跟日本老奶奶学英语词根——《罗马人的故事》中提到的拉丁文词根和故事

上个月终于把盐野七生的《罗马人的故事》(『ロマ人の物語』)看完了。一系列15本的书,霸占了我的Kindle将近两年。起初讲罗马人如何学习希腊人,如何开国,以及恺撒的一生,故事性相对较强,也让人感叹于书中地理、军事、政治、经济、文化无所不包。但到了系列的中期,基本上是一本书讲三任皇帝的节奏,每本书登场人物之繁多,叙述之平淡实在是让我断档了很久。直到勉强读到了最后三本,讲帝国之倾颓,才重新让我比较有兴趣地读下去。也难怪,故事的开端和结尾,总是比较有戏剧性;当中幸福的平淡,往往难以勾起人的激情。

盐野七生在意大利生活了大半辈子,讲故事时不时会给出一些概念的拉丁文。相当一部分的拉丁文单词会和现代英语挂得上钩,让我有一种“噢~原来有这种关联”的感觉,在这里稍做一些整理。由于本人英语词汇量比较捉鸡,能整理的基本也只是我看得懂的感兴趣的……

客户 与 保护神

在古罗马(尤其是共和政体时期),平民和豪门贵族会形成一种依附关系,被称为被保护民 (cliente) 和保护者 (patronus) 的关系。后来cliente演变成了“顾客”,被提供服务的对象,在意大利语和西语都仍然沿用,而在英语中变为client。patronus,或者patron 则成为了“保护神”。

元老院

元老院senatus自然是广受人所知。在普遍采用议会制民主整体的现代,上院或参议院的词源都是senatus。美剧里面也经常能看到senator什么的……
不过话说“元老院”这个汉字词貌似是日本人造的,这又不得不联想到现代汉语的很多很多词(中学课本随便哪本课本的标题吧)都是19世纪日本人造的,然后中国赴日留学生再学回来……

纯白色的候选人

候选人candidate,去掉词尾的话,candid是坦率的正直的。书中提及candid原意为“纯白”。凯撒曾经穿着纯白色的托加,在就任祭司在罗马广场上进行演讲。

盐 和 工资

盐,英语salt 西班牙语sal;工资,英语salary 西班牙语salario。工资的词源是盐,这是非常明确的,而且跟罗马士兵的薪水或者津贴有关,但具体的原因好像学界还是有点争议的,到底是罗马人有一部分工资直接以盐的形式发给士兵,还是津贴是为了给士兵买盐……那日本人创造的奇词salaryman(サラリマン,工薪阶层)就是盐人了吧。
西语的“健康”是salud(英语salutory 有益健康的)貌似也是来源于盐……好吧, ¡a tu salud! 为了你的盐。

现役兵 和 预备役兵

咨询公司出来的都深刻知道啥叫junior和senior……但并不是senior更牛逼噢!罗马军团里,senior指46岁到60岁的预备役的老兵,junior是17岁到45岁的现役兵,所以junior才是真正顶在前面的(好像咨询公司也没差别……)。

种自己的地 和 种别人的地

中学英语里一个必学的词是 agriculture 农业。书中提到两个相对的概念叫 agricultor 和 colonus,“耕种自己土地的人”和“耕种别人地的人",或者叫 自耕农 和 农奴。
然后colonus这个词看着有点眼熟,和殖民地colony有点像。所以说,殖民 其实也就是 “种别人家”的地。
还有就是,德国第四大城市科隆,原来罗马人管它叫Colonia。

普罗旺斯

提到科隆,顺便再提一下普罗旺斯(Provence)。中国的省份这一级行政单位,英语叫province,西班牙语叫provincia。实际上普罗旺斯是罗马人最早打下来意大利以外的地方,称之为“行省”。So……
说起来德国人和法国人还真的是蛮大度的。换中国人哪里能忍得了自己的城市叫“殖民地”和“行省”……

“蛮族统治下的和平”

“蛮族统治下的和平”,pax barbarica。小时候玩暗黑破坏神2时就知道,有个英雄/职业叫barbarian,野蛮人。罗马人把日耳曼人称为(早期对高卢人——也就是现在的法国人——也这么称呼)barbarus。Pax就是英语 peace的词根(西班牙语paz)。
令人感叹的是,在帝国鼎盛时期,整个环地中海都是 Pax Romana,“罗马统治下的和平”;到西罗马灭亡后,意大利本土是 Pax barbarica,“蛮族统治下的和平”,但也算稳定了上百年。真正令意大利走向黑暗的,是宗教狂热且带有专制统治的东罗马帝国试图收复意大利时所发动的哥特战争。

“范儿”

书中讲到“最后的罗马人”斯提利科(从血统上讲是个半蛮族,semi-barbarus),先皇狄奥多西曾向他托孤霍诺里乌斯,当小皇帝长大后想要杀掉斯提利科时,书中描述他内心的思量时有这么一段:

人总有一条绝对不可让步的底线。底线因人而异,没有客观性可言,既不能用法律去约束,也不能通过宗教去说教。这是每个人自认为好的生存方式,而不是探求普遍真理的哲学。用拉丁语说,这是“stilus”(范儿),也就是意大利语的“stile”、英语的“style”。有些东西在他人看来并不重要,但在自己看来比其他任何东西都重要。一旦他想改变这些东西,那他就不再是他自己了。

罗马帝国之所以能扩展,重要原因之一在于它的宽容,在于它不以血统来界定“罗马人”,在于其公民的精神内涵。最后贴一个书末的罗马人“基本道德”的单词表:

汉语 拉丁语 意大利语 英语 法语 西班牙语 德语
虔诚 pietas pietà piety piété piedad Pietät
人性 humanitas umanità humanity humanité humanidad Humanität
自由 libertas libertà liberty liberté libertad Freiheit
宽容 clementia clemenza clemency clémence clemencia Nachsicht
道德 mores moralis morale morality morale moralidad Moral
权威 autorita autorità authority authorité authoridad Authorität
信义 fides féde fidelity fidélitc fidelidad Treue
纪律 disiciplina disciplina discipline discipline disciplina Diszipin
严格 severitas severità severity sévérité severidad Severität
威严 gravitas gravità graveness gravité gravedad Gravetät
一贯性 constantia constanza consistency consistance consistencia Konsequenz

书中还提及到不少单词,比如共和国“res publica”,朋友“amicus”,都能够联想到现在的单词,只是一时串不成故事,想起来的话再继续更。

表格的参考文献:
罗马人的故事15:罗马世界的终曲 /(日) 盐野七生 著;田建华,田建国 译——北京:中信出版社,2013.9

你可能感兴趣的:(跟日本老奶奶学英语词根——《罗马人的故事》中提到的拉丁文词根和故事)