拒绝别人除了「できません」用什么才正确?

如何合理妥当的拒绝别人,特别是在商务场合?今天我们和东经日语(http://www.tokei.cn/)一起来学习一下实用日语。表达拒绝可用“できません ”,它是“できる”这个动词加上有礼貌含义的助词“ます”和否定助动词“ん”组合而成的单词。从语法角度可以说是包含“ます”的敬语表达。但日常使用中,特别是商务场合使用还是有一些不妥。那么,有没有比“できません”更合适的表达呢?

比如,在商务场合可以用“いたしかねます(难以完成)来表达类似的意思。也有人使用“できかねます”来表达,不过,“〇〇かねます”这一词包含了“做(这件事)有困难”但是,根据不同的人也会理解为“完成是比较难的,但是有完成的可能”这层意思,所以,容易产生歧义。为了确实地传递拒绝的意思,采用其他表达。比如:

申し訳ありませんが(实在抱歉)

せっかくのご依頼ですが(虽然是您难得提出的要求”这样一句话比较好)

除了商务场合外,“できません”根据场合不同可以替换说法

1、 日常购物中“这张优惠券无法使用”这类拒绝的表达形式如何变成敬语的话?

如果是非敬语的话即“このクーポンは使用できません”,将这句表达转换成敬语是“このクーポンはご利用いただけません”或者“このクーポンはご利用になれません”。

2、“前些日子的〇〇这件事,怎么样了?”的回答是?

这是接受客户要求或者是上司吩咐的工作时常有的场景。拒绝(对方的)委托不能使用“できません”或者“お断りです”。

就像上述举过的例子一样回答“できかねます”也无法明确地传递拒绝的意思。

“辞退申し上げます”“ 遠慮いたします”“ お断りせざるを得ません”等等比较合适。

当然请不要忘记加上“申し訳ありませんが(实在抱歉)这样的缓冲词

你可能感兴趣的:(拒绝别人除了「できません」用什么才正确?)