Love and friendship(爱情与友谊)

试着翻译艾米莉·勃朗特的作品


Love is like the wild rose-briar. Friendship like the holly-tree.

爱情像野蔷薇丛,友情却像是冬青树。

The holly is dark when the rose-briar blooms. But which will bloom most constantly?

当群花吐露芬芳时,冬青变得黯淡无光。哪个会芳香永存呢?

The wild-rose briar is sweet in the spring. Its summer blossoms scent the air;


在和煦的春光里,蔷薇显得分外可人。当在暖暖夏日时,花儿把和风熏香。

Yet wait till winter comes again. And who will call the wild-briar fair?

在严冬来临之前,谁还夸蔷薇漂亮?

Then scorn the silly rose-wreath now. And deck thee with the holly's sheen.

你不屑野蔷薇丛,用冬青的光泽装点。

That when December blights thy brow. He may still leave thy garland green.

严冬让人皱眉不展,冬青仍然常青永驻。

Love and friendship(爱情与友谊)_第1张图片
图片发自App

你可能感兴趣的:(Love and friendship(爱情与友谊))