冰与火之歌卷Ⅳ:群鸦的盛宴 中英文双语同步对照版 第40篇 THE PRINCESS IN THE TOWER上

Ⅳ 群鸦的盛宴 Chapter40 高塔上的公主

THE PRINCESS IN THE TOWER

这是一间舒适的牢房。

Hers was a gentle prison.

亚莲恩欣慰地想:假如父亲已将她定为死罪,何苦如此麻烦,特意提供舒适囚牢?他不会杀我,她上百遍地告诉自己,他不会那么残忍。我是他的种,他的亲骨肉,他的继承人,他唯一的女儿。如若必要,她可以扑倒在他的轮椅下,承认错误,乞求宽恕。当他看见泪水从她脸上滚落,就会原谅她的。

Arianne took solace from that. Why would her father go to such great pains to provide for her comfort in captivity if he had marked her for a traitor’s death? He cannot mean to kill me, she told herself a hundred times. He does not have it in him to be so cruel. I am his blood and seed, his heir, his only daughter. If need be, she would throw herself beneath the wheels of his chair, admit her fault, and beg him for his pardon. And she would weep. When he saw tears rolling down her face, he would forgive her.

至于她能否原谅自己,就没那么肯定了。

She was less certain whether she would forgive herself.

“阿利欧,”从绿血河返回阳戟城的漫长旅途中,她恳求押解者,“我没想过加害那女孩。你得相信我。”

“Areo,” she had pleaded with her captor during the long dry ride from the Greenblood back to Sunspear, “I never wanted the girl to come to harm. You must believe me.”

何塔闷哼几声,不予作答。亚莲恩能感觉到他的愤怒。“暗黑之星”逃脱了追捕,作为她纠集的阴谋小集团中最危险的人物,他溜得飞快,带着染血的长剑消失在沙漠深处。

Hotah made no reply, except to grunt. Arianne could feel his anger. Darkstar had escaped him, the most dangerous of all her little group of plotters. He had outraced all his pursuers and vanished into the deep desert, with blood upon his blade.

“你了解我,队长,”亚莲恩不断解释,“你打小就了解我。你总是在保护我,正如当初保护我母亲大人——你跟随她从伟大的诺佛斯来到这片陌生的土地,充当她的贴身护卫。我需要你。我需要你的帮助。我没想过——”

“You know me, captain,” Arianne had said, as the leagues rolled past. “You have known me since I was little. You always kept me safe, as you kept my lady mother safe when you came with her from Great Norvos to be her shield in a strange land. I need you now. I need your help. I never meant—”

“你想没想过不重要,小公主,”阿利欧·何塔道,“你做过的才算数。”他的面容僵硬如石。“我很抱歉。亲王下令,何塔服从。”

“What you meant does not matter, little princess,” Areo Hotah said. “Only what you did.” His countenance was stony. “I am sorry. It is for my prince to command, for Hotah to obey.”

亚莲恩以为自己会被带往太阳塔拱顶的镶铅玻璃窗下,父亲的高背座椅跟前。然而何塔却将她带到长矛塔,交给父亲的管家里卡索和城主曼佛里。马泰尔爵士。“公主,”里卡索说,“请原谅一个盲眼老人不能随你一起攀登,我这把老骨头无法驾御长长的阶梯。屋子为你准备好了,曼佛里爵士会带你去,请等待亲王心情好转时再作指示。”

Arianne expected to be brought before her father’s high seat beneath the dome of leaded glass in the Tower of the Sun. Instead, Hotah delivered her to the Spear Tower, and the custody of her father’s seneschal Ricasso and Ser Manfrey Martell, the castellan. “Princess,” Ricasso said, “you will forgive an old blind man if he does not make the climb with you. These legs are not equal to so many steps. A chamber has been prepared for you. Ser Manfrey shall escort you there, to await the prince’s pleasure.”

“你是说亲王现在心情不好?对了,我的朋友们也被囚禁在此吗?”被捕后,她便跟盖林、德雷等人分开了,而何塔拒绝透露他们的下落,“一切由亲王决定。”这是侍卫队长唯一的说辞。曼佛里爵士略为通融,“他们被带至板条镇,然后由船只送往灰怖堡,听候道朗亲王发落。”

“The prince’s displeasure, you mean. Will my friends be confined here as well?” Arianne had been parted from Garin, Drey, and the others after capture, and Hotah had refused to say what would be done with them. “That is for the prince to decide,” was all the captain had to say upon the subject. Ser Manfrey proved a bit more forthcoming. “They were taken to the Planky Town and will be conveyed by ship to Ghaston Grey, until such time as Prince Doran decides their fate.”

灰怖堡是座残破的古堡,位于多恩海中一块大礁石上,作为一所阴森恐怖的监狱,要犯们往往会被送去那里消磨至死。“我父亲要他们的命?”亚莲恩难以置信,“他们所作所为全是为了我,为了对我的爱。父亲的惩罚,应该冲我来。”

Ghaston Grey was a crumbling old castle perched on a rock in the Sea of Dorne, a drear and dreadful prison where the vilest of criminals were sent to rot and die. “Does my father mean to kill them?” Arianne could not believe it. “All they did they did for love for me. If my father must have blood, it should be mine.”

“你说得对,公主殿下。”

“As you say, princess.”

“我要立刻跟他谈谈。”

“I want to speak with him.”

“他料到你会这么说。”曼佛里爵士搀着她的胳膊,领她登上阶梯,越走越高,直到她的呼吸渐渐急促。长矛塔高达一百五十尺,而她的房间接近顶端。亚莲恩打量着经过的每一扇门,不知其中是否锁着“沙蛇”。

“He thought you might.” Ser Manfrey took her arm and marched her up the steps, up and up until her breath grew short. The Spear Tower stood a hundred and a half feet high, and her cell was nearly at the top. Arianne eyed every door they passed, wondering if one of the Sand Snakes might be locked within.

