【《爱的秘密》(威廉·布莱克的诗)解读_原创:毅海_体面杂志(笑独行的和讯博客)2006-4-30 0:37:24】阅读(1180)
【爱的秘密(情诗千古名家译)_原创:李霁野_凯迪社区 > 甜蜜旅程(笑独行发布于)2008/6/30 23:03:31】2093次点击
威廉·布莱克情诗《爱的秘密》:三个中译文本与一家“秘密”心解
@笑独行[综编]
笑独行按:威廉·布莱克不仅是英国18世纪最赋天才的诗人和艺术家,也是浪漫主义诗歌的先驱。他才华横溢,敏感聪慧,但生前却备受冷落。也许正因为饱尝了人世沧桑,所以他的诗歌中总带有一种哲学思维,神秘而凝重。当然,有时也不乏孩童的纯真与梦想。
【第一个中译文本:编录自李霁野译《妙意曲:英国抒情诗二百首》一书】
爱的秘密(Love’s Secrtet)
@[英]威廉·布莱克(William Blake)[原诗]
@李霁野[中译]
决莫诉说你的爱情,
爱情决不能向人说明,
因为和风吹来吹去,
默默无声,无影无形。
Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.
我一再诉说了我的爱情,
我向她倾吐了我的全心,
畏畏缩缩,发冷发颤,
唉唉!她就一去不返!
I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghostly fears,
Ah! she did depart!
她离开我为时不久,
一个旅行人来把她追求,
默默无声,无影无形,
叹息一声,便把她带走。
Soon as she was gone from me,
A traveller came by,
Silently, invisibly,
He took her with a sigh.
笑独行附注:该中译文本系编录自四川人民出版社1984年9月初版、李霁野译《妙意曲:英国抒情诗二百首》一书,英文原诗系编录自blog.sina.com.cn/brightfu(新浪博客·无题九九)。
【第二个中译文本:在下于上世纪八十年代后期钞录,译者姓名已难查详】
爱的秘密
@[英]威廉·布莱克[原诗]
@佚名[中译]
永远不要诉说你的爱情,
爱情永远是无法诉说的,
因为它像一阵柔和的风,
安静的,又是无形的。
我要诉说,我要诉说,
我要向她诉说我的全部爱情,
我颤抖着,不知担心还是发冷,
啊!她果真离去。
在她离开我不一会儿,
一个旅行者从她身边走过,
默默地和不露声色地,
微微叹息着将她收留。
笑独行附注:该中译文本可以说是在下特别欣赏的,系在下上世纪八十年代后期为背诵而钞录,因不知钞录自何处,故译者姓名已难查详。在下所欣赏的是第一段头两句的译法(“永远不要诉说你的爱情,爱情永远是无法诉说的”)和第二段头两句的译法(“我要诉说,我要诉说,我要向她诉说我的全部爱情”)。
【第三个中译文本:www.yannan.cn博客网友毅海译,含“秘密”心解】
爱的秘密(Love’s Secrtet)
作者:毅海
www.yannan.cn/blog/index.php 2005-04-14 16:28:38
在威廉·布莱克(William Blake)的作品中,最喜欢的是他的小诗——Love's Secrtet。
初读时,内心激扬,却欲言又不知何言,只觉得小诗虽淡,却内蕴着我一时想不起的哲理。而读汉译却感觉美感荡然无存。
英文诗和汉诗的格式有异,表现语言也有不同,所以译诗应该尽量表现诗人的情绪和个性,——这只能诉诸于意译了。
因为由衷喜爱,所以我凭着自己的理解,试着意译了一下:
不要试着直白你的爱,
爱——是无法言说的,
因为,爱如和风
沉默,无形,却真实地吹拂着。
身儿颤抖,心儿冰冷,
我直白了,直白了我的爱,
直白了我内心沉积的爱,
——深怕她拒绝,
而她竟转身离去。
才离我而去,
她竟无声无息地
爱上了一位过客,
——只因他一声忧郁的叹息。
读完译诗,还望行家莫笑。
诗文欣赏里说,此诗含意与“有心栽花花不开,无心插柳柳成荫”相似,我觉得此解很是牵强。
“她”之所以离去,是因为“她”对“我”没感觉,可谓之有缘无分,而“她”竟爱上一位萍水相逢的过客,全系第一眼就有了爱的感觉,——茫茫人海能相遇便是有缘,所以“她”与“他”是有缘有分的。
静思许久,恍然大悟,原来Love's Secrtet(爱的秘密)其实就是“缘分”!
缘分不正是“Silently,invisibly”(沉默无形)的吗?
只不过西方虽有宿命论,却并未像中国人那样将人与人相遇的必然——特别是爱情的必然,用“缘分”这样一个词表达出来而已。
笑独行附注:该文帖作者自注系编撰于2003年,正文经在下编订并删略英文原诗。
(2008年4月编录《<爱的秘密>(威廉·布莱克的诗)解读》一文帖,6月综编《爱的秘密(Love’s Secrtet):李霁野先生译作》一文帖,2019年1月合二为一并改现题)