一个口译研究僧的高口通过心得

2014年翻译硕士入学

2015年通过上海高级口译

本文最早发布于2015年11月13日


周二一早接到Bright和Dream的邀请,让我谈谈高口通过心得。其实我挺惭愧,因为我的高口是在没有多少准备的情况下自然而然地通过的,不太具有代表性。尽管如此,对于即将踏上高口考场的学弟学妹们,我还是想跟大家分享一些“干货”给大家打打气。

我是Fountain,一名口译专业的研究僧。本科就读于山东大学翻译专业,然后保送本校MTI口译方向硕士。高口是我读研之后打赢的第一场仗。2014年5月份临近本科毕业前,我在高口官网上报了名(报名请搜“上海外语口译证书考试网”),预备读研之后先拿下高口再拿下二口。所以,在2014年9月12日,研究生开学的前一个周末,我参加了南京考点的高口笔试;口试是在2015年5月16日,西安考场。本科的时候,身边就有同是英专的同学报考了高级口译,笔试过了但是口试没过,之后在两年期限内往返了数次才通过的。所以口试可能是难倒一票人等的拦路虎。所以下面我会从考前复习和临场发挥两个方面给大家说说高口口试!


一个口译研究僧的高口通过心得_第1张图片
2015.5 西北大学考完口试之后顺便到隔壁西外观摩了口译大赛

考前复习:多练习多总结

材料《高级口译教程》《高级口译口试备考练习》

《高级口译教程》是必备的,配有15个单元的课文和课后练习以及8套模拟题!另外时间有余的话可以把《高级口译口试备考练习》(俗称“高口二阶段”,这个书已经很难买到了)的这本书当作实战练习。这两本书要怎么用?课文不多说,一定要练习,而且“练”并不是目的,要把精妙的表达和句式提炼出来为己所用才算达到目的!除此之外,建议重视《高级口译教程》的“口译讲评”(Comments on text interpreting)这个部分!我在备考的时候课文录音都在我的录音笔里,随身携带。其实,我并没有把课文用交传的方法作者写材料,而是一有机会就打开听,当作同传材料来做。(因为我当时在外兼着课,来回往返的时间足足要有两个小时,浪费了太可惜,但是又不能抱着口译本在公交车上写笔记,所以只得如此)毕竟是同传菜鸟,有些地方处理得很拮据,因而做完之后就会带着好奇的心态去看看“讲评”中有没有更好的说法。果真!我感到困惑的点或是自己意识不到的小错误,“讲评”里都有提到。举个例子感受一下:听到“……有助于亚太地区乃至整个世界的和平和稳定”这小半句话,很多人会想当然地译成“...is beneficial to the peace and stability of Asia-Pacific region and the whole world”对吗?如果你这么翻译的话,我可以反过来质问你,难道“the whole world”就不包括“Asia-Pacific region”吗?“讲评”里说道“因为the whole world已经包括了‘亚太地区’,译成the world as a whole或是the world at large较好地解决了这个逻辑问题”。因此,“口译讲评”这部分绝对是个宝藏!储藏着众多让人感到醍醐灌顶的重难点。学姐提醒,好好利用这部分,总结整理醍醐灌顶的知识点和注意事项。对于考试帮助很大!

临场发挥:从容、自信、遇难不露怯

口试内容:英语演讲(3-5分钟)+2篇英译汉+2篇汉译英。你可能会问,口语题目看不懂怎么办?口译材料听不懂怎么办?英语说不顺溜怎么办?其实这些担心每个考试的人都会有,我在踏上考场之前也会这么担忧。下面我用文字、你用想象,我们一起过一下高口口试的流程,对每一个环节都有一种熟悉的感觉之后,你在上场的时候就不再那么焦虑。

首先,到达考场之后,会有监考人员给你一个牛皮纸信封,把手机封起来。然后把你引到一个大教室等待叫号。等待时间很长,而且此时手机和电子设备都封起来了,所以大家若想复习的话可以带些纸质的材料。(笔者十分幸运,因为报名序号比较靠前,所以第一个就被叫到候考室候考了。)进入候考教室后监考人员会发给你一张口语试题,你有5-10分钟时间根据口语单上的提示准备3-5分钟的演讲,不可以在上面乱写乱画,因为要循环使用。若想写写画画,可以在口试通知单上简单起草一下演讲思路。口语题目看不懂怎么办?看不懂的原因90%是试题卡上出现了你不熟悉的单词。比如5月份的口语题就是关于surrogacy代孕的。其实这个词我不是很熟,但是看到它之后除了恨自己不多背点单词之外心里阴影面积不是太大。这毕竟是高口,出些hobby啊interest什么的也太掉范儿了,但是这并不代表我们就要束手就擒,就无计可施了。根据上下文,我可以推测出这个陌生词汇的词义;再根据拼写,尝试摸索一下这个词的重音位置就可以推测出发音。所以我就用了十几秒的时间在考场上掌握了一个新词。5-10分钟之后,我被带到考场门口等待,是我们那个考场的第一位考生。当“第一个吃螃蟹的人”,想想还挺激动的。所以,当时我的状态是很从容、很自信、遇难不露怯。心理要过硬!

进入考场,先报姓名再报准考证号,然后开始回答口语题,考官说可以了你就停止作答。(这部分不是重头戏,主要是听一下你的语音语调还有思维逻辑。貌似我只说了一分多钟就被喊停了。据我大学同学回忆,她们当时也没有说太久)然后英译中,一共2篇文章,4段,听到滴声后直接开始翻译,听到第二次滴声后停止翻译,时间充足。5月的英译中一篇是斯坦福大学,另一篇DNA基因和性状。语速适中,有时间记笔记,不存在笔记和脑记打架的情况,所以在滴声结束后,我用了2-3秒整理一下思路便开始翻译了,译完之后还有空余时间。接着进入中译英,同上,一篇是奥林匹克与体育运动相关,一篇是高科技产业的出口和发展。高科技产品那部分的第1段特别像政府工作报告的口吻,我在翻译的时候有小停顿和句式调整(还是政府工作报告背的少、汉英转换时碰到复杂句就挠头),不过即使如此,我还是坚持从容、自信,没有从语气上告诉考官我害怕。(若是有一段大家做的不满意的话,高口也是可以过的,因为4篇文章,8段,只有达到3/4也就是6段合格,你就可以拿到红本本了。)考完试后,微笑着跟考官说了声谢谢,就走出了考场。考试结束!

就在我走出考场的那一刻,我是既兴奋又激动。虽然有一个小失误,我预感“一把过”是没问题了。一个月后登录官网查成绩的时候,果如所料,合格,可以领证了。O(∩_∩)O哈哈~其实总的来说,我的备考并不是日以夜继、焚膏继晷刷高口书,而是一直在积累表达、练听力、做翻译。或许真如Bright所说实力到了,自然就通过了。所以唯一可以寄语各位学弟学妹们的是:

高口并不可怕,努力便无悔。

战胜自己的懒惰、怯懦和恐惧,高口还是事儿吗?

The game is between you and yourself. Good luck!

你可能感兴趣的:(一个口译研究僧的高口通过心得)