狄金森和叶芝,谁的诗更美?

《篱笆那边》

(狄金森)

篱笆那边

有草莓一颗

我知道,如果我愿

我可以爬过

草莓,真甜!

可是,脏了围裙

上帝一定要骂我

哦,亲爱的,我猜,如果

他也是个孩子

他也会爬过去,如果他能

爬过!

简评

诗歌写“我”看到篱笆那边的一颗草莓后的心理活动,是以一个孩童的口吻写的,写得天真稚气、惟妙惟肖,却又不乏理趣。诗人以一颗年轻的心在感受着世界,因而写出了这样鲜活动人的文字。

狄金森和叶芝,谁的诗更美?_第1张图片
图片发自App

如果我能让一颗心不再疼痛

如果我能让一颗心不再疼痛,

我就没有白活这一生;

如果我能把一个生命的忧烦减轻,

或让悲哀者变镇静,

或者帮助一只昏迷的知更鸟

重新返回它的巢中,

我就没有白活这一生。

——艾米莉·狄金森 艾米莉·狄金森诗集

狄金森和叶芝,谁的诗更美?_第2张图片
图片发自App

假如我没有见过太阳


我本可以忍受黑暗

如果我不曾见过太阳

然而阳光已使我的荒凉

成为更新的荒凉[2][1]

狄金森和叶芝,谁的诗更美?_第3张图片
图片发自App

袁可嘉译

《当你老了》

叶芝

当你老了,头发白了,睡意昏沉,

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,

爱慕你的美丽,假意或真心,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

在头顶的山上它缓缓踱着步子,

在一群星星中间隐藏着脸庞。

狄金森和叶芝,谁的诗更美?_第4张图片
图片发自App

版本:冰心译《当你老了》

当你老了,头发花白,睡意沉沉,

倦坐在炉边,取下这本书来,

慢慢读着,追梦当年的眼神,

那柔美的神采与深幽的晕影。

多少人爱过你青春的片影,

爱过你的美貌,以虚伪或是真情,

惟独一人爱你那朝圣者的心,

爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

在炉栅边,你弯下了腰,

低语着,带着浅浅的伤感,

爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

怎样在繁星之间藏住了脸。

狄金森和叶芝,谁的诗更美?_第5张图片
图片发自App

总的来看,狄金森的诗深刻;而叶芝的诗深情浪漫。

你可能感兴趣的:(狄金森和叶芝,谁的诗更美?)