重温Kipling诗歌---“千人中之一人”

       诗不能译,诚然,但下面的这首译作仍旧是涵盖了震撼人心的力量。吉卜林的这首小诗是N多年前读过的,当时一下子就被他深深打动,瞬间激活了体内缓慢流淌的血液,或许,是内心一直在渴望和向往着这样一种真挚、执着、无畏的不离不弃的兄弟之情吧。

              千 人 中 之 一 人

                                 Kipling

千人中之一人,所罗门说,会支撑我们胜于兄弟。

这样的人,我们去寻访罢,即是二十年也算不得苦,

如果能够寻到,二十年的苦还是极微。

九百九十九人是没决断的,所见于我们的仍与世俗无异。

但千人中之一人却爱他的朋友,即在大众在朋友门前怒吼的时候。


礼物与欢乐,效劳与许愿----我们决非交给他这些。

九百九十九人批判我们,依着我们的财富或光荣。

是啊----喔,我的儿子!如你能找到他,你可远涉重洋不用胆怯,

因为千人中之一人会跳下水来救你,

会和你一同淹溺,如他救你不起。


如果你用了他的钱,他难得想起,

如果他用尽了你的,亦非为恨你,

明天他仍回到你家里谈天,没有一些怨艾的语气,

九百九十九个伪友,金啊银啊,一天到晚挂在口边,

但千人中之一人,决不把他所选的人给恶神做牺牲。


他的权利由你承受,你的过失由他担负,

你的声音是他的声音,他的屋檐是你的住家。

不论他在别处有理无理,我愿你,喔,我的儿子,将他维护。

九百九十九个俗人,见你倒运见你可笑即刻逃避,

但千人中之一人,和你一同退到绞台旁边, 也许还要往前。

重温Kipling诗歌---“千人中之一人”_第1张图片

你可能感兴趣的:(重温Kipling诗歌---“千人中之一人”)