说到纳米核心,我希望你首先想到的不是《红色警戒III》中的旭日帝国。我所说的纳米核心,指的是国产动漫《纳米核心(Nano Core)》。
话说这纳米核心,自去年(还是前年来着)开播以来一直受到广大漫友的追捧。看完第一集后鄙人情不自禁地将其推荐给了一个自称会一点中文的美国朋友。
过了二十分钟,他说:“That's good, I like it very much.”
就在我准备与他展开关于人物剧情的讨论时,突然发现对话框的上面显示对方“正在输入中”,于是我关掉了输入法,静静地等待他打完字。
“But I can't understand those Chinese Characters, they are too difficult for me to recognize.”
我当场就被他的机智惊呆了——他是怎么在看不懂的情况下看完了整个二十分钟的?
于是,为了让自己的朋友们能够欣赏这一部作品,我毅然决然的忘记了自己连B级都还没考过的事实,开始了伟大的翻译事业。
我不知道有多少英文叫兽,正好,可以讨论一下这些问题。
首先,开头,我就被吓尿了。
这个世界,生病了。那些被掩盖的真相,那些高傲和所谓的不朽,就是病毒。
很好你想怎么翻?
This world, is ill. The truth that is coverd up, the arrogance, and so-called "Immortal", are the virus.
首先让我们看第四个字——ill。这个地方有两个选择,sick/ill。事实上,这两个词在贴吧里面曾有过相当激烈的争论……你就当它相当激烈吧。总之,最后我们采用了ill,原因是这个字只有一个音节,念起来更有感觉。
让我们看看另一句。
你的鼻子可真够灵的。
you are really a well-informed person.
这个翻译很好啊。但是,如果加上语境呢?
哼,白狼将军的鼻子可真够灵的。但是,就算我跟上面提过,那又能证明的了什么呢?
白狼。这很关键。这个人叫做白狼,所以就给“鼻子”加上了一层微妙的味道。那么,怎么办呢?
最终我的选择是You have a good nose这种最没水平的写法。
当我千辛万苦搞定了第一集,发给朋友之后,他说了一句:you should improve your English.的时候我当场就跪了。
当然我是没那么容易被挫折击倒的。在听取广大群众的意见后,我开始了第二集的翻译工作。
好吧,你猜我发现了什么?第二集开始出现了OP……片头曲!!!!我们都知道歌词是在翻译里面是最恶心的几种东西之一,仅次于诗歌和某些奇怪的东西。
幸好,此刻我遇到了一位译协的小伙伴。
灵魂囚禁在命运不可抗拒的枷锁
Your soul cast inside unbroken fateful chains
四散空洞眼眸铸就了冷漠和隔阂
Your scattered eyesight forge your apathy strong
时代的起源来自谁埋下的因果
A dark age sown with nameless seeds
尚锐利的轮廓 凝视着别闪躲
You should face the edge / Just do not hide
重塑的自我 扭曲对与错
Rein-car-na-te-d /Distorted justice
星辰已陨殁 剩微芒闪烁
Many stars did fall / Cinder light is all
分秒停在此刻 吞噬或存活
This is zero hour / Predator or prey
无惧 挣脱
Fearless (is) freedom
擦拭发烫信仰 伴随痛楚跨越时间屏障
Hone your bur-ning faith / Break the cita-del of time with pa-in
隐匿的情绪 却在瞬间肆意冲撞
Your silent heart / In a blink rage free
舍弃繁重捆绑 不屑回望曾经狼狈模样
Shake off bondage / And never should you look back
还能否紧握 手心残余梦想
Can we still cling to / Our broken dreams?
未知的地方 谁点亮 被人遗忘的曙光
In an unknown land / Who has lit / The for-gotten morning light,
拾起沿途散落的骄傲
Gather all your scattered pride
汇成希望
Into n-e-w hope
说真的是非常有水平的。
除了歌词,这一集总体上没什么大问题。只有一个词让我和我的小伙伴们纠结了……一直到现在吧。
“瞎折腾”。
这三个字完美的体现了汉字和汉语的神奇之处。
大湿们,能告诉我怎么翻么?
让我们简单一点,去掉一个字,就变成“折腾”。
你告诉我怎么翻!?!?!?!?!?
这充分的体现了汉语的优越性。
苦思冥想了许久,我放弃了。我往下看去。
哎呀不得了啊不得了啊,这不是我们威名远播的托瑞斯长官么?
长官,辛苦啦辛苦啦。
既然长官远道而来,不如让我带您在商都游览一番如何?
你知道我看到的时候脑子里蹦出来的是什么么?
“F***”
我无话可说。我承认自己的中文和英文水平都远未达到足以将这部神作翻译出来的程度。
呵呵。
让我们放眼未来,看向第三集。
令我欣慰的是,第三集没出什么幺蛾子。
本来应该是这样的。
事实上也的确是这样的。
才怪。
这里不仅再一次出现了“瞎折腾”,更是冒出了一个及其文艺的句子——如下。
这里连空气都显得廉价
Even the air is cheap here.
我也不想翻的这么无聊这么直白这么低水平。
但,你,告,诉,我,怎,么,翻?如果用更长的句子当然没问题,但……好吧这完全是水平问题。我不辩解。
本市长在此郑重的警告各位,现在不是演习,请你们赶快到广场集合!
I solemnly warn everyone, this is not a military drill! Please gather on the square!
长官,您看,是不是都不在家啊,要不我们改天再来吧。
Sir, you see, it seems they are not home. Shall we come back another day?
继续念!
Continue.
是,是是。
..Yes, yes.
那那那,本市长数三下,这是你们最后的机会了!
I....I'll count to three, this is your final chance!
听到广播的人赶紧出来到广场集合!
Gather on the square when hearing the announcement.
一!
One!
二!
Two!
三!
Three!
哎哟我的天啊。
Oh my god!
这个回答倒也干脆。
This is a straightforward reply.
真是岂有此理,岂有此理!
Darned! darned!
好吧,我要怎样才能表现出这个市长唯唯诺诺的感觉呢?怎样呢?怎样呢!?我和你有什么仇什么怨你要这样对我!?除了将第一个字重复一下加一个省略号以外我无能为力。
我还有什么话可说呢?除了好好学英语之外,别无它话。
另——这文章不仅是抱怨,也是想要获得一些指导。谢谢。
如果有意,您也可以将本片翻译为其它语言,分享给您的外国朋友。这将是中国动漫走出国门的……呃,也许是走出之后被打回来再走出去的第一步吧。
2015-3-2 20:15:06
哦,我又遇到了一个问题,第六集中有一句“老实点!”
我知道可以用Behave yourself,但是……这句的语境是:AB两队伍互相敌对,A队伍中的一个人正在向B中的成员开枪扫射,B中的一个人抢走了他的枪……然后吼了一句。