等自己的房门被关闭上闩,亚莲恩开始探索新家。房间宽敞通风,不乏装点,地上铺密尔地毯,有红酒可喝,还有书可读。角落里立着一张席瓦斯棋桌,棋子由象牙和玛瑙雕刻而成,但即使她想下棋,也没对手。她有一张羽毛床,还有一个带大理石座位的厕所,内置一篮药草以消除异味。高处的景观十分壮丽,一扇窗朝东,她可以看到海上的日出,另一扇让她可以俯瞰太阳塔、曲墙和三重门。

When her own door had been closed and barred, Arianne explored her new home. Her cell was large and airy, and did not lack for comforts. There were Myrish carpets on the floor, red wine to drink, books to read. In one corner stood an ornate cyvasse table with pieces carved of ivory and onyx, though she had no one to play with even if she had been so inclined. She had a featherbed to sleep in, and a privy with a marble seat, sweetened by a basketful of herbs. This high up, the views were splendid. One window opened to the east, so she could watch the sun rise above the sea. The other allowed her to look down upon the Tower of the Sun, and the Winding Walls and Threefold Gate beyond.

探索房间花的工夫还不及她平时系一双凉鞋,但至少让她暂时忍住了泪水。亚莲恩找到一个水盆和一壶凉水,洗了洗手和脸,可无论如何用力地擦,都拭不去悲哀。亚历斯,她心想,我的白骑士。泪水盈满眼眶,突然间,她哭了,整个身子都在抽搐。她回想起何塔沉重的长斧如何劈砍他的血肉和骨头,他的脑袋如何在空中旋转。你为何要这么做?为何要抛弃生命?我没想过要你这样,我不希望你这样,我只想……只想……只想……

The exploration took less time than it would have taken her to lace a pair of sandals, but at least it served to keep the tears at bay for a time. Arianne found a basin and a flagon of cool water and washed her hands and face, but no amount of scrubbing could cleanse her of her grief. Arys, she thought, my white knight. Tears filled her eyes, and suddenly she was weeping, her whole body wracked by sobs. She remembered how Hotah’s heavy axe had cleaved through his flesh and bone, the way his head had gone spinning through the air. Why did you do it? Why throw your life away? I never told you to, I never wanted that, I only wanted … I wanted … I wanted …

当晚她哭着入睡……从头到尾。即使在梦中,她也无法平静。她梦到亚历斯·奥克赫特爵士的爱抚和微笑,梦见他爱的宣言……但弩箭始终钉在他身上,伤口流的血,把白袍染成红色。她隐隐知道这是个噩梦。到了清晨,一切都会过去,公主告诉自己,但清晨来临时,她仍在牢里,亚历斯爵士仍是死了,而弥赛菈……我没想过这样,没想过。我没想过加害那女孩,只想让她当上女王。倘若我们没被出卖……

That night she cried herself to sleep … for the first time, if not the last. Even in her dreams she found no peace. She dreamt of Arys Oakheart caressing her, smiling at her, telling her that he loved her … but all the while the quarrels were in him and his wounds were weeping, turning his whites to red. Part of her knew it was a nightmare, even as she dreamt it. Come morning all of this will vanish, the princess told herself, but when morning came, she was still in her cell, Ser Arys was still dead, and Myrcella … I never wanted that, never. I meant the girl no harm. All I wanted was for her to be a queen. If we had not been betrayed …

“有人告密。”何塔说过,而这仍然令她愤怒。亚莲恩不停回忆,往心中的怒火添加燃料。怒火强于泪水,强于悲伤,强于黯然神伤。有人告密,某个她信任的人害死了亚历斯·奥克赫特,他的死,虽是由于侍卫队长的斧头,更由于叛徒的告密,弥赛菈脸上的血也是那叛徒造成的。有人告密,某个她爱的人。这是最残酷的伤口。

“Someone told,” Hotah had said. The memory still made her angry. Arianne clung to that, feeding the flame within her heart. Anger was better than tears, better than grief, better than guilt. Someone told, someone she had trusted. Arys Oakheart had died because of that, slain by the traitor’s whisper as much as by the captain’s axe. The blood that had streamed down Myrcella’s face, that was the betrayer’s work as well. Someone told, someone she had loved. That was the cruelest cut of all.

她在床脚发现一只雪松木箱,里面装满她的衣服,于是她脱下风尘仆仆的外衣——最近她都合衣而眠——找出一件最暴露的丝衣,缕缕丝绸遮盖一切,却什么都没藏住。道朗亲王对待她也许就像对待小孩子,但她不会穿成小孩模样。如果父亲前来斥责她拐带弥赛菈出逃,这样的服装会让他困扰。她指望着这一点。如果我必须匍匐哭泣,就要发挥最大的功效。

She found a cedar chest full of her clothes at the foot of her bed, so she stripped out of the travel-stained garb she had slept in and donned the most revealing garments she could find, wisps of silk that covered everything and hid nothing. Prince Doran might treat her like a child, but she refused to dress like one. She knew such garb would discomfit her father when he came to chastise her for making off with Myrcella. She counted on it. If I must crawl and weep, let him be uncomfortable as well.

