Antwort 3

那么,逆流而上,或许可以在人们的头脑中开辟一个新天地。这样一来,谁又能说他错呢?

人文学科没有重复验证的说法,但是,对和错,这是有公论的。是不是所有打开视域的解释就是好的,按兄的理解,不妨看看这个例子

蠟屐遠來情得得,冷吟不盡興悠悠。黃花若解憐詩客,休負今朝拄杖頭。

《红楼梦》里这首诗的“黄花”,此处传统解“菊花”,与“对镜贴花黄”(木兰辞)然后延伸出来所说的“黄花闺女”(尚未出嫁,代字闺中)非为一类,如果因为要“好古”“取古”而以后者来解释前者?岂非大错特错?

另外一例,虽然鄙俗了点,不过也还是列此。古人是无论如何都不会想到,在今天现代汉语的语用里,菊花还可以生出指代某排泄器官的用意。倘若以此鄙俗去解古人雅情,是否荒谬?今意古意不必通,也不可强加。

同理,海所谓的“无蔽”“去蔽”的意思,如果在绝大多数希腊作家处使用alethes中都说不通,他这个歪解就很明显是“六经注我”的屈杀古人了。

aletheia作为祛蔽,在我的理解里,应该属于日常用法

“认为”容易,证明难。希望兄在希腊语文献里,哪怕是柏拉图那里找到了这个意义再说。现有Plato Index这种工具书足以检索。

我半点想象不到,古人会在何种“日常”的语境中说:这个是去蔽,那个是遮蔽。


这里的hexeis是什么意思?是hexis(禀赋)的复数么,但复数有这种形式么?


http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=e%28ceis&la=greek#lexicon

海德格尔在这里总结亚里士多德,这里没有写错,前四者,所以是复数。希腊语没有这个短句,这是海自己写的。

海的希腊语限于阅读,词法变形,他没有用希腊语写过东西,因为神学专业不要求这种语文学的句法训练,所以我推测他没有进行过德语翻译希腊语的练习。他所一直高喊的,要更希腊式的思想,其实他自己一直在用自己思考的德语“改写' 希腊语,因为希腊语写作无能,所以思想也无能。


总结:

研究一个思想家,不是为了”神化“他,把他的所有观点都”认之为真“,事实上,我觉得这种研究者因自身局限和划地为牢的研究倾向,会带来更大的错误。倘若要研究海德格尔对希腊的解释,至少希腊语要到海德格尔的水平,否则,如果还拿海德格尔的错误当作真理,只怕不妙。

你可能感兴趣的:(Antwort 3)