时代周刊精读|重现唐代历史

本文节选自《时代周刊》的一篇文章,介绍了辽宁博物馆关于唐代书法和绘画展览的内容

本文共节选6段,建议大家先自主阅读原文,再学习精读笔记。

文末会总结此次学习写作可以使用的词句,读者也可自己总结。会定期将内容进行总结,做成word分享,希望大家也能坚持学习

时代周刊精读|重现唐代历史_第1张图片
微信公众号:英语沙塔

1

Had the time machine been invented, the Tang Dynasty (618-907) would be a perfect choice for time travelers who want to experience history.

Had A done, B would do/beB would do/be…… if A had done sth. 原句是虚拟句式的倒装句,表示假设虚拟【句式】

如果时间机器被发明出来了,唐代将会是时空旅行者想要体验历史完美的选择。

2

It’s a period full of energy, openness and creativity. Chang’an, the capital of the great empire, used to be an international metropolis. Merchants from different regions arrived with exotic goods; foreigners became officials and generals because of their extraordinary ability; and the most talented poets, singers, dancers, artists and crafts people gathered there, creating a splendid civilization.

full of energy, openness and creativity充满精力、开放性和创造性

empire帝国

international metropolis国际大都市【词汇积累】

exotic goods外来物品,舶来品【词汇积累】

extraordinary ability非凡的能力

craftspeople手工艺人

splendid civilization辉煌的文化,灿烂的文明【词汇积累】

这是一段充满精力、开放性和创造性的时段,长安,是伟大帝国的首都,曾是一个国际大都市。来自不同地区的商人带来舶来品;外国人因为他们非凡的能力变成官员和将军;还有最具才华的诗人,歌者,舞者,艺术家和手工艺人聚集在这里,创造了一个灿烂的文明。

3

Now history and culture buffs can get a closer glimpse of the Tang Dynasty without a time machine by visiting the Meet the Tang Dynasty Again calligraphy and painting exhibition in the Liaoning Provincial Museum in Shenyang City in northeast China. They will also discover the spirit of the Tang civilization, which was characterized by confidence, openness and inclusiveness.

buffs爱好者【词汇积累】

get a closer glimpse ofget a glimpse of sth一瞥,一睹,加上closer即更近地一睹……的风采【词组积累】

calligraphy书法,优美的字

discover the spirit of发现……的精神

sth was characterized by某事的特点是……【词组积累】

inclusiveness包容【词汇积累】

现在,历史和文化爱好者可以参观位于中国东北沈阳的辽宁省博物馆的《再见唐代书法和绘画》展览,更近地一睹唐代的风采,而无需时间机器。他们也会发现唐文华的精神特点是自信、开放和包容。

4

Wang Xizhi, who lived 1,700 years ago, is regarded as the greatest calligrapher in Chinese history. And the Wang family has contributed the most outstanding calligraphers in different generations. Many Chinese emperors, including the only empress in Chinese history, Wu Zetian, were passionate about owning a genuine Wang calligraphy. So in 697, Wang’s descendants parted with precious collections of 28 calligraphers from nine generations of the family including Wang Xizhi to please the empress. The empress was delighted. However, she returned them to the family after getting the best calligrapher to copy them to provide models for the art. That is the story behind the Calligraphy Models.

is regarded as被视作

calligrapher书法家

the Wang family王羲之一家

contribute the most outstanding calligrapherscontribute sth一般是贡献某物,contribute the most outstanding -ers,即某个组织或氏族为世界或社会贡献了杰出的人,也可以反过来理解为……出现了杰出的人【地道表达】

empress女皇帝,和emperor皇帝相对

be passionate about doing热心、热衷于做某事,也可以说be keen on doing sth【同义替换】

a genuine Wang calligraphy王羲之书法的真迹

Wang’s descendants王羲之的后代

part with与……分开,这里是Wang’s descendants parted with precious collections of 28 calligraphers from nine generations of the family to please the empress王羲之后代放弃了王氏9代共28位书法家的作品集来取悦女帝【词组积累】