她以为他当天就会来,但等门终于打开时,却原来只是仆人们送午餐。“我什么时候可以见父亲?”她问。无人回答。仆人们送上柠檬和蜂蜜烤的小山羊,葡萄叶间塞满了葡萄干、洋葱、蘑菇和火龙椒。“我不饿,”亚莲恩说。她的朋友们正在去灰怖堡的船上吃饼干和腌牛肉。“把这些拿走,给我把道朗亲王请来。”他们留下食物,父亲却没有来。过了一会儿,饥饿削弱了决心,她坐下来吃东西。

She expected him that day, but when the door finally opened it proved to be only the servants with her midday meal. “When might I see my father?” she asked, but none of them would answer. The kid had been roasted with lemon and honey. With it were grape leaves stuffed with a mélange of raisins, onions, mushrooms, and fiery dragon peppers. “I am not hungry,” Arianne said. Her friends would be eating ship’s biscuits and salt beef on their way to Ghaston Grey. “Take this away and bring me Prince Doran.” But they left the food, and her father did not come. After a while, hunger weakened her resolve, so she sat and ate.

等食物吃完,亚莲恩就没事可干了。她绕着房间转圈,一圈,两圈,三圈,然后再绕三遍,再三圈。她坐到席瓦斯棋桌边,漫无目的地移动一只象。她蜷在临窗座位里看书,直到文字变得一片模糊,她意识到自己又在哭了。亚历斯,我亲爱的,我的白骑士,你为何要这么做?你应该投降。我要你投降,却没说出口。你这英勇的傻瓜,我没想要你死,也没想过让弥赛菈……噢,诸神慈悲,那小女孩……

Once the food was gone, there was nothing else for Arianne to do. She paced around her tower, twice and thrice and three times thrice. She sat beside the cyvasse table and idly moved an elephant. She curled up in the window seat and tried to read a book, until the words became a blur and she realized that she was crying again. Arys, my sweet, my white knight, why did you do it? You should have yielded. I tried to tell you, but the words caught in my mouth. You gallant fool, I never meant for you to die, or for Myrcella … oh, gods be good, that little girl …

最后,她爬回羽毛床上,世界重新变黑,除了睡觉,她没事可干。有人告密,她反复回味。有人告密。盖林,德雷和“斑点”希尔娃都是她的童年好友,跟堂姐特蕾妮一样亲近。她不相信他们会告密……这样就只剩下“暗黑之星”,他为何要伤害可怜的弥赛菈?他要我杀她,而非为她加冕,他在沙岩城就是这么讲的。他说这样才能让我得到想要的战争。然而杰洛爵士出自声名在外的戴恩家族,他真的是苹果里的蛀虫?他为何要伤害可怜的弥赛菈?

Finally, she crawled back onto the featherbed. The world had grown dark, and there was little she could do but sleep. Someone told, she thought. Someone told. Garin, Drey, and Spotted Sylva were friends of her girlhood, as dear to her as her cousin Tyene. She could not believe they would inform on her … but that left only Darkstar, and if he was the betrayer, why had he turned his sword on poor Myrcella? He wanted to kill her instead of crowning her, he said as much at Shandystone. He said that was how I’d get the war I wanted. But it made no sense for Dayne to be the traitor. If Ser Gerold had been the worm in the apple, why would he have turned his sword upon Myrcella?

有人告密。会不会是亚历斯爵士?白骑士的负疚感最终战胜了欲望?他是否爱弥赛菈胜过爱她,因而以出卖新公主来补偿对旧公主的背叛?是否他对自己所作所为太过惭愧,以至于宁肯将生命抛在绿血河,而不愿活下去面对羞耻?

Someone told. Could it have been Ser Arys? Had the white knight’s guilt won out over his lust? Had he loved Myrcella more than her and betrayed his new princess to atone for his betrayal of the old? Was he so ashamed of what he’d done that he threw his life away at the Greenblood rather than live to face dishonor?

有人告密。等父亲来见她时,她会知道是哪一个。然而道朗亲王第二天没有来,第三天也没有来。公主只能独自徘徊哭泣,舔舐伤口。她白天看书,可他们提供的书无聊之极,尽是冗长的古代历史与地理,带注解的地图册,枯燥乏味的多恩律法研究,外加《七星圣经》、《历代总主教纪事》和厚厚一大本关于龙的书,亚莲恩觉得书中的龙几乎跟蝾螈一样无趣。她情愿不惜代价换一本《万船远航记》或《娜梅莉亚女王的爱情》,任何能占据思绪的东西都行,好让她逃离高塔一两个小时。但她得不到这样的消遣。

Someone told. When her father came to see her, she would learn which one. Prince Doran did not come the next day, though. Nor the day after. The princess was left alone to pace, and weep, and nurse her wounds. During the daylight hours she would try to read, but the books that they had given her were deadly dull: ponderous old histories and geographies, annotated maps, a dry-as-dust study of the laws of Dorne, The Seven-Pointed Star and Lives of the High Septons, a huge tome about dragons that somehow made them about as interesting as newts. Arianne would have given much and more for a copy of Ten Thousand Ships or The Loves of Queen Nymeria, anything to occupy her thoughts and let her escape her tower for an hour or two, but such amusements were denied her.

从临窗座位,她只需往外一瞥就能看见下方由黄金与彩色玻璃制成的巨大拱顶,她父亲便庄严地坐在那里面。他很快就会召见我的,她告诉自己。

From her window seat, she had only to glance out to see the great dome of gold and colored glass below her, where her father sat in state. He will summon me soon, she told herself.

