威廉·布莱克情诗《爱的秘密》:三个中译文本与一家“秘密”心解

【《爱的秘密》(威廉·布莱克的诗)解读_原创:毅海_体面杂志(笑独行的和讯博客)2006-4-30 0:37:24】阅读(1180)

【爱的秘密(情诗千古名家译)_原创:李霁野_凯迪社区 > 甜蜜旅程(笑独行发布于)2008/6/30 23:03:31】2093次点击


威廉·布莱克情诗《爱的秘密》:三个中译文本与一家“秘密”心解

@笑独行[综编]


笑独行按:威廉·布莱克不仅是英国18世纪最赋天才的诗人和艺术家,也是浪漫主义诗歌的先驱。他才华横溢,敏感聪慧,但生前却备受冷落。也许正因为饱尝了人世沧桑,所以他的诗歌中总带有一种哲学思维,神秘而凝重。当然,有时也不乏孩童的纯真与梦想。


威廉·布莱克情诗《爱的秘密》:三个中译文本与一家“秘密”心解_第1张图片
图片发自App


【第一个中译文本:编录自李霁野译《妙意曲:英国抒情诗二百首》一书】

爱的秘密(Love’s Secrtet)

@[英]威廉·布莱克(William Blake)[原诗]

@李霁野[中译]


决莫诉说你的爱情,

爱情决不能向人说明,

因为和风吹来吹去,

默默无声,无影无形。


Never seek to tell thy love,

Love that never told can be;

For the gentle wind does move

Silently, invisibly.


我一再诉说了我的爱情,

我向她倾吐了我的全心,

畏畏缩缩,发冷发颤,

唉唉!她就一去不返!


I told my love, I told my love,

I told her all my heart;

Trembling, cold, in ghostly fears,

Ah! she did depart!


她离开我为时不久,

一个旅行人来把她追求,

默默无声,无影无形,

叹息一声,便把她带走。


Soon as she was gone from me,

A traveller came by,

Silently, invisibly,

He took her with a sigh.


笑独行附注:该中译文本系编录自四川人民出版社1984年9月初版、李霁野译《妙意曲:英国抒情诗二百首》一书,英文原诗系编录自blog.sina.com.cn/brightfu(新浪博客·无题九九)。


【第二个中译文本:在下于上世纪八十年代后期钞录,译者姓名已难查详】

爱的秘密

@[英]威廉·布莱克[原诗]

@佚名[中译]


永远不要诉说你的爱情,

爱情永远是无法诉说的,

因为它像一阵柔和的风,

安静的,又是无形的。


我要诉说,我要诉说,

我要向她诉说我的全部爱情,

我颤抖着,不知担心还是发冷,

啊!她果真离去。


在她离开我不一会儿,

一个旅行者从她身边走过,

默默地和不露声色地,

微微叹息着将她收留。


笑独行附注:该中译文本可以说是在下特别欣赏的,系在下上世纪八十年代后期为背诵而钞录,因不知钞录自何处,故译者姓名已难查详。在下所欣赏的是第一段头两句的译法(“永远不要诉说你的爱情,爱情永远是无法诉说的”)和第二段头两句的译法(“我要诉说,我要诉说,我要向她诉说我的全部爱情”)。


【第三个中译文本:www.yannan.cn博客网友毅海译,含“秘密”心解】

爱的秘密(Love’s Secrtet)

作者:毅海

www.yannan.cn/blog/index.php 2005-04-14 16:28:38


      在威廉·布莱克(William Blake)的作品中,最喜欢的是他的小诗——Love's Secrtet。

      初读时,内心激扬,却欲言又不知何言,只觉得小诗虽淡,却内蕴着我一时想不起的哲理。而读汉译却感觉美感荡然无存。

      英文诗和汉诗的格式有异,表现语言也有不同,所以译诗应该尽量表现诗人的情绪和个性,——这只能诉诸于意译了。

      因为由衷喜爱,所以我凭着自己的理解,试着意译了一下:

      不要试着直白你的爱,

      爱——是无法言说的,

      因为,爱如和风

      沉默,无形,却真实地吹拂着。


      身儿颤抖,心儿冰冷,

      我直白了,直白了我的爱,

      直白了我内心沉积的爱,

      ——深怕她拒绝,

      而她竟转身离去。


      才离我而去,

      她竟无声无息地

      爱上了一位过客,

      ——只因他一声忧郁的叹息。

      读完译诗,还望行家莫笑。

      诗文欣赏里说,此诗含意与“有心栽花花不开,无心插柳柳成荫”相似,我觉得此解很是牵强。

      “她”之所以离去,是因为“她”对“我”没感觉,可谓之有缘无分,而“她”竟爱上一位萍水相逢的过客,全系第一眼就有了爱的感觉,——茫茫人海能相遇便是有缘,所以“她”与“他”是有缘有分的。

      静思许久,恍然大悟,原来Love's Secrtet(爱的秘密)其实就是“缘分”!

      缘分不正是“Silently,invisibly”(沉默无形)的吗?

      只不过西方虽有宿命论,却并未像中国人那样将人与人相遇的必然——特别是爱情的必然,用“缘分”这样一个词表达出来而已。


笑独行附注:该文帖作者自注系编撰于2003年,正文经在下编订并删略英文原诗。


(2008年4月编录《<爱的秘密>(威廉·布莱克的诗)解读》一文帖,6月综编《爱的秘密(Love’s Secrtet):李霁野先生译作》一文帖,2019年1月合二为一并改现题)


威廉·布莱克情诗《爱的秘密》:三个中译文本与一家“秘密”心解_第2张图片
图片发自App

你可能感兴趣的:(威廉·布莱克情诗《爱的秘密》:三个中译文本与一家“秘密”心解)