1700年前的王羲之,被视为中国历史上最伟大的书法家。而王家出现了多代的杰出书法家。很多中国皇帝,包括唯一的女皇帝武则天,热衷于拥有王氏书法的真迹。因此在697年,王羲之后代放弃了王氏9代共28位书法家的作品集来取悦女帝。女帝十分高兴,不过,她让最好的书法家仿效之后又还给了王家人。这是书法原型的背后故事。

5

“This is the first time in the world that the Tang Dynasty has been showcased through calligraphy and paintings,” Liu Chuanming said. Liu is also the curator of the exhibition that has beencomplemented with other exhibits, such as statues, articles of daily use and gold items to depict the political, economic, cultural and artistic life during the Tang Dynasty.

showcase陈列,展示【词汇积累】

the curator of[kjə'reɪtər] ……的馆长【词汇积累】

be complemented with被……补充,互补

exhibits展览品

depict描绘,描述【词汇积累】

Liu Chuanming说,这是第一次唐王朝通过书法和绘画展现给世界。Liu也是展览的馆长,这个展览也被其他展示物补充,比如唐代的雕塑,日常的文章,以及用来描绘政治、经济、文化和艺术生活的金属器物。

6

The exhibition hall recreates the atmosphere of the dynasty with the museum staff dressed in Tang period clothing. A giant landscape of Chang’an covers a wall while a girl plays the guqin. Besides, the exhibition has also adopted hi-tech to create interactions between the exhibits and visitors. Through those interactive devices with audiovisual effects, visitors can see the prosperity that prevailed thousands of years ago and Chang’an’s beautiful landscape and riverside scenery. They can step into people’s life in that age and relive their experiences.

recreates the atmosphere of再现了……的氛围、环境【地道表达】

dress in Tang period clothing穿唐代时期的服装【地道表达】

adopt hi-tech to采用高科技来做……

create interactions between创造……之间的相互作用,这里create interactions between the exhibits and visitors表示创造展品和游客之间的互动【地道表达】

audiovisual effects视听效果

prosperity繁荣昌盛

riverside scenery水乡景色

step into people’s life走进……的生活

relive their experiences重温他们的生活【词组积累】

博物馆的员工穿戴成唐时期的模样来展览会大厅再现了唐代的环境,一副巨画覆盖了整面墙,而一个女孩儿在弹着古琴。而且,这个展览也采用了高科技来创造展品与参观者之间的互动。通过那些互动设备的视听效果,游客可以看到数千年前的繁荣昌盛和长安的美丽图景与水乡景色。他们可以

总结

international metropolis国际大都市【词汇积累】

exotic goods外来物品,舶来品【词汇积累】

splendid civilization辉煌的文化,灿烂的文明【词汇积累】

buffs爱好者【词汇积累】

inclusiveness包容【词汇积累】

showcase陈列,展示【词汇积累】

the curator of[kjə'reɪtər] ……的馆长【词汇积累】

depict描绘,描述【词汇积累】

get a closer glimpse ofget a glimpse of sth一瞥,一睹,加上closer即更近地一睹……的风采【词组积累】

sth was characterized by某事的特点是……【词组积累】

part with与……分开,这里是Wang’s descendants parted with precious collections of 28 calligraphers from nine generations of the family to please the empress王羲之后代放弃了王氏9代共28位书法家的作品集来取悦女帝【词组积累】

relive their experiences重温他们的生活【词组积累】

contribute the most outstanding calligrapherscontribute sth一般是贡献某物,contribute the most outstanding -ers,即某个组织或氏族为世界或社会贡献了杰出的人,也可以反过来理解为……出现了杰出的人【地道表达】

recreates the atmosphere of再现了……的氛围、环境【地道表达】

dress in Tang period clothing穿唐代时期的服装【地道表达】

create interactions between创造……之间的相互作用,这里create interactions between the exhibits and visitors表示创造展品和游客之间的互动【地道表达】

Had A done, B would do/beB would do/be…… if A had done sth. 原句是虚拟句式的倒装句,表示假设虚拟【句式】

be passionate about doing热心、热衷于做某事,也可以说be keen on doing sth【同义替换】

你可能感兴趣的:(时代周刊精读|重现唐代历史)