聊聊《人民的名义》里官员那些事,从他们的英文表达看文化差异

聊聊《人民的名义》里官员那些事,从他们的英文表达看文化差异_第1张图片
图片发自App

这部剧涉及一些政府官员的职称,以下是对应的英文表达。考虑到文化差异,适当做了拓展。

1.  剧中沙瑞金是省委书记,李达康是市委书记。

相关表达: The  Secretary of Provincial Party Committee 省委书记

The Secretary of Municipal Party Committee          市委书记

省委或市委官员属于党组成员,而省长或市长是行政官员,二者是“一套班子,两套人马”

先说  “secretary” 这个词,中文理解为“秘书”  此处作“书记”,而外国(美国)和其他国际组织里用的 "secretary" 一词,则有“部长”的意思

eg.  The Secretary of State 国务卿(美国), 相当于中国的外交部长

     Secretary of Treasury  财政部长(美国)

   The Secretary General of The UN联合国秘书长

2.  而祁同伟,侯亮平的职位这样表达:

The Director of Public Security Department     公安厅长

The Director of The Bureau Against Corruption       反贪局长

这里 厅级 可以对应  “department” , 区别于中央各部委的部长 “Minister”  ,这里厅长和局长都用“Director”  表示

3.  剧中有些角色是某某副书记,副局长。那么副职该如何表达

几个表示副职的词语:deputy;vice; associate

"deputy " 常和  director , minister 搭配

eg. deputy director 副部长   deputy secretary 副书记

"vice " 较常用

eg.  vice president 副总统,vice premier 副总理       vice minister  副部长

"associate " 和表示“学术头衔”的词语连用    如 associate professor 副教授

associate researcher 副研究员

4. 有时剧中会提到某某前任长官,前任的可用“former” 来表示  如 former director 前任部长

 

你可能感兴趣的:(聊聊《人民的名义》里官员那些事,从他们的英文表达看文化差异)