除了仆人,她没有任何访客;鲍斯的下巴胡子拉碴,高个提莫斯严肃端庄,莫拉与梅勒是姐妹,小赛德拉十分漂亮,此外还有母亲的贴身老女仆贝兰达。他们为她带来膳食,替她换洗床单,清空厕所底下的夜壶,但无人跟她说话。她要更多红酒,提莫斯便会去拿;她想吃喜欢的东西,如无花果、橄榄或辣椒塞奶酪,只需告诉贝兰达;莫拉与梅勒取走她的脏衣服,还回来时清爽洁净;每隔一天,她能洗一次澡,害羞的小塞德拉为她后背抹上肥皂,还帮她搓头发。

No visitors were permitted her beyond the servants; Bors with his stubbly jaw, tall Timoth dripping dignity, the sisters Morra and Mellei, pretty little Cedra, old Belandra who had been her mother’s bedmaid. They brought her meals, changed her bed, and emptied the chamber pot beneath her privy, but none would speak with her. When she required more wine, Timoth would fetch it. If she desired some favorite food, figs or olives or peppers stuffed with cheese, she need only tell Belandra, and it would appear. Morra and Mellei took away her dirty clothes and returned them clean and fresh. Every second day a bath was brought for her, and shy little Cedra would soap her back and help her brush her hair.

然而没人跟她说一个字,他们也不肯告知,在她这沙石囚牢之外的世界里发生了些什么。“‘暗黑之星’被抓住了没有?”有一天她问鲍斯,“他们还在追捕他吗?”他转身走开。“你聋了吗?”亚莲恩朝他大声呵斥,“回来,回答我。我命令你。”她得到的唯一回答是关门的声响。

Yet none of them had a word for her, nor would they deign to tell her what was happening in the world outside her sandstone cage. “Has Darkstar been captured?” she asked Bors one day. “Are they still hunting for him?” The man only turned his back on her and walked away. “Have you gone deaf?” Arianne snapped at him. “Come back here and answer me. I command it.” Her only reply was the sound of a door closing.

“提莫斯,”另一天,她尝试问高个子,“弥赛菈公主怎样了?我没想让她受伤害。”她最后一次见到公主是回阳戟城的路上。弥赛菈太虚弱,骑不了马,只好坐轿子,头上用丝绸绷带缠住被“暗黑之星”砍伤的地方。她的绿眼睛里闪烁着迷乱的光芒。“告诉我,她没死,求求你。让我知道这些有什么害处呢?告诉我她怎样了。”提莫斯不肯说。

“Timoth,” she tried, another day, “what has become of Princess Myrcella? I never meant for harm to come to her.” The last she had seen of the other princess had been on their ride back to Sunspear. Too weak to sit a horse, Myrcella had traveled in a litter, her head bound up in silken bandages where Darkstar slashed at her, her green eyes bright with fever. “Tell me that she has not died, I beg you. What harm could come of my knowing that? Tell me how she fares.” Timoth would not.

“贝兰达,如果你真的爱我母亲,”数日后,她转而恳求老女仆,“就同情一下她可怜的女儿吧,告诉我,父亲打算什么时候来见我。求求你。求求你。”贝兰达也仿佛是个哑巴。

“Belandra,” Arianne said, a few days later, “if you ever loved my lady mother, take pity on her poor daughter and tell me when my father means to come and see me. Please. Please.” But Belandra had lost her tongue as well.

这就是父亲的惩罚?不是烙铁,不是刑架,而是简单的沉默?实在太像道朗·马泰尔的风格了,亚莲恩忍不住笑出声来。他自以为,了妙深奥,其实软弱无能。她决定享受这安静的气氛,利用这段时间治愈伤口,增强意志,为必将到来的一切作好准备。

Is this my father’s notion of torment? Not hot irons or the rack, but simple silence? That was so very like Doran Martell that Arianne had to laugh. He thinks he is being subtle when he is only being feeble. She resolved to enjoy the quiet, to use the time to heal and fortify herself for what must come.

无休止地想念亚历斯爵士没好处,她让自己去想沙蛇们,尤其是想特蕾妮。亚莲恩爱着她所有的私生堂姐妹,从暴躁易怒的奥芭娅到年仅六岁的小萝芮——最小的一条沙蛇——但特蕾妮始终是她最亲近的伙伴,她从没有这样一位亲生好姐妹。多恩公主跟弟弟们有隔阂:昆廷打小去了伊伦林,崔斯丹太小。她一直跟特蕾妮在一起,还有盖林、德雷和“斑点”希尔娃。娜梅有时会应酬他们的活动,萨蕾拉永远想挤进不属于她的空间,但大部分时间是他们五个人相互作伴。他们在流水花园的喷泉与池塘里玩水,骑在彼此光溜溜的背上打斗。她跟特蕾妮一起学识字,学骑马,学跳舞。十岁时,亚莲恩偷了壶红酒,她俩一起喝醉。是的,她俩共享食物、床铺和首饰,本来还想共享第一个男人,可惜德雷兴奋过度,当特蕾妮将他老二从裤子里拉出来时,它全喷到了特蕾妮的手指上。她确实有双危险的手。回忆让她微笑起来。

It was no good dwelling endlessly on Ser Arys, she knew. Instead, she made herself think about the Sand Snakes, Tyene especially. Arianne loved all her bastard cousins, from prickly, hot-tempered Obara to little Loreza, the youngest, only six years old. Tyene had always been the one she loved the most, though; the sweet sister that she never had. The princess had never been close to her brothers; Quentyn was off at Yronwood, and Trystane was too young. No, it had always been her and Tyene, with Garin and Drey and Spotted Sylva. Nym would sometimes join them in their sport, and Sarella was forever pushing in where she didn’t belong, but for the most part they had been a company of five. They splashed in the pools and fountains of the Water Gardens, and rode into battle perched on one another’s naked backs. She and Tyene had learned to read together, learned to ride together, learned to dance together. When they were ten Arianne had stolen a flagon of wine, and the two of them had gotten drunk together. They shared meals and beds and jewelry. They would have shared their first man as well, but Drey got too excited and spurted all over Tyene’s fingers the moment she drew him from his breeches. Her hands are dangerous. The memory made her smile.

