只是一个错觉的圈套,

一切确实中所含的都只是疑惑,

尽管人们的狂言热语把它说成是一种真实。

别了,我们再看不到你来到我们眼前,

带着天堂的赠礼和枯叶,

再来不到那彤红的炉火映出

你那神圣女仆的面影。

别了,我们的命运绝然不同:

你要走你的路,

我要走我的里,

我们相隔着一道葱茏的幽谷,

幽谷里流泄着未知,

一声鸟啼便拂起它粼粼的涟漪。

别了,你已受到另一双唇的亲吻,

河水拂岸悠悠而去,

只在岸畔留下泛光的涛声。

我愿黄昏之神

来俯瞰这苍老的光闪吧。

大地啊,你一往情深的

所谓诗,在这个世纪里,

从没有给过你任何爱的表示!

诗啊,我用手爱抚你,

用唇吻你,搂住微笑着的你的脖子,

我的目光迷离于你的存在的煜煜磷光之中。

现在我终于回心转意了,

让我远逝于这沉沉的黑夜里把守。

说声再见吗?不,我不想讲这样的话。

我频频的梦啊,

拥拥挤挤地,

像第一次降霜的寒天里的羊群

拥出厩栏匆匆踏上自己的老路,

我夜复一夜地在空寂的房间里保持着清醒,

仿佛一种脚步在我前边带路。

我走出门去,

惊讶地发现一灯如豆

正燃照于苍凉的厩前,

我向房后跑去,

因为那边传来昔日牧人的呼唤。

我看到那颗星灯还在羊群中啜饮,

曦光照得分明,那再不是羊群了,

然而,一声嘹亮的牧笛

正吹彻透明的万物的烟霭。



当水桶向井里垂落,

传来楝树碰撞墙壁之声,

这井是大地的明星

——黄昏独来的星,

它是一点黎明之火

正期待着牧人和畜群的光临。

然而井底之水永远是封闭的,

水面上加盖着天星的金印,

楝树的枝干下闪出憧憧的身影,

那是在黑夜里跋涉的过客,

他们躬着背驭着黑暗的重负,

在歧路上徘徊。

有的似乎正等待什么,

有的则消失在暗淡的夜色之中。

男人和女人的旅程是如此漫长,

长过了世间的生命,

井是他们征途尽头的希望之火,

夜空正在两树之间的缝隙里泛着微明,

当桶触到水面并被浮起的时候,

快乐之情被楝树的浓荫蘸得更浓。


水云


漂过河床,拂过轩窗,飞过幽谷,舒卷长天,

转眼间展示了它铺天盖地的瑰丽气概,

倾倒,雨的爪子在玻璃窗上乱抓着,

仿佛虚无在给人世签字画押。

在我的冬梦里,

闪电的火焰点燃了陈年的种子,

在这千补万纳的大地闪出生命的绿焰,

但愿我们的赤脚像潺潺的清溪

去给它们滋润而不是给它们蹂躏。

朋友啊,

我们的心贴得这样近,

任光阴的利箭去挥舞吧,

要割断我们的情缘只是枉然。

深沉的光

深沉的光需要从车轮轧着的

地里迸发出来,毕剥燃烧在夜空。

这是被烈焰振奋的一座树林。

必须给语言本身一种智力,

透过一片歌声,是一个暮气沉沉的岸。

为了生存你必须越过死亡,

最纯粹的存在是洒下一腔热血。

(葛雷 译)


这儿是祖国的地方


这被撕裂的天空对于你是大低了,

这些树侵入了你的血的空间。

这样,啊卡桑德拉,别的军队已经来了,

没有什么能延续它们的动乱。

一个花坛装饰着门口。他回来了,

微笑着靠着它的大理石面。

这样,在这叫做树园的地方白昼降落了,

它常常是说话的白昼和有风的夜晚。

(罗洛 译)


战场


|这儿是被打败了的悲哀骑士。

在他守卫着泉水的时候,我开始

醒来,而这是穿过优雅的树丛

和在水声的闹嚷中,持续的梦。

他沉默着。他的脸是我在所有的

泉水中或悬崖上寻觅过的,死去的兄弟。

一张战败了的黑夜的脸,在那个

被撕裂了的肩膀的黎明上斜倚着。

他沉默着。在战斗结束时,他能说什么,

说谁被这令人信服的言词打败了啊?

他把裸露的脸转向大地,而死了的

是他那孤独的喊叫,发自真正的安息。

但是他在更深的泉水上哭泣,

象死神的天竺牡丹一样开放

在那十一月的泥污的水的空地,

而那水向我们诉说死的世界的吵嚷?

