年前写了几篇张培基《英译中国现代散文选》的学习笔记,分别是《文宣类中译英:合并“同类项”》、《文宣类中译英:习语的翻译套路》、《中译英:玩转英文对话中引号的用法》、《文宣类中译英:那些不起眼的词能为译文锦上添花》和《文宣类中译英:学会转述原文》(查阅/新浪微博“@Bevon英语翻译”或微信公众号“@Bevon英汉互译”历史记录)。一个月过去了,现在对里面整理的知识点依旧了然入怀,这也是我喜欢写读书笔记的原因。
注:散文选,建议购买书本,支持正版。但短期内未能拿到书本的,可前往我的百度云盘下载资源,链接:http://pan.baidu.com/s/1nvFHdXJ 密码:x492
过完元宵节,春节彻彻底底和我们 say goodbye。感觉还没晃过神,半个月的时间就这样哗啦啦地流走。为了应这个景,特此根据张培基《英译中国现代散文选》中的《匆匆》(原著作者:朱自清)译文总结“时间流逝”的英文表达,和我一样恨不得把一分钟掰成两分钟花的同学,可以认真看完下面的知识点后收藏,利用碎片时间翻出来复习。
为便于学习,我们按照惯例,将原文称为 A,译文称为 B。
原型:时间流逝。 Time flies / elapses / flows away / goes on / rolls on.
下面列出各种变型:
A1:我们的日子为什么一去不复返呢?
B1:Why should our days go by never to return?
A2:八千多日子已经从我手中溜去。
B2:More than 8,000 days have already slipped away through my fingers.
A3:于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;
B3:Thus the day flows away through the sink when I wash my hands;
A4:吃饭的时候,日子从饭碗里过去;
B4:(The day) vanishes in the rice bowl when I have my meal;
A5:默默时,便从凝然的双眼前过去。
B5:(The day) passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie.
A6:我觉察他去的匆匆了,伸手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,
B6:Aware of its fleeting presence, I reach out for it only to find itbrushingpast my outstretched hands.
A7:天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞去了。
B7:In the evening, when I lie on my bed, it nimbly strides over my body andflitspast my feet.
A8:等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。
B8:By the time when I open my eyes to meet the sun again, another day is already gone.
A9:但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。
B9:But, in the midst of my sighs, a new day is flashing past.
连同原型中的几种表达算进去,“时间流逝”对应的英文不下十种。下次要是再碰到这个翻译,你还会词穷吗?