公主越想就越思念堂姐妹们。她们或许就在楼下。当天晚上,亚莲恩试着用凉鞋后跟敲地板。没人应答,于是她把身子探到窗外,向下张望。她可以看到下面其他窗户,比她的小,有些不过是箭孔。“特蕾妮!”她叫喊,“特蕾妮,你在吗?奥芭娅,娜梅?你们听得到我吗?艾拉莉亚?有人吗?特蕾妮?”公主半个晚上悬在窗外,一直喊到嗓子疼,但没人呼叫或回应。这让她害怕得无以复加。假如沙蛇们被囚禁在长矛塔,一定听得到她的喊声。为何她们不回答?如果父亲伤害了她们,我决不原谅他,决不,她告诉自己。

The more she thought about her cousins, the more the princess missed them. For all I know, they might be right below me. That night Arianne tried pounding on the floor with the heel of her sandal. When no one answered, she leaned out a window and peered down. She could see other windows below, smaller than her own, some no more than arrow loops. “Tyene!” she called. “Tyene, are you there? Obara, Nym? Can you hear me? Ellaria? Anyone? TYENE?” The princess spent half the night hanging out the window, calling till her throat was raw, but no answering shouts came back to her. That frightened her more than she could say. If the Sand Snakes were imprisoned in the Spear Tower, they surely would have heard her shouting. Why didn’t they answer? If Father has done them harm, I will never forgive him, never, she told herself.

过了两星期,她的耐心已被磨得跟纸一样薄。“我现在就要跟父亲说话,”她用自己最威严的语气吩咐鲍斯,“你带我去见他。”他没带她去。“我准备好见亲王了。”她告诉提莫斯,但他转身离开,仿佛没听见。第二天早晨开门时,亚莲恩等在旁边。她顺势挤过贝兰达,把一盘添加香料的鸡蛋撞碎在墙上,但还没跑出三码远,就被卫兵们抓住了。她也认识他们,但他们对她的恳求充耳不闻。她被拖回房间,又是踢又是挣扎。

By the time a fortnight had passed, her patience had worn paper-thin. “I will speak with my father now,” she told Bors, in her most commanding voice. “You will take me to him.” He did not take her to him. “I am ready to see the prince,” she told Timoth, but he turned away as if he had not heard. The next morning, Arianne was waiting beside the door when it opened. She bolted past Belandra, sending a platter of spiced eggs to crash against the wall, but the guards caught her before she’d gone three yards. She knew them too, but they were deaf to her entreaties. They dragged her back to her cell, kicking and squirming.

亚莲恩断定需要采取迂回手段。塞德拉是她最大的希望,这女孩年轻,天真,容易上当。公主记得盖林曾炫耀跟她上过床。于是下一次洗澡,当塞德拉往她肩头抹肥皂时,她开始漫无目标地闲扯。“我知道你们奉命不准跟我讲话,”她说,“但没人说我不可以对你们讲。”她从白昼的炎热,说到前天晚餐吃什么,说到可怜的贝兰达变得多么迟缓笨拙。奥柏伦亲王给了他每个女儿一件武器,好让她们有能力自卫,然而亚莲恩·马泰尔没有武器,只有诡计。于是她微笑着施展魅力,不求塞德拉任何回应,无论言语还是点头。

Arianne decided that she must needs be more subtle. Cedra was her best hope; the girl was young, naive, and gullible. Garin had boasted of bedding her once, the princess recalled. The next time she bathed, as Cedra soaped her shoulders, she began to talk of everything and nothing. “I know you have been commanded not to speak to me,” she said, “but no one told me not to speak to you.” She spoke about the heat of the day, and what she’d had last night for supper, and how slow and stiff poor Belandra was becoming. Prince Oberyn had armed each of his daughters so they need never be defenseless, but Arianne Martell had no weapon but her guile. And so she smiled and charmed, and asked nothing in return of Cedra, neither word nor nod.

第二天,当女孩服侍她吃晚餐时,她又开始喋喋不休。这回她故意提到盖林。塞德拉听到他的名字,害羞地略略抬起眼睛,差点把正在倒的红酒洒出来。噢,是真的了?亚莲恩心想。

The next day at supper, she nattered at the girl again as she was serving. This time she contrived to mention Garin. Cedra glanced up shyly at his name and almost spilled the wine that she was pouring. So it is that way, is it? thought Arianne.

下一次洗澡时,她提起被囚禁的朋友们,特别是盖林。“我最担心他,”她告诉年轻的女仆,“绿血河孤儿自由自在惯了,生性浪荡。盖林需要阳光和新鲜空气,被锁进阴暗潮湿的牢房,怎活得下去呢?他在灰怖堡坚持不了一年。”塞德拉没回答,但当亚莲恩从水里爬出来时,只见她脸色苍白,紧紧地攥着海绵,肥皂水滴到密尔地毯上。

During her next bath, she spoke of her imprisoned friends, especially Garin. “He’s the one I fear for most,” she confided to the serving girl. “The orphans are free spirits, they live to wander. Garin needs sunshine and fresh air. If they lock him away in some dank stone cell, how will he survive? He will not last a year at Ghaston Grey.” Cedra did not reply, but her face was pale when Arianne rose from the water, and she was squeezing the sponge so tightly that soap was dripping on the Myrish carpet.

即使如此,又过了四天,再多洗两次澡,女孩才被她争取过来。“求求你,”塞德拉看见亚莲恩画了一幅栩栩如生的画,画中的盖林从牢房窗口跳下来,只为临死前最后一次体验自由的滋味,她终于低声说,“你得帮帮他。请不要让他死。”

Even so, it was four more days and two more baths before the girl was hers. “Please,” Cedra finally whispered, after Arianne had painted a vivid picture of Garin throwing himself from the window of his cell, to taste freedom one last time before he died. “You have to help him. Please don’t let him die.”

