时代周刊-2018-12-24期

这是2018年TIME最后一期的第一篇文章分享给大家,内容翻译有不妥之处,还希望大家多多指导,有更好的译文建议或者需要刊物原稿,请联系小编可提供原版PDF

Hind the scenes

题目:场景后面,可以译为 幕后英雄


First paragraph and first sentence

JOURNALISM IS A TEAM SPORT,THE SAYING GOES,and that’s particularly true at TIME,where ourco-founder Henry Luce helped pioneer the notion of“group journalism”nearly a century ago.

词句注解:

journalism新闻业,报纸业,新闻工作,报刊杂志,一般指的是这一行。

相近词:journalist新闻工作者,报刊记者,从实新闻行业的人

The saying goes:有一句话这么说,老话说

Particularly:特别的,尤其是,这个词不是生词,这里强调语气的把握,翻译中体现

Co-founder:共同创立者  pioneer:先锋,拓荒者。开拓,提倡

翻译:有人说过,新闻行业是一个团队工作,在当下尤其如此,我们的共同创立者Henry Luce在一个将近一个世纪以前就提出了新闻组的概念。

 

问题:原文中的time是大写,这里也可以翻译成在尤其是在时代周刊中

关于一段来自维基百科对于Henry Luce的介绍

Henry Robinson Luce(April 3, 1898 – February 28, 1967) was an American magazine magnate who was called "the most influential private citizen in the America of his day". He launched and closely supervised a stable of magazines that transformed journalism and the reading habits of millions of Americans. Time summarized and interpreted the week's news; Life was a picture magazine of politics, culture, and society that dominated American visual perceptions in the era before television; Fortune reported on national and international business; and Sports Illustrated explored the world of sports. Counting his radio projects and newsreels, Luce created the first multimedia corporation. He envisaged that the United States would achieve world hegemony, and, in 1941, he declared the 20th century would be the "American Century".


Second sentence

To begin the process of choosing the Person of the Year,the entire staff gathers each fall—in person and patched in from around the world—for a spirited kick off debate.As ever,the suggestions this year were fascinating and wide-ranging.

Person of Year :年度人物  

Fall :下落,这里指秋天

Patch :眼罩,斑点。修补,解决,打补丁的

Spirit :鼓励,生机勃勃。

Kick off :开始干某事

As ever :一直,依旧


在选择年度人物的这项活动中,每年秋天,来自世界各地的员工都会亲自赶来参加,主要是为了精彩的辩论。一直以来,每年的建议总是涉及广泛且意义深远。

问题:in person and patched in和fascinating翻译的不太好


Second paragraph and first sentence

But as we narrowed our focus in the ensuing weeks,a connective thread emerged among the top contenders:the increasingly slippery nature of truth,and themany ways information is being used and abused across the globe.

Narrow:海峡,狭窄的部分,变窄的,有限的,勉强的

Ensue:追求,接着发生 ensuing :接连发生的   Ensure:保证,确保安全

Connective :连接物,连合的

Contender :竞争者contend :竞争,奋斗,斗争

但是,当我们关注到最近几个周发生的事情就会发现,在前几名的竞争中过程中已经出现了一些端倪,真相变得越来越扑所迷离,他们尽其所能的收集那些对他们有利的信息。


问题:我认为最后这一句作者的意思是,他们去搜集一些对手的负面消息,用来将对民众对他们对手的信任。

Second paragraph second sentence

The world faces enormous,increasingly global problems that will require collaborative solutions,and yet what hope do we have if we cannot agree on the basic facts required to debate those solutions? And so we chose people—four individuals and one group—who have devoted their lives to seeking truth.


Enormous:庞大的,巨大的

Collaborative:协作

What hope do we have :我们还有什么希望

目前这个世界面临着巨大的而且还在不断增加的需要我们共同去解决的全球性问题,然而目前如果我们不能在讨论问题的时候有一个基本的认同,那我们还有什么希望去解决那些不断增加的问题。因此,我们就选择一些能够终其一生追求真理的人

four individuals and one group我没法理解



Third paragraph

To help tell their story,we turned to photojournalist Moises Saman. In two decades of covering war and political upheaval,Moises has taken great risks himself,including a week’s detention in the notorious Abu Ghraib prison by Iraqi authorities while covering the U.S.invasion in 2003.He has been blacklisted for his work—something he shares with the exiled journalist Can Dündar, whom he photographed in Berlin for this project.

