每年夏天,空调、WIFI、和可乐似乎都会成为不可或缺的东西。前几天米姐喝可乐时,突然想到一个“蝌蚪啃蜡”的梗。可能有些小伙伴不太了解,让米姐和大家简单说明一下:
蝌蚪啃蜡是“可口可乐”进入中国时最早的“曾用名”。1928年,可口可乐在天津装瓶生产,不知哪位高人音译了个“蝌蚪啃蜡”的中文名。1927年,上海街头悄然增加了一种饮料——“蝌蚪啃蜡”。名字还不是这种饮料最古怪的地方。它棕褐色的液体、甜中带苦的味道,以及打开瓶盖后充盈的气泡,让不少人感觉到既好奇又有趣。古怪的味道,加上古怪的名字,这种饮料的销售情况自然很差。
于是,在第二年,这家饮料公司公开登报,用350英镑的奖金悬赏征求译名。最终,身在英国的一位上海教授蒋彝击败了所有对手,拿走了奖金。而这家饮料公司也获得了迄今为止被广告界公认为翻译得最好的品牌名——可口可乐。它不但保持了英文的音译,还比英文更有寓意。更关键的一点是,无论书面还是口头,都易于传诵。
这就是关于可口可乐译名的前世与今生。和可口可乐一样,国外的品牌进入中国首先需要翻译。而品牌译名也分普通翻译和文艺翻译两个类别。
品牌译名 · 分类
普通翻译可以分成下面五类
① 音译 这类是最直接的翻译法
主要用于人名,如迪士尼(Disney),西门子(Siemens),福特(Ford)
地名比如亚马逊(Amazon)
原创词比如奥迪(Audi), 耐克(NIKE)
组合词比如阿迪达斯(Adidas);
② 意译 这类是最实诚的翻译
主要有物名比如空客(Airbus),脸书(Facebook),壳牌(Shell)
概念名比如通用(General Electric),大众(Volkswagen)
组合名比如微软(Microsoft),软银(Softbank);
③ 混译 一半音译,一半意译
最贴切的要属星巴克了(Starbucks)
勉强及格的有联合利华(Unilever)和达美航空(Delta)
还有一个是大家都很熟悉的微信(WeChat);
④ 随译 不按常理出牌,剑走偏锋
比如汇丰(HSBC),花旗(Citi),辉瑞(Pfizer),大通(Chase),国泰(Cathay)及太古集团(Swire);
⑤ 不译 无招胜有招,就这么任性
IBM,BBC,3M,AMD,BCG,KKR。
看完普通翻译的五种类别是不是有种音音意意分不清的感觉?没关系,接下来和米姐一起领略文艺翻译…
文艺翻译要求音意一体,神形兼备。
所谓文艺翻译就是让人一目了然这个品牌是做什么,不仅有情怀,还有格调。显得很高级,翻译要求也比较高,所以一般也只有国际大公司才能做到。
典型的例子有:谷歌(Google),思科(Cisco),领英(LinkedIn),必应(Bing)这种科技精英
零售巨头:优衣库(Uniqlo),家乐福(Carrefour),百安居(B&Q)
以及赛百味(Subway)和保时捷(Porsche)。
品牌译名 · 赏析
看了以上的品牌译名的分类不难发现:既然是搞文艺,就有高下之分。有些品牌的翻译不仅音意一致、神形兼备,而且还要画龙点睛,使名称和产品融为一体,相互作用,生出巨大的品牌价值,成为品牌经久不衰的一个原动力,同时还能意境高远,诗意盎然。米姐简单整理了几组,大家来鉴赏鉴赏:
音意具备组
「星巴克」比「Starbucks」流传更广的称呼,「星」是意译、「巴克」又是音译。
相比于别的咖啡,白领们似乎更喜欢用星巴克来体现格调。
奔驰汽车,全名Mercedes-Benz。
奔驰不仅很好地音译了Benz,还具备汽车在路上顺畅行驶的画面感,完美诠释了什么叫低调奢华有内涵。
爱马仕的读音,也非常契合原名Hermès的发音,同时与其品牌logo的马车相呼应,「仕」字更体现了其奢侈品牌的高端气质。
家乐福,既符合「Carrefour」的发音,又包含「一家人逛超市很快乐幸福」的暗示,消费者一看就懂、朗朗上口。
从含义上看,如果把「领英」反译过去,应该是Leading Elite.