“只要我仍被关在这里,能做的便少之又少,”她低声回答,“我父亲不愿见我。你是唯一可救盖林的人。你爱他吗?”

“I can do little and less so long as I am locked up here,” she whispered back. “My father will not see me. You are the only one who can save Garin. Do you love him?”

“是的,”塞德拉红着脸低语,“但我怎样才能帮他?”

“Yes,” Cedra whispered, blushing. “But how can I help?”

“你可以为我偷偷带出一封信,”公主说,“你愿不愿这么做?你愿不愿冒险……为了盖林?”

“You can smuggle out a letter for me,” said the princess. “Will do you that? Will you take the risk … for Garin?”

塞德拉瞪大眼睛。她点点头。

Cedra’s eyes got big. She nodded.

我有了一只信鸦,亚莲恩得意地想,但让她送信给谁呢?同谋者中,只有“暗黑之星”逃脱了父亲的罗网。然而现在杰洛爵士很可能已经被捕,即便没有,他也一定逃离了多恩。她接着想到盖林的母亲和绿血河孤儿们。不,他们不行。必须是有权力的人,那些没参与我们的计划,但有理由同情我们的人。她考虑向母亲求救,可惜梅拉莉欧夫人远在诺佛斯,况且这许多年来,道朗亲王不曾听夫人的话。母亲不行。我需要找个大诸侯当靠山,胁迫父亲释放我。

I have a raven, Arianne thought, triumphantly, but who to send her to? The only one of her conspirators to escape her father’s net was Darkstar. By now Ser Gerold might well have been taken, however; if not, he would surely have fled Dorne. Her next thought was of Garin’s mother and the orphans of the Greenblood. No, not them. It must be someone with real power, someone who had no part of our plot yet might have reason to be sympathetic to us. She considered appealing to her own mother, but Lady Mellario was far away in Norvos. Besides, Prince Doran had not listened to his lady wife for many years. Not her either. I need a lord, one great enough to cow my father into releasing me.

多恩最强大的领主乃是安德斯·伊伦伍德,血之贵胄,伊伦林伯爵,石路守护,但亚莲恩很清楚,最好别寻求他的帮助,因为此人正是弟弟昆廷的养父。他不行。德雷的哥哥丹泽尔·达特爵士曾热切追求过她,但他为人忠实恭顺,不大可能犯上。再说,柠檬林骑士只能吓唬小领主,并无力动摇多恩亲王。他不行。“斑点”希尔娃的父亲也是如此。他也不行。亚莲恩最后断定,她只有两个真正的希望:狱门堡伯爵哈曼·乌勒和天及城伯爵、亲王隘口守护福兰克林·佛勒。

The most powerful of the Dornish lords was Anders Yronwood, the Bloodroyal, Lord of Yronwood and Warden of the Stone Way, but Arianne knew better than to look for help from the man who had fostered her brother Quentyn. No. Drey’s brother Ser Deziel Dalt had once aspired to marry her, but he was much too dutiful to go against his prince. Besides, whilst the Knight of Lemonwood might intimidate a petty lord, he did not have the strength to sway the Prince of Dorne. No. The same was true of Spotted Sylva’s father. No. Arianne finally decided that she had but two real hopes: Harmen Uller, Lord of Hellholt, and Franklyn Fowler, Lord of Skyreach and Warden of the Prince’s Pass.

人们常说,乌勒家一半的人是疯子,另一半则更糟。艾拉莉亚·沙德是哈曼大人的私生女,而她和她的小家伙们跟其他沙蛇一样被关了起来。这会激怒哈曼大人,乌勒家的人动怒后是很危险的。也许太危险了。公主不想再将任何人的生命置于危险之中。

Half of the Ullers are half-mad, the saying went, and the other half are worse. Ellaria Sand was Lord Harmen’s natural daughter. She and her little ones had been locked away with the rest of the Sand Snakes. That would have made Lord Harmen wroth, and the Ullers were dangerous when wroth. Too dangerous, perhaps. The princess did not want to put any more lives in danger.

佛勒大人是比较安全的选择。他外号“老隼鹰”,从来跟安德斯·伊伦伍德不和,他们两家的恩怨,可以追溯到一千年前,当时佛勒家在娜梅莉亚战争中追随马泰尔,而没有选伊伦伍德。此外,人人皆知佛勒家的双胞胎是娜梅小姐的好朋友,但这对“老隼鹰”来讲有多少分量呢?

Lord Fowler might be a safer choice. The Old Hawk, he was called. He had never gotten on with Anders Yronwood; there was bad blood between their Houses going back a thousand years, from when the Fowlers had chosen Martell over Yronwood during Nymeria’s War. The Fowler twins were famous friends of Lady Nym as well, but how much weight would that carry with the Old Hawk?

亚莲恩这封密信犹豫不决地写了好几天。“给带来这封信的人一百银鹿,”她如此开头,以保证信件能送达。她写了自己身在何处,并请求救援,“无论谁将我带离这间屋子,我结婚时决不会忘记他。”让英雄们行动起来吧。除非道朗亲王解除她的继承权,否则她仍是阳戟城的合法继承人,跟她结婚的人有朝一日将会和她并肩统治多恩领。亚莲恩祈祷她的营救者比父亲多年来向她提议的灰胡子老头们年轻一些。“我要一个有牙齿的伴侣。”她最后一次拒绝求婚者时曾对父亲说。

For days Arianne wavered as she composed her secret letter. “Give the man who brings this to you a hundred silver stags,” she began. That should ensure that the message was delivered. She wrote where she was, and pleaded for rescue. “Whoever shall deliver me from this cell, he shall not be forgotten when I wed.” That should bring the heroes running. Unless Prince Doran had attainted her, she remained the lawful heir to Sunspear; the man who married her would one day rule Dorne by her side. Arianne could only pray that her rescuer would prove younger than the greybeards her father had offered her over the years. “I want a consort with teeth,” she had told him when she refused the last.

