SONNET 20 造物主亲手描绘一张女性的脸庞
[英] 莎士比亚
造物主亲手描绘一张女性的脸庞
你这男主妇,我爱你激情正旺;
一个女人的温柔的心,但不像
那些虚假的女人的时尚,惯于变化无常
你眼比她们的更亮,转动着少了虚妄,
你凝目注视的东西立刻就镀上了金光;
一人的美色,所有颜色都在他控制之下,
偷夺男人的眼睛并叫女人的魂魄惊慌。
并且最初你被创造本是女人的形象;
直到造物者在锻造你时,跌入溺爱的汪洋:
并且因着添加一样东西属你的我就被击败
通过添加使我生命的目标了无指望。
但因造物主让你的身体凸出为使女人们愉悦欢畅
你的爱归我且仼她们享用作她们的宝藏。
Sonnet 20
-by William Shakespeare (1564 -1616)
A woman's face with Nature's own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue all hues in his controlling,
Which steals men's eye and women's soul amazeth.
And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she prick'd thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.