日本最会撩人的小姐姐,网友:漂亮又烦人,

如果你预定酒店时说"live in hotel", 毋庸置疑,你就是一个土豪。


可你只是住几天的话,就不要这样说啦。以下表达,你是否会用错?这是非常关键的一个用法。



"出去住酒店"不是 live in hotel


这是关于"住"的问题,住的英文是live和stay. 想必大家都是比较熟悉的。


日本最会撩人的小姐姐,网友:漂亮又烦人,_第1张图片

但是他们的区别是长期住用live,比如I live in Beijing with my parents. 我和我爸妈住在北京。

短期住是stay,比如我们出去旅游出差,属于短期的住,就要用stay.


You know how expensive if I'm about to live in a hotel.

你知道长期住酒店可是很贵的。

日本最会撩人的小姐姐,网友:漂亮又烦人,_第2张图片

She doesn't remember what hotel she's staying at.

她不记得住的酒店了。


敲门不能说 knock the door!


酒店,会议室,办公室门上一般都有"敲门进入"提示,knock是动词"敲",但敲门,不能说knock the door,它是使劲砸门的意思!


我们礼貌的敲门,是为了引屋里人注意,要加介词on或at,分开动词knock和它的接受对象door,表示他们之间没有必要的联系。


It sounds like sb.'s knocking on/at the door.

像是有人在敲门。


更多有趣英语知识

长按下方二维码订阅

↓↓↓

日本最会撩人的小姐姐,网友:漂亮又烦人,_第3张图片


Could I take a blanket? 错在哪?

拿毛毯,这个"拿",第一反应是take,但take a blanket在外国人听起来是,我能不能免费拿一条毛毯回家,所以空姐怎么会同意呢?


飞机上的毛毯是免费提供的,动词用have和get可以避免误会


I feel cold, could I have a blanket please?

我有点冷,能麻烦给我拿条毛毯吗?


飞机餐接受吃辣 ≠ accept spicy food!


这句话是中式英文,accept表示"收到,接到",后面跟礼物,机会,邀请等,我们说接受吃辣,其实是可以吃,能吃,并且外国人表示可以吃...时,不用accept,常用说法是like或prefer.


Oh, I like spicy food, but as far as I know, Sichuan food is too spicy.

对了,我喜欢吃辣一点儿的菜,但是据我所知,四川菜太辣了。


日本最会撩人的小姐姐,网友:漂亮又烦人,_第4张图片


Be careful of this bag不是"小心取行李"

"小心"确实是be careful of,但在外国人的理解中是说"...本身很危险,得小心",你这样说,空姐怎么可能还敢帮你拿包,应该把介词改为with,可以正确表达出小心拿取的意思。


Please be careful with this bag.There's a guitar in it.

请帮我小心拿这个包,我的吉他在里面。


Please be very careful with those plates!

用那些盘子时请一定小心!

热门推荐:


问别人"叫什么",千万别说What's your name! 很没礼貌!


长按上方二维码订阅“知英语”

回复以下关键词

↓↓↓

领资料

老友记

生活大爆炸

马上免费领取海量学习资源

知英语

日本最会撩人的小姐姐,网友:漂亮又烦人,_第5张图片

口语 | 听力 | 单词 | 外教


你可能感兴趣的:(日本最会撩人的小姐姐,网友:漂亮又烦人,)