#口语粉碎机# L1 Day21

#口语粉碎机# L1 Day21【打卡序列02】

一、【给出如下句子的汉语释义】

(英译汉这个环节能收获什么?)

1. The tower being repaired was put up in the Tang Dynasty.

翻译:这座正在修建的塔是唐朝建立的。

答案:正在修缮的那座塔建于唐代。

解析:现在分词做定语,being repaired

put up—建造

2. What he said was very touching. (这句话里有哪些之前学过的点?)

翻译:他所说的令人很感触。

分析:主语从句

答案:他的话很感人。

3. The glow of the setting sun is splendid; it is a pity that dusk is fast approaching. (这句话里有哪些之前学过的点?以下亦同)

翻译:夕阳无限好,只是近黄昏

分析:句型:It is … that, 分词做形容词

答案:夕阳无限好,只是近黄昏。

解析:glow setting dusk

① the glow of: 名词所有格,意为“…的光辉”

② setting sun : 现在分词做前置定语,表示“落日(强调进行)”

③ splendid: 形容词做表语。

第一个分句其实就是一个 【主系表】。但就把“夕阳无限好”给说出来了

④ it is a pity that: 【口语语法讲义】---第 17 页:

4.3 常见的主语从句类型“It is+名词短语+that 从句”

⑤ the dusk is approaching 现在进行时表将来,意为“即将来临


4. The man getting up as soon as the cock crows is a hard-working man.

翻译:这个努力工作的人,公鸡一叫就起床。

答案:鸡鸣即起的人是一个勤奋的人。

勤奋的:hard-working


5. A man going to die is always kind-hearted.

翻译:人之将死其心也善。

答案:人之将死其心也善。

解析:人之将死其言也善:

A man's words are good when death is near.

Men speak kindly in the presence of death.

One makes pretty speeches when he is on his deathbed.

When a man is near death, he speaks from his heart.

6. Is this the book written by Will?

翻译:这是威尔写的书吗?

答案:这是 Will 写的那本书吗?

7. Ma Yun was then a teacher respected by all his students.

翻译:马云曾是一名教师,被他所有学生尊敬。

答案:马云当时是一个广受学生尊重的老师。

解析:then 当时

广受学生尊敬比被动结构更好

8. Given another chance, I’ll do it much better.

翻译:要是在给我一次机会,我会做的更好。

答案:再给我一次机会,我会干的更好。

解析:=If I am given

9. Turning to the right, you will find a path leading to his house.

翻译:右转,你会找到一条小路通向他的家。

答案:往右拐,然后你就能看到一条通往他家的小路。


10. He stood by the door, looking out.

翻译:他靠门站着看着外面。

答案:他站在门口,向外望去。


二、【给出如下句子的英语释义】

11. 如果再给我一些时间,我就能把它做完。

翻译:Given more time, I can finish it.

答案:Given more time, I would be able to complete it.

Given more time, I can finish it/ get it done.

12. 她看着信,失声痛哭起来。(burst out crying)

翻译:Looking at the letter, she burst out crying.

答案:Reading the letter, she burst out crying. 解析:看着-读着

13.听到这个笑话,我们大笑起来。

翻译:Hearing the joke, we burst out laughing.

答案:Hearing the joke, we burst out laughing.

14.不知道下一步怎么做,所以我想问问你的意见。(思考,此句不难)

翻译:Not knowing how to do next step, I want to ask for your advice.

答案:Not knowing what to do next, I want to ask for your advice.

如果你用了 how, 也对

“怎么”在汉语中是个模糊的词,具体含义视语境分为如下两种:

❶ 单纯的询问方式方法,用 how

❷ 询问具体的内容,用 what

15.回到家,我发现门是锁着的。

翻译:Arriving at home, I found the door locked.

答案:I went home, finding the door locked.

解析:回到家,陈述事实。我到家的同时发现门锁着。不是我发现门锁着的同时我到家。主谓抓错了。

16.跟你谈过之后,我感觉好多了。

翻译:Talking with you, I felt better.

答案:After talking with you, I felt much better. 解析:=After I talked with you ,翻译漏了之后

17.身后跟着两个学生,老师进了教室。

翻译:Followed by  two students, the teacher went into the classroom.

答案:Followed by two students, the teacher went into the classroom.


18.被问到他是谁的时候,他什么都没说。

翻译:Being asked who he is, he didn't say anything.

答案:Asked who he was, he said nothing.

其实这句话的原版应该是:

When he was asked who he was, he said nothing.

而用非谓语动词,把 when he was ,干掉,变成了精简版。

所以到这你会发现, 其实非谓语动词就是帮助把句子做到简约,不拖沓。

而老外的口语里,文章里之所以大量使用非谓语,就是因为简洁。反观汉语,

也是一个道理。

我过度翻译了,原文并没有强调当时,不应该用进行时

19.问题解决之后,会议结束。

翻译:After the question solved, the meeting finished.

答案:The problem settled, the meeting came to an end.

这句话的常见脑回路版本是

After the problem was settled, the meeting came to an end.

“结束”,用 finish 也可以。

end 更侧重 “截止;结束

过去分词本身有被动,完成之意,可以不加after

settle & solve

*settle

to reach a decision or an agreement about something, or to end a disagreement确定;决定;解决,结束(争端等)

*solve

to find an answer to a problem思索,思考

20.咖啡杯掉地上了,碎了。

翻译:Coffee cup fell on the floor, broken.

答案:The coffee cup fell down to the ground, broken. 解析:掉在地上fall down to the ground


心得:今天整体翻译都有进步,能够在思考清楚后在落笔。分词结构使语言表达更简洁,更地道。每次作业都有新的收获。享受这样的每一天。

坚持21天,就能养成好习惯,今天第21天,期待下一个21天。时间过的好快!

你可能感兴趣的:(#口语粉碎机# L1 Day21)