When you are old
William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝
When you are old and grey and full of sleep,
当你老了,头发白了,睡意昏沉,
And nodding by the fire, take down this book,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
And slowly read, and dream of the soft look
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
Your eyes had once, and of their shadows deep;
回想它们昔日浓重的阴影;
How many loved your moments of glad grace,
多少人爱你青春欢畅的时辰,
And loved your beauty with love false or true,
爱慕你的美丽,假意或真心,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
And loved the sorrows of your changing face;
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
And bending down beside the glowing bars,
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
Murmur, a little sadly, how Love fled,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
And paced upon the mountains overhead
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
And hid his face amid a crowd of stars.
在一群星星中间隐藏着脸庞。
<一>
几年前的文学赏析课上,第一次听到“叶芝”,满心以为是名女性作者,哪曾想,是风华正茂的青年写给正值青春年少的意中人。
授课老师是位年纪不大,穿着时尚,打扮前卫,十分具有古典诗意美的女子。可我每次上她的课,总觉得哪里不对劲,并不是我嫉妒她的美貌与才华,而是我似乎没有感觉到她对文学独特的感情。
当她自认为很有感情的朗读这首诗歌,我没有被触动,只当作一般的诗歌来对待,装模作样地跟着一起读。做满了笔记的书页也只是完成任务,没有丝毫的欣赏之意。
<二>
清华才子李健在《我是歌手》展露身手,脑海只有一句话:陌上人如玉,公子世无双。 闭上眼,听他的声音,如缓缓流水,没过心田,连高潮部分都是他对这世间情感温情的诉说。
请闭上眼,寻找一个舒适的姿势,躺着坐着,抑或靠着,随着这流水般轻柔的声音,不限时空地遐想。
<三>
我是一个特别特别爱想象的人,许是因为早年只和日记本打交道的原因,自己和自己对话,总得找点乐子,所有好的不好的都在本子上活跃雀现。否则,真的太单调乏味没意思。
在街上,过斑马线。眼前一位老大爷用力地踩蹬着组装车,自行车头部与板车的组装。板车上坐着一位老太,十分安详的模样。目送他们远去,我一边继续低头赶路,一边想:当我老了,也有这般待遇,挺好。 那一年,我13岁。
去车站接朋友,等待的时间里,捕捉到一幕:老太爷洗手牵着老太,一手拄着拐杖,说不上蹒跚,只是慢慢地,慢慢地往前走…… 我忙着拍下这永恒的瞬间。这一年,我23岁。<四>
我的大脑似乎有拍照功能,生活中某个画面,一旦触动,就会按下快门,牢牢地抓住那一瞬间,如同章鱼不愿松开猎物那般。相比起青年男女夸张地街头秀恩爱撒狗粮,这种超越容颜、经过时间沉淀的感情画面似乎更能抓住我的眼,直抵我内心。
当你老了,走不动了,依然坚持去,给我承诺过的远方;
当你老了,不再言语,我还思念着,你在身旁喋喋不休的时光……
我,心甘情愿,被这互相搀扶行走的灵魂虐,带着由衷的祝福。