花30分钟背一首鲍勃·迪伦的小诗

花30分钟背一首鲍勃·迪伦的小诗_第1张图片
美国民谣歌手琼·贝兹(John Baez)与鲍勃·迪伦(Bob Dylan)。

找了几个免费图片库,只有Pixabay有鲍勃·迪伦的照片。这张照片摄于1963年,当时迪伦22岁,已经发行了第一张同名专辑。今年75岁的迪伦获得了诺贝尔文学奖,奖励他“为美国传统歌曲创造了新的诗意的表达”。

这话源自诺贝尔奖官网。获奖通知非常简短,只有两行字:The Nobel Prizein Literature for 2016 is awarded to Bob Dylan "for having created newpoetic expressions within the great American song tradition"。

终于等来了一个我知道的人啊。往年诺贝尔文学奖获得者的作品,我一本也没读过,好多位得主比如艾丽斯·芒罗(Alice Munro)更是听也没听说过。可是迪伦不一样啊,我mp3里有六首他的歌呢!事实上很多人都应该听过他的《答案在风中飘》(Blowing in the wind),并记得第一句歌词:一个人要走多少路才能被称为一个男人(How many roads must a man walk down Before you call him a man?)。

但凡对欧美音乐有点兴趣的,都应该听说过迪伦吧,毕竟他可是跟披头士一样重要的存在呢。不过除了听过那六首歌,我对迪伦知之甚少。年纪越大,越融入社会,越难理解那些在美国自由奔放的60年代大放异彩的艺术家。

不过,他的歌词写得真是好哇。听过很多遍《答案在风中飘》,却并没有认真研究过歌词。借这个机会,将这首小诗背了下来。

去掉重复的部分,这首歌主要就是九个以How many开头的问句。我第一天背的时候花了将近半小时,第二天很轻松地复述了一遍。其实找到一些规律,比如第二段中的前两个how many都用了exist这个词,就很容易记下来。下面是英文歌词和我的中译文。虽然知道网上有中译文,但学英语只有自己思考了,实践了,才会真的变成自己的知识,所以我还是翻了下。大家可以在网上搜到比我更准确和考究的译文。

How many roads must a man walk down

Before you call him a man?

How many seas must a white dove sail

Before she sleeps in the sand?

Yes, how many times must the cannon balls fly

Before they're forever banned?

The answer my friend is blowin' in the wind

The answer is blowin' in the wind.

Yes, how many years can a mountain exist

Before it's washed to the sea?

Yes, how many years can some people exist

Before they're allowed to be free?

Yes, how many times can a man turn his head

Pretending he just doesn't see?

The answer my friend is blowin' in the wind

The answer is blowin' in the wind.

Yes, how many times must a man look up

Before he can see the sky?

Yes, how many ears must one man have

Before he can hear people cry?

Yes, how many deaths will it take till he knows

That too many people have died?

The answer my friend is blowin' in the wind

The answer is blowin' in the wind.

我的译文:

一个人要走多少路,才能被称为一个男人?

一只白鸽要飞过多少大海,才能栖于沙滩?

那些大炮要纷飞多少次,才能永远被禁?

(他译:炮弹要毁灭多少次)

朋友啊,答案就在风中飘,答案就在风中飘。

一座山要多少年,才能被海水冲走?

一些人要多少年,才能获得自由?

一个人要扭头多少次,才能不再视而不见?

(他译:人究竟能多少次转过头去,假装什么也没看见?)

朋友啊,答案就在风中飘,答案就在风中飘。

一个人要抬头多少次,才能看见天空?

一个人要长多少只耳朵,才能听见别人的哭泣?

一个人要见过多少次,才能发现死亡近在咫尺?

(他译:究竟要死多少人 ,战争才算有个完?)

朋友啊,答案就在风中飘,答案就在风中飘。

这首歌语法也都挺正确的,拿第二句歌词做个例子:How many seas must awhite dove sail before she sleeps in the sand?

1. 主谓很一致。中文中不存在复数,所以主谓一致对中国人来说是个常见的错误点。这首诗中white dove是单数,所以前面要加冠词a,she是单数,所以谓语动词sleep要加s。

2. 及物动词(后面需加宾语)和不及物动词(后面不需加宾语)。第一次仔细分析这句话的时候,我在想sail后面要不要加上across呢?查了下字典,sail既是及物动词也是不及物动词,牛津词典中还有一个例句:sail the Aegean in a cruiser,乘游艇在爱琴海上旅游。在谷歌搜了“sail the seas”的用法,WordReference上英语为母语者表示”sail the sea”是固定表达,不过这个表达一般只在诗歌或歌词中出现。

3. 可以学习由How many引导的特殊疑问句,询问人或物品的数量,它嵌在了一个由before引导的时间状语从句当中。疑问句要注意语序,从句则要注意两个独立的句子是如何通过连词连接起来的。另外,这个从句中的疑问句要独立出来的话,意思、时态以及情态动词都会发生一些变化,比如How many roads must a man walk down要变成How many roads has the man walked down? (那个男人走了多少路?)

静下心来分析、体会、记忆和运用,就能有所得。

你可能感兴趣的:(花30分钟背一首鲍勃·迪伦的小诗)