港台同胞们别慌!咱们看的其实是同一部电影啊~

对于很多人来说,外国电影的中文译名一直以来都是个非常值得讨(tu)论(cao)的问题。 两岸三地 虽然都使用中文,但因为文化背景和语言表达习惯有所不同,在这件事情上鲜少能达成一致。

就比如说最近我们推了N篇文章的大热电影「Zootopia」,在内地被翻译成「 疯狂动物城」,乍看之下虽然没什么不妥,但近来被人指摘是热闹有余内涵不足,就因为译名中丢掉了重要的“乌托邦”(Utopia)信息点。
我们的香港同胞是这么翻译的↓↓ 港台同胞们别慌!咱们看的其实是同一部电影啊~_第1张图片优兽大都会」……这个“优兽”是个啥意思?
而喜欢利用谐音做翻译的台湾同胞们继续发挥了这一优良传统——「 动物方程式
港台同胞们别慌!咱们看的其实是同一部电影啊~_第2张图片


我现在很方!


而且,是的,你没看错,左下角「冰雪奇缘」边上的「大英雄天团」就是我们所熟知的「BIG HERO 6」的台湾译名……现在觉得「超能陆战队」还是挺洋气的。


还有马上就要在内地上映的「 荒野猎人」(The Revenant),香港和台湾的翻译如下↓↓ 港台同胞们别慌!咱们看的其实是同一部电影啊~_第3张图片 香港译名强调“复仇”因素,而湾湾的「 神鬼猎人」真的就只想让人心里暗叫到底是什么鬼。
他们真的是太爱用“神鬼”这两个字了,爱用程度和大陆爱用“XX总动员”几乎在伯仲之间:
大陆译名 VS 台湾译名 「加勒比海盗」「神鬼奇航」 「猫鼠游戏」「神鬼交锋」 「小岛惊魂」「神鬼第六感」 「角斗士」「神鬼战士」
当然啦,台湾爱用“神鬼”也好还是大陆爱用“XX总动员”也好,那都至少是中文。
岩井俊二的最新作品 「リップヴァンウィンクルの花嫁」,虽然没有官方翻译,但现在内地的普遍译法是直译为「 瑞普·凡·温克尔的新娘 」,在台湾被译为「被遗忘的新娘」,而香港呢…… 港台同胞们别慌!咱们看的其实是同一部电影啊~_第4张图片


夢の花嫁」……

你不要欺负我学历低,这夢の花嫁」无论怎么看都还是日文吧!!


你把日文翻译成日文这是几个意思啊!


外国电影落地中文圈有这样那样的情况发生,那中国电影走向海外的时候呢?
小玩今天搜罗了几个曾经在日本露过脸(上映、贩售DVD、参加影展等)的中国电影的译名和海报来跟大家分享一下~
最近在日本上映过的中国电影,都还挺中规中矩的,「 亲爱的」被翻译成「 最愛の子」,连中国人都能看懂的译名保留了中文原意,没什么可说的。 港台同胞们别慌!咱们看的其实是同一部电影啊~_第5张图片
山河故人」被译为「 山河ノスタルジア」,后面那一串看不懂的假名其实就是英文的“nostalgia”(乡愁)。 港台同胞们别慌!咱们看的其实是同一部电影啊~_第6张图片
刺客聂隐娘」的翻译是「 黒衣の刺客」。 这样挺好,毕竟直接把中文“聂隐娘”保留到日文里实在太难懂,而且念起来也费劲。 港台同胞们别慌!咱们看的其实是同一部电影啊~_第7张图片
然后还有星爷的「 西游降魔篇」…… 港台同胞们别慌!咱们看的其实是同一部电影啊~_第8张图片 日文译名是「 西遊記~はじまりのはじまり~ 」(他们真的非常爱用这种小标题)意思大概就是「 西游记 ~最开始的故事~」呗?
日本人本来就爱恶搞西游记,这张海报欢脱的设计风格+鸟山明的“银河系最强之趣味”的推荐语,如果不仔细看演员还真是有点认不出来是星爷的作品呢。
另外,日本人也非常擅长翻译 中二风格的片名,就比如 去年贺岁档的大烂片钟馗伏魔」,日文译名是「 魔界战记」,好燃! 港台同胞们别慌!咱们看的其实是同一部电影啊~_第9张图片
姜文的「 让子弹飞」,日文译名「 再会了!复仇之狼哟」。 港台同胞们别慌!咱们看的其实是同一部电影啊~_第10张图片 认真地想看一遍日文配音版……

陈木胜的「 扫毒」,日文译名「 安魂曲-最后的子弹-」…… 港台同胞们别慌!咱们看的其实是同一部电影啊~_第11张图片

也是挺中二的,不觉得吗?


还有一些是在影展上露面的影片:
片名不明觉厉的「 何以笙箫默」在日本被翻译成「 YOU ARE MY SUNSHINE(ユアマイサンシャイン) 」;撒娇女人最好命」是「 爱的战略(愛のカケヒキ )」;匆匆那年」是「 和你在一起的日子(君といた日々)」;
有一个地方只有我们知道」是「 我在那个地方等着你(あの場所で君を待ってる)」……

就这样!如果你那里有好玩的中文译名或外文译名,欢迎在下面给我们留言~


港台同胞们别慌!咱们看的其实是同一部电影啊~_第12张图片

你可能感兴趣的:(港台同胞们别慌!咱们看的其实是同一部电影啊~)