她不敢要羊皮纸,以免引起看守的怀疑,转而从《七星圣经》中撕下一页,把信写在页脚处,然后趁下一个洗澡日塞给塞德拉。“三重门边有个地方,商队穿越大沙漠前会在那里补充给养,”亚莲恩嘱咐她,“找个前往亲王隘口的旅行者,许以一百银鹿,让他把这封信交到佛勒大人手中。”

She dare not ask for parchment for fear of rousing the suspicions of her captors, so she wrote the letter on the bottom of a page torn from The Seven-Pointed Star, and pressed it into Cedra’s hand on her next bath day. “There’s a place beside the Threefold Gate where the caravans take on supplies before crossing the deep sand,” Arianne told her. “Find some traveler headed for the Prince’s Pass, and promise him a hundred silver stags if he will put this in Lord Fowler’s hand.”

“好的。”塞德拉将信件藏进紧身胸衣,“太阳下山前我会找到人的,公主。”

“I will.” Cedra hid the message in her bodice. “I’ll find someone before the sun goes down, princess.”

“很好,”她说,“明天来向我报告进展。”

“Good,” she said. “Tell me how it went on the morrow.”

然而第二天女孩没有回来。再下一天也没有。为亚莲恩灌浴盆的换成了莫拉和梅勒,然后她们又留下来给她洗背搓头。“塞德拉病了吗?”公主问,但她们都不回答。她唯一能想到的是,她被逮住了。还能为什么呢?当晚她几乎没睡着,担心接下来会怎样。

The girl did not return upon the morrow, however. Nor on the day that followed. When it was time for Arianne to bathe, it was Morra and Mellei who filled her tub, and stayed to wash her back and brush her hair. “Has Cedra taken ill?” the princess asked them, but neither would reply. She has been caught was all that she could think. What else could it be? That night she hardly slept, for fear of what might come next.

第二天,提莫斯为亚莲恩带来早餐时,她求见里卡索,而不是父亲。显然她不能强迫道朗亲王来见她,但区区一个管家对阳戟城法定继承人的召唤应该不会不予理睬。

When Timoth brought her breakfast the next morning, Arianne asked to see Ricasso rather than her father. Plainly she could not compel Prince Doran to attend her, but surely a mere seneschal would not ignore a summons from the rightful heir to Sunspear.

可他真的不理不睬。“你没转告里卡索吗?”第二次见到提莫斯时,她问,“你有没有告诉他,我需要他?”提莫斯拒绝回答,于是亚莲恩抄起一壶红酒,全倒在他头上。仆人带着受伤的尊严,浑身湿漉漉地离开。父亲要让我烂在这里,亚莲恩断定,要不就是打算把我嫁给某个恶心的老笨蛋,一直关到圆房。

He did, though. “Did you tell Ricasso what I said?” she demanded the next time she saw Timoth. “Did you tell him I had need of him?” When the man refused to answer her, Arianne seized a flagon of red wine and upended it over his head. The serving man retreated dripping, his face a mask of wounded dignity. My father means to leave me here to rot, the princess decided. Or else he is making plans to marry me off to some disgusting old fool and intends to keep me locked away until the bedding.

亚莲恩·马泰尔从小就期望有朝一日会跟父亲挑选的大诸侯结婚。她一直认定,这是公主的命运……叔叔奥柏伦则持有不同观点。“你们想结婚,就结婚,”红毒蛇告诫女儿们,“不想结婚,便自寻快乐,毕竟这世上的快乐够少的了。但记住一点,千万要小心选择,如果教笨蛋或暴徒缠上,不要找我帮忙,我给了你们工具自己解决。”

Arianne Martell had grown up expecting that one day she would wed some great lord of her father’s choosing. That was what princesses were for, she had been taught … though, admittedly, her uncle Oberyn had taken a different view of matters. “If you would wed, wed,” the Red Viper had told his own daughters. “If not, take your pleasure where you find it. There’s little enough of it in this world. Choose well, though. If you saddle yourself with a fool or a brute, don’t look to me to rid you of him. I gave you the tools to do that for yourself.”

道朗亲王的合法继承人不曾享有奥柏伦给私生女儿们的自由。亚莲恩必须结婚,她接受了这点。她知道德雷想要她,还有他哥哥柠檬林骑士丹泽尔。戴蒙·沙德甚至向她求过婚,然而戴蒙是私生子,道朗亲王又不打算让她嫁给多恩人。

The freedom that Prince Oberyn allowed his bastard daughters had never been shared by Prince Doran’s lawful heir. Arianne must wed; she had accepted that. Drey had wanted her, she knew; so had his brother Deziel, the Knight of Lemonwood. Daemon Sand had gone so far as to ask for her hand. Daemon was bastard-born, however, and Prince Doran did not mean for her to wed a Dornishman.