「领」代表「领导」,「英」指代「精英」。这两个字,都体现着中国年轻职业人试图引领职场的梦想,与Linkedin倡导的理念十分契合。
从发音来看,「必应」完美贴合「Bing」.
从含义上看,让人一下子想到“有求必应”,符合其搜索引擎的产品功能定位。
从发音来看,「舒肤佳」听上去很像「Safeguard」.
从含义上来看,给消费者传达了“用完肌肤舒适上佳”的预期,和产品功能完全匹配,都可以算作广告词了!
古香诗意组
自古中国就有「宝马香车」之说,辛弃疾的《青玉·案元夕》更有诗云「宝马雕车香满路。凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞。」
「宝马」之名,实乃品牌名缩写翻译的神作。BMW,宝马。
「云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。」
看到这个诗句的时候,头脑里浮现的就是女孩子美美的样子。的确,REVLON是一款国际知名彩妆品牌。
看到「宜家」二字会自然联想到家居,我们暂且不谈「宜家」和「IKEA」的发音有多像,就谈谈它的诗意——
《诗经·周南·桃夭》: “桃之夭夭,灼灼其华。 之子于归,宜其室家。
庸脂俗粉组
Costa,译名「咖世家」。
小伙伴们自行脑补:“我们去喝杯咖世家吧。”
米姐认为这个译名在意境上稍有欠缺。
明明是来自伦敦的男士奢侈品牌,非要搭上登喜路如此接地气的译名。登喜路,喜庆而俗气。蹩脚的译名,拗口且词不达意。人们记住的往往还是它的英文原名。
是不是很眼熟?念起来总像「擦车」。米姐查了一下它可是来自法国的品牌「捉衣藏」呢。
法语“cache cache”是英文“hide and seek”的意思,译为"躲一躲",意译为“捉迷藏”,中文音译为“捉衣藏”。
以假乱真组
米姐上网查了一下,大名鼎鼎的美特斯邦威是浙江温州的一家服装集团。
拉夏贝尔 La Chapelle品牌始创于1998年,上海本土服装品牌…
德克士炸鸡起源于美国南部的德克萨斯州,1994年出现在中国成都。1996年,顶新集团将德克士收购。所以它其实是中国快餐!
品牌译名 · 排行
看了这么多品牌的译名,米姐也挑选出了自己心中的前三名…
第三名
IKEA本来是两个创办人姓名的首字母组成的,但在中国有了这样一个令无数爱家党魂牵梦绕的名字——宜家。它出自《诗经·周南·桃夭》:“桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家”。如此怡心的名字,怡情的价格,怡身的产品,米姐决定给它第三名。
第二名
奔驰(Mercedes-Benz)。这个翻译诠释了什么叫低调奢华:在所有人都在堆砌形容词的时候,它选用动词。
——动词虽是中性的,但却让所有人无法挑剔,豪华却不霸道。在众口难调的中国成为一个受欢迎度最广的品牌之一。
第一名
美国的碳酸饮料品牌「可口可乐」(Coca-Cola)伴随着中美建交重新进入中国内地市场。可口可乐,一直被认为是业界翻译得最好的品牌名。它不仅与其英文名Coca-Cola发音相似,还包含了对产品口味与带来欢乐属性的描述,这是原版名称中完全没有的功能,简直堪称完美。
可能“Revlon”翻译成“露华浓”从发音上来讲相当尊重源语反而显得不那么特别?其实它并不只是单纯的音译——李白应唐玄宗诏所作《清平调》三首中,第一首的首句便是“云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”。用青莲居士称赞杨贵妃之美的“露华浓”三字作为化妆品的译名,且音律相符,秒啊!
在米姐心里这两个译名都可以算得上是神级。有音、有意、有内涵,实在难分轻重,都是实至名归的TOP1。
其实品牌译名对译者的要求可谓非常之高。既要有扎实的语言功底和厚重的文字储备,又要精通两国文化,才能把表词达意和传递气质玩得炉火纯青。大家有什么印象深刻的品牌译名或是对一些品牌译名的见解吗?咱们评论区见呀~