20. 捌哥学英文

20. 捌哥学英文_第1张图片
2016 冬至


今天,冬至。京城迎来入冬以来最严重的雾霾天。天空中乌鸦的叫声凄惨而悠长,路上的行人武装到牙齿,有的人口罩还带有吸管,像极了防毒面具。一时间,科幻片里人类环境被破坏,人类只能苟且偷生的场景像是变成了现实。太阳还是照常升起了,可怎么看怎么觉得像个月亮呢,你可以盯着它看,完全没有了往日的金光闪耀与神圣不可侵犯。

想起2008年经历汶川地震那会儿,离震中92公里,但因成都独特的地桥结构,地震没给这座城市留下太大的伤疤。记得两点半从摇晃的教学楼4层往地面逃命的时候,感觉随时都要被掉落下来的天花板砸死,或者大地裂开一条缝掉进去。当疯了似的跑到草地上,终于算是长出了一口气......几分钟后,大地再次摇动,所有人都做好了跑的准备,可是能往哪里跑呢。通讯一度中断,感觉与世隔绝。不过,很快地,大家开始团结一致,组织自救,搭帐篷,囤食物......学校也开始组织大家有序应对。

又想起2003年经历非典那会,由于隔壁的县据说有一疑似病例,于是我们县也成了惊弓之鸟。学校全部放假,我们高三的也一样。离高考还有几个月,复习中断,全部回家。什么时候考试,能否正常考试都成了一个问号,有种要玩玩儿了的感觉。可是,该做的题目还是不能落下。

就像今天,或者很多个重度污染的日子,出门行走在烟雾缭绕中,车辆还是如平常堆满道路,地铁站还是如以往挤满了人。不论怎样,只要有口气,生活还是得继续。


好了,废话了这么多,捌哥重操旧业,开始分享关于英语学习方面的点点滴滴。清晨读The Atlantic (《大西洋月刊》),发现一篇最近阅读量很高的一篇文章——My President Was Black,是关于奥巴马的。读了几段,发现不错,值得仔细研读、分享。
下面是开篇:

In the waning(1) days of President Barack Obama's administration, he and his wife, Michelle, hosted a farewell party, the full import(2) of which no one could then grasp. It was lateOctober, Friday the 21st, and the president had spent many of the previousweeks, as he would spend the two subsequent weeks, campaigning for theDemocratic presidential nominee, Hillary Clinton. Things were looking up(3). Polls in the crucial states of Virginia and Pennsylvania showed Clinton with solid  advantages(4).

有几个值得注意的表达我们先来看看:

(1) wane: if something such as power, influence, or a feeling wanes, it becomesgradually less strong or less important

例句:My enthusiasm for the project was waning.

我对会这个项目的热情逐渐消退。

The group’s influence had begun to waneby this time.

这个集团的影响力已经随着时间的推移而削减。

另外,这个词也有月亮“亏”的意思。

如:the waning moon. 反义词是:wax

     The waxing and waning Moon

20. 捌哥学英文_第2张图片
http://www.calendrier-lunaire.fr/the-moon/the-waxing-and-waning-moon/


20. 捌哥学英文_第3张图片
http://www.calendrier-lunaire.fr/the-moon/the-waxing-and-waning-moon/
20. 捌哥学英文_第4张图片
http://www.calendrier-lunaire.fr/the-moon/the-waxing-and-waning-moon/


(2) import:在此处的意思可不是我们常见的“进口”之意,而是“importance or meaning”,同义词为“significance”,可理解为:意义、重要性。

比如:牛津词典有这么一个例句:

Whether it is to be a "working" visit or an "official" visit is of little/no import.是“工作访问”还是“正式访问”,这并不重要。

所以,在此处,我们可以理解为,这个告别宴会真正意味着什么后来就没有人能理解了。也是为后文埋下伏笔。从后文和最后选举结果看,指的是希拉里和川普的大选局势。

(3)look up这个搭配挺好,用小词表达"越来越好"之意,所以以后就用它来替代better and better吧。

看两个例子:

I hope things will start to look up in the new year.我希望在新的一年里情况会有所好转。

Our financial situation is looking up at last.我们的资金状况终于开始好转了。

(4)solid advantages这个搭配不错,表达“优势明显”、“强劲的优势”等意时可以使用。

试着翻译一下上面一段话,如下:

奥巴马执政日薄西山,他和夫人米歇尔举办了一场告别宴会。至于这宴会真正意味着什么,后来所有人都说不清。时间已至十月底,那天是星期五,21号,这位总统和往常任何一个星期一样,将迎来他接下里的两个星期,为民主党总统候选人希拉里•克林顿的竞选摇旗呐喊。情况进展得不错,在弗吉尼亚和宾夕法尼亚这两个关键的州,希拉里的票数遥遥领先。

你可能感兴趣的:(20. 捌哥学英文)