今夜的月色真美

这是一篇不算剧评的剧评。

“今晚的月色真美”是来自夏目漱石在学校当英文老师时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文。学生直译成“我爱你”。但夏目漱石说,日本人是不会这样说的,应当更婉转含蓄些。学生问,那应该怎么说呢?夏目漱石沉吟片刻,告诉学生,说“月が绮丽ですね(今晚的月色真美)”就足够了。

最近开始看动漫《月色真美》,不经意间联想起关于这个故事的记忆。刚开始看到这句话的时候,还是我刚刚上了高中的时候,那时没有什么特别的感觉,无非觉得是文人委婉文艺地表露爱意而已。

到了高二那年,我恋爱了。有天晚上,我独自一人走在街上的时候,抬头看到天上的月亮,很美,真的很美。我下意识地拿起手机想拍下给她看,在那一霎那,我瞬间懂了。那句话无关文艺,无关委婉,和含蓄更是扯不上什么关系。那就是一种最直接的关于爱的感受。

因为爱你,所以,想把这世界上所有的美丽都留给你。

你可能感兴趣的:(今夜的月色真美)