这点亚莲恩也已接受。某年,劳勃国王的弟弟来访,她竭尽全力引诱他,但那时她还是个半大小女孩,对她的主动示好,蓝礼公爵似乎困窘多于热情。后来,霍斯特·徒利要她去奔流城见见他的继承人,她向少女点起蜡烛,以示感激,没料到道朗亲王谢绝了邀请。公主甚至考虑过维拉斯·提利尔,即使他是残疾,但这回父亲又拒绝送她去高庭与他见面。她不顾父亲反对,试图在特蕾妮的帮助下私奔……结果他们被奥柏伦亲王在维斯赶上并带了回来。同年,道朗亲王试图将她许配给本·毕斯柏里,一位至少八十岁的小领主,眼睛看不见,又没有牙齿。

Arianne had accepted that as well. One year King Robert’s brother came to visit and she did her best to seduce him, but she was half a girl and Lord Renly seemed more bemused than inflamed by her overtures. Later, when Hoster Tully asked her to come to Riverrun and meet his heir, she lit candles to the Maid in thanks, but Prince Doran had declined the invitation. The princess might even have considered Willas Tyrell, crippled leg and all, but her father refused to send her to Highgarden to meet him. She tried to go despite him, with Tyene’s help … but Prince Oberyn caught them at Vaith and brought them back. That same year, Prince Doran tried to betroth her to Ben Beesbury, a minor lordling who was eighty if he was a day, and as blind as he was toothless.

幸亏毕斯柏里前几年死了,使得她目前的处境稍好一点,他既然死了,就不可能再强迫她嫁给他。河渡口领主结了第八次婚,这方面她也安全。但埃尔顿·伊斯蒙仍活着,且没有伴侣。还有罗斯比大人和格兰德森大人。格兰德森人唤“灰胡子”,但她遇见他时,他的胡子已变得雪白。欢迎宴会上,他在鱼和烤肉这两道菜之间睡着了。德雷说那样正合适,因为他们家的纹章是一头睡狮,盖林则怂恿她,看她能否给他的胡子打个结,却不弄醒他。亚莲恩克制住了玩闹的冲动。格兰德森看上去是个欢快友善的家伙,不像伊斯特蒙那么爱发牢骚,也比罗斯比精力充沛。然而她决不愿跟他结婚。即便何塔拿着斧子站在后面我也不愿意。

Beesbury died a few years later. That gave her some small comfort in her present pass; she could not be forced to marry him if he was dead. And the Lord of the Crossing had wed again, so she was safe from him as well. Elden Estermont is still alive and unwed, though. Lord Rosby and Lord Grandison as well. Grandison was called the Greybeard, but by the time she’d met him his beard had gone snow white. At the welcoming feast, he had gone to sleep between the fish course and the meat. Drey called that apt, since his sigil was a sleeping lion. Garin challenged her to see if she could tie a knot in his beard without waking him, but Arianne refrained. Grandison had seemed a pleasant fellow, less querulous than Estermont and more robust than Rosby. She would never marry him, however. Not even if Hotah stands behind me with his axe.

第二天没人来跟她完婚,再下一天也没有。塞德拉也没回来。亚莲恩试图以同样的方法争取莫拉和梅勒,但不成功。若她能跟其中一人独处,也许有点希望,可惜姐妹俩在一起就像一堵墙。到此时,公主甚至乐意接受炽热的烙铁,或在刑架上度过一晚。孤独快把她逼疯了。我所做的事,应当用刽子手的斧头来惩罚,但他甚至连这也不给我。他宁愿把我关起来,彻底遗忘我这个人。不晓得卡洛特学士是否正在撰写声明,把她的继承权转让给弟弟昆廷。

No one came to marry her the next day, nor the day after. Nor did Cedra return. Arianne tried to win Morra and Mellei the same way, but it was no good. If she had been able to get either one alone she might have some hope, but together the sisters were a wall. By that time, the princess would have welcomed a touch of a hot iron, or an evening on the rack. The loneliness was like to drive her mad. I deserve a headsman’s axe for what I did, but he will not even give me that. He would sooner shut me away and forget I ever lived. She wondered if Maester Caleotte was drawing a proclamation to name her brother Quentyn heir to Dorne.

日子一天天过去,直到亚莲恩数不清被囚禁了多久。她越来越多地躺在床上,最后除了上厕所,根本不起来。仆人们拿来的膳食原封不动地逐渐变凉。亚莲恩睡了又醒,醒了又睡,仍然疲倦得起不了身。她向圣母祈求怜悯,向战士祈求勇气,然后接着睡。新鲜食物送上来,她还是不吃。有一次她感觉特别有力气,于是将所有食物搬到窗口,抛到下面院子里,这样它们就无法诱惑她了。这举动耗尽了力量,因此她又爬回床上睡了半天。

Days came and went, one after the other, so many that Arianne lost count of how long she had been imprisoned. She found herself spending more and more time abed, until she reached the point where she did not rise at all except to use her privy. The meals the servants brought grew cold, untouched. Arianne slept and woke and slept again, and still felt too weary to rise. She prayed to the Mother for mercy and to the Warrior for courage, then slept some more. Fresh meals replaced the old ones, but she did not eat them either. Once, when she felt especially strong, she carried all the food to the window and flung it out into the yard, so it would not tempt her. The effort exhausted her, so afterward she crawled back into bed and slept for half a day.

终于有一天,一只粗糙的手摇她肩膀,把她唤醒。“小公主,”一个她从小就熟识的声音说,“起来穿衣服。亲王召见你。”她的老朋友及保护者阿利欧·何塔站在上方,跟她讲话。亚莲恩露出困倦的微笑。看到这张满是瘢痕的脸,听到那沙哑低沉的声线及浓重的诺佛斯口音,感觉真好。“你们把塞德拉怎样了?”

Then came a day when a rough hand woke her, shaking her by the shoulder. “Little princess,” said a voice she’d known from childhood. “Up and dress. The prince has called for you.” Areo Hotah stood over her, her old friend and protector. He was talking to her. Arianne smiled sleepily. It was good to see that seamed, scarred face, and hear his gruff, deep voice and thick Norvoshi accent. “What did you do with Cedra?”

你可能感兴趣的:(冰与火之歌卷Ⅳ:群鸦的盛宴 中英文双语同步对照版 第40篇 THE PRINCESS IN THE TOWER上)