一年以后少年今如何?

我刚上大学那会儿,IT还没几个人知道,所有的专业都叫计算机。所以,我报专业的时候就选了所有带计算机字样的专业。结果,我发现我上的计算机应用也就是比后面更臭名昭著信息管理强不了多少。可是这已经是我不能改变的了。为什么我学了计算机专业但是不能胜任进行计算机的工作呢?原因其实我不说大家也清楚,也就那么几点:

1.05年毕业,软件编程行业已经转向了java大规模团队协作的方向。只有在部分嵌入式或者硬件行业还在使用C来单人开发。不幸的说,这类工作是需要复合知识的。简单来说就像是数学对于物理学家一样,编程只是一个基础工具技能。

2.当其时,网络刚刚兴起,网吧遍地。似乎去做网络也可以选择。可不幸的事情依旧发生了。对于网络,企业级的完全不是我能想象到的。cisco也好,华为也罢,甚至是linux,我完全都没有接触过,我们老师也不知道的说。嗯哼,去做网络相关的高端工作也无机会了。

3.再盘点一下,还剩下什么工作了?网管(网吧里的服务员)、中小公司里的网管、电子商务、网络营销。为什么?多数人都不懂电子商务和SEO神马的,你咋搞他们都得听着。yes。你猜对了,最先开始搞电子商务的多数没啥文化就因为在这里。期望低,人力资本就投入少,老板认为试错成本不高。

你要是还让我继续说,我能黑死中国计算机相关的高等教育。不过不说了,我只返回来说翻译专业也一样。

念了四年的大学毕业,突然发现就业还需要多考很多证书(有了也不代表你一定能找到)。面对面试官提出的问题,完全不是你在校学的那些事儿。甚至有人在陌生人面前都无法流畅的对话,更不要提在几百几千人面前翻译了。

过了这么多年,现在多少也有些资历了,我已经开始对所有的实习生包容到不犯大错就是好孩子的标准了。可是每次在拿到公司里花大价钱请翻译公司翻译的资料时,总是忍不住破口大骂。为什么?

全无专业背景,翻译出的内容或许外行不会说什么,可是内行看到总要说一句,直接给我英文原版吧。简单的描述我遇到过的这些“极品翻译”表现就是,每一句话你单独看他们翻译的都没错。但是当你把这些割裂开的句子还原成一个句群、一个段落的意群时,要想快速了解在说什么,还不如直接看英文原版理解的好。为什么会这样?因为他们的视野过于狭窄,只以为翻译就是中英文字与句的直接转换而已,缺少对整个行业知识背景的了解与应用。工作经验有年头的都尚且如此,如何要求毕业生就能更好?

不过,现在我认识了bill wang,他说他会给翻译界带来新鲜的血液,带来新型人才。(请bill 在这里改改)

当我第一次听他说这话时,我觉得是吹牛多的。所以, 2013.3.15消费者权益日,SAI同传班与国际英才班开始了第一次学业检验的这个点上我来了。我非常想看看他说的到做的到么。

同时SAI也邀请了翻译公司的经营者一起参与点评。

这点我很佩服bill他考量的非常周全。全实战环境模拟,这词儿大家都会说,也被部分人粗暴的理解为就是花钱打造一个同传间。SAI的实战模拟与在校同传间练习不同,SAI每次练习不但在硬件环境上力求真实,而且更会在心理环境中为学员模拟坐会场景。一个陌生环境不单单指周围房屋设备的陌生,在会议环境中更大部分的是陌生人或者雇佣方带来的紧张感。我很佩服他连这个都考虑到了。

这次考试很有趣,内容横跨internet、时尚、到钱币收藏。因为学员在这一年中都有很大进步,陆续进入企业或翻译公司,都开始有了自己熟稔的行业,他还特意为每个学员出了一个特殊定制不同行业的主题。他说这是为学员做复合型人才打开一扇兴趣的大门。

你可能感兴趣的:(一年以后少年今如何?)