TED上有一个演讲,叫《不读书的人输在哪里》。她介绍过自己的阅读经历后说:阅读可以让抽象的东西变得具体,能使你的思想变得清晰,能让你看到这个世界的复杂性和多样性。
演讲者是一个英国人,她自认为是个很有教养且见多识广的人,但在检视自己的书架时,发现书架里的书籍都是英国和北美作家所写,几乎没有其它语言的译本。
她意识到自己面临着文化上的盲区,因为这个世界上肯定还有许多非英语语种的作者写了许多精彩绝伦的故事,而这些故事,自己却无缘读到。
这位演讲者提供了一个数字,从大环境上说明了自己小小的书橱出现这种状况的原因。英国国内从其它语言翻译成英文的书籍,只占出版书籍的4.5%。这个数字也适合出版业发达的其它国家。
即使是用同一种语言发表的作品,不同的国家的作品翻译成英语的状况也是不一样的。比如法语,翻译成英语的书籍,都是来自于法国、瑞士这些欧洲国家,很少有来自非洲法语区的作品。这就使得想要阅读其它国家的作品,变得异常困难。
出版商的忽视,使得从其它小语种翻译成英文的书籍数量极少。在这种情况下,她想要阅读世界上其它国家的作品,就变得非常艰难。
但并不是没有办法,她给自己制定了一个高强度的全球阅读计划,尝试阅读这个世界上每一个国家的一部作品。通常的说法,全球有193个国家,包括联合国的会员国以及其它情况特殊的国家。
2012年,她建立了一个博客,利用互联网开始征集其它国家的作品,或者是一部小说,或者是一部回忆录,或者是一部短篇故事集。
在她发出自己的请求之后不久,就收到一位来自吉隆坡的邮件,问她是否愿意自己给她邮寄两本翻译成英文的马来西亚作家的作品。过了一段时间,她收到了来自马来西亚的包裹,那位素未谋面的陌生人给她寄来了两本当地的作品。这使她非常感动。
在这个阅读过程中,他结识了许多素未谋面的人。她和巴拿马运河的推特帐号联系,问他能否给自己介绍一本巴拿马的作品。巴拿马运河的推特给她推荐了本国的一个作家。她又去联系这个作家,这个作家有一本英文译本的作品《金马》电子版。通过这种曲折的方式,她读到许多国家的一部作品。
在谈到完成这次计划的感想时,她说:阅读不同国家的作品,是与不熟悉的观点作斗争,这会使你的思想变得清晰,同时也会暴露出你曾经看世界的方法上的盲区。与世界所能给予我们的丰富多彩相比,只读一个国家的作品,我们知道的内容就太有限了,随着阅读范围的扩大,我们的思想也会因此变得更加富有。
她说,随着她的阅读计划的实施,那些陌生的国家名字,变成了一个个有生命力的实体。这并不说,仅通过读一本书,就可以全面了解这个国家的情况。但是那一年所读的故事让她变得比以往更能注意这个非凡星球上的富饶,多样性和复杂性。她说,仿佛是这世界上的故事,和那些曾全力以赴帮助她读到这些书的人,让我看到了一个真实的世界。
这个演讲表达的意思很清楚,一本书可以跨越政治、地域、文化以及社会上的种种界限而将我们联系起来。虽然因为各种各样的原因,地球上各个国家之间的文化交往还不是很频繁,甚至处在被阻隔的状态,但借助发达的互联网,一个人可以比以往更简单地分享一个故事、一本书、一个观点。
看完这个演讲,你可以看一下自己的书架,都有哪几个国家的作品?我刚才检视了一下自己的书架,只有美、德、英、法、丹麦、意大利、日本、葡萄牙这几个国家的作品,从这个角度反思自己的阅读,视野太狭隘了。
如果你看到这篇文章,请在后面留言,告诉我某个国家的某部作品,我找来读一读,可好?