Upheaval:巨变,隆起,举起

Decade:十年

notorious:臭名昭著的    nutrition营养

Iraqi:伊拉克人

Invasion:入侵

Exil:放逐,流亡

为了讲述他们的故事,我们求助于摄影记者MS,在二十多年的战争报道和政权轮换中,他自己其实承担了巨大的风险,其中就包括,当他在报道关于2003年美国入侵伊拉克的事件中,被伊拉克当权者抓进了臭名昭著的AG监狱,他由于工作已经被列入了黑名单,不能够再继续下去。有时候他只能和同样因为这项报道而失去报道资格的柏林摄影记者CD分享他的故事。


Fourth paragraph

That was one of eight stops Moises made in a whirlwind sprint that took him some 30,000 miles—more than thecircumferenceof the earth—over 17days.“It was verydifferent people in many different countries and many different contexts,but they all had this sort of common experience,”Moises says of his subjects.“It takes a lot of courage for a lot of these people to stay doing what they’re doing.It was really humbling.”

Whirlwind sprint:旋风般的冲刺

Circumference:圆周长

这些只是M在这次勇敢行动中受到挫折的八分之一站,在这次报导中,一共花了超过十七天,周转了3万多米,行走的距离超过了地球的一周。M在他的报告中说到,只是因为在不同的国家和不同的时局下,才让我们看起来不一样,但这只不过是我们这类人的一段普通经历。我们这样的人要是需要花费很多的勇气才能够继续我们所做的事情,其实这是非常丢人的。

这位记者的这段话我感觉是想说,这只不过是他们应该做的,不需要太多的夸奖和报道,应该是谦虚的说法,这段话我感觉好难理解。


Fifth paragraph

Moises’resonant portraitsare paired with a story by editorat large and veteran foreign correspondent Karl Vick,with reporting from 12 countries by Abigail Abrams, Laignee Barron, Ioan Grillo, JosephHincks, Eli Meixler, Josh Meyer,Katie Reilly, MattSandy, Simon Shuster, Feliz Solomon and AbbyVesoulis.The photography was guided by editor at large Paul Moakley, director of photography Katherine Pomerantz and photo editor Dilys Ng.The moving video was produced by Justine Simons, Arpita Aneja, Spencer Bakalar, Julia Lull, FrancescaTrianni and Diane Tsai and edited by AlexandraRobson.The four covers were designed by creativedirector D.W.Pine,and the issue was designed bydesign director Chrissy Dunleavy,with JenniferPanzer.The digital experience was created by TimKlimowicz,Chris Jimenez and Andrew Dwulet.

 Resonant共鸣的,共振

  portraits肖像

 are paired with:伴随着,成对的,配对的

 veteran foreign correspondent资深驻外记者

 at large:本来指的是在逃犯,未被抓住的人。或者在野外漫步(指野生 动物),在这里指的是 自由编辑家。

M的图片(指的是他的一副图片作品)引起了人们共鸣,并且由自由编辑和资深驻外记者发文,来自12个国家的记者报道

Last paragraph

“This year’s choice may reflect ominous geopolitical trends,”notes executive editor Ben Goldberger, who oversees Person of the Year,“but it also shows that regular people can have enormous influence by standing for something bigger than themselves.

Ominous :不吉利,晦气

Standering for :争取,努力

负责监督年度人物的执行编辑BG提到,这一年的选择可能反映出不吉利的地缘政治趋势,但是也展现出普通人也可以通过去做一些有意义的事情而产生的巨大影响力。

这个themselves我感觉用的很巧妙,这里指的这些人本来就是普通人,那么比普通人更大的事情,暗指那些具有意义的事情。

你可能感兴趣的:(时代周刊-2018-12-24期)