我仿佛,斜靠在今天的执拗的黎明上,

这是我的债务和我所夺回来的。

我仿佛听见啜泣,为那永远存在永不殡葬

我那神秘的恶魔而啜泣。

啊,你将重新出现,我的力量的海滨!

但是让它存在,别管那指引我的今夭。

阴影啊,你不再存在。而如果阴影再生,

它将是在夜里————在整个的夜晚。

(罗洛 译)


让和让娜


你问这低矮的

破败的房子的名字,

它是另一个国家的让和让娜。

当粗野的风穿过大门,

那儿没有歌唱也没有形影。

它是让和让娜,而白昼的灰泥

从它们的灰色的面孔上剥落下来,

我又看见古老夏天的窗玻璃。你可记得?

离最明灿的玻璃远远的,那阴影的拱形的女儿。

今天,夜里。我们将生一炉火

在那大厅。

我们将离开,

我们将让火活着,为死去的人。

(罗洛 译)

附:

麋鹿的归宿

博纳富瓦

最后一只麋鹿消失在

树林,

沮丧的追随者的脚步

回响在沙地。

小屋里传出

杂沓的话语,

山岩上流淌着

薄暮的新醍。

恰如人们所料

麋鹿蓦地又逃走了,

我预感到追随你一整天

也是徒劳。

(葛雷译)

【赏析】

没有任何当代作品能像博纳富瓦的作品那样,更鲜明地显示出诗歌的真实能力,这种能力是通过与我们那最有害、但却卓著高贵的本质作艰苦斗争而获得的:这本质即是那僵死的思想,自我陶醉的语言。《麋鹿的归宿》是一首高度抽象的诗,全诗共有三小节,每一个小节的意义相对独立,却又有着内在的统一性。这首诗为勾画了三个截然不同的场景,第一个场景是描写森林中一只麋鹿迅速消失,而狩猎者疲惫的脚步声在沙地上回响;第二个场景是描写在山边小屋里,人们坐在桌前闲聊,屋外的山岩上流淌着清澈的溪流,夕阳西下时分,到处都迷漫着特殊的香气;第三个场景把前两个场景综合了一下,闲聊的人们已经预言了麋鹿的逃走、狩猎者的徒劳。

《麋鹿最后的归宿》和博纳富瓦一贯的诗歌风格有一定的距离,这首诗显得清纯而又意味深远,作者把自己对世界的哲学思考融入淡雅的诗歌语言中,通过瞬间的场景来解释生存的意义。作者选取了几个灵动、温馨、闲适的意象,无论是迅疾的麋鹿、脚步的回声、杂沓的话语还是山岩的溪流,都显得富有动感和音乐色彩。但作为象征主义诗人的代表之一,博纳富瓦的这首诗也?含了丰富的象征意义:麋鹿象征着转瞬即逝的人类生命;狩猎者象征着人类渴望生命不死的企图;而那些杂沓的话语则象征着人类现实生活的琐屑、杂乱;清澈的溪流、酥油般的薄暮象征着远离人类现实生活的“诗歌”的世界。最后一小节基本上是诗人的结论,人类对永生的渴望是一种徒劳,生命总是会突然消失的,死亡是不可避免的结局。

在博纳富瓦看来,世界存在着一种抽象的、歌一般的和谐,在这里“所有尘世的碰撞和不安”都消失了;这碰撞和不安用一种虚假的诱惑剥夺我们那苦涩的真理,这真理就是我们那感情丰富而又转瞬即逝的生命,我们的死亡。为了不欺骗我们,为了让我们回到现实,诗歌,与整个传统相反(传统的观念是想使诗成为逃避时光的摧残、创造圣洁生活的工具),应该收容脆弱、腐败和内心废墟;而真正的诗歌应该“列出堕落者的名单”,以便指示出“真正的肉体”、“真正的场所”。博纳富瓦认为诗应该作为人与短暂相遇的见证,作为所有境遇的见证,在这些境遇中,爱情语录,静止的世界仿佛因为过于敏感的揭露而被撕碎了。他相信诗应该拒绝令人炫目的完美形式,以便“在普通的词句中暗示出感情世界的短暂”,诗歌改变我们的生活,用事物的晦暗而不安的“存在”代替了它那抽象、明确而稳定的概念,诗歌使我们回归到我们那迷惘而又乏味的境地。(杜绣琳)

你可能感兴趣的:(勒韦尔迪/阿波里奈尔/博纳富瓦诗选)