今年的大学英语六级考试,不止令广大学子痛并快乐,还引发热议登上了微博热搜榜首。
大家在网上奔走相告问:“六级翻译你是什么花?”
翻译题考荷花、梅花、牡丹花怎么了?我们来看看真题。
除了King,什么都能想到
西南三百六十里,曰崦嵫之山。其上多丹木,其叶如榖,其实大如瓜,赤符而黑理,食之已瘅,可以御火。其阳多龟,其阴多玉。苕水出焉,而西流注于海,其中多 砥砺。
这届考生一定是想笑死阅卷老师来报仇,目前他们已经成功把广大网友笑翻了。
壹读君非常佩服考生们 的 苦中作乐 精神和英语翻译 能力,虽然文言文只占题目的一小部分,但同学们表现很优秀!要知道文言文的英语 翻译 对 专家、学者、专业英语翻译都具有 挑战性。 当文言文遇到英语文言文:年逾八十,卒。
学生翻译:年龄超过八十岁,当兵去了。
卒确实有“兵”的意思,但人活七十古来稀,让八十多岁的老人去当兵,也不知是这个学生的美好愿望,还是象棋下多了。
文言文翻译难,中译英也不是省油的灯。中译英最大的难题在于“母语迁移”带来的中式英语。
像Chinglish独特的发音一样,文字也能散发出浓郁的中式英语“气息”,我们的母语会影响并干扰英语表达,导致外国人看不懂,其中最具代表性的就是“逐一对照”式的翻译。 你看看你,一天天这种生搬硬套的翻译方式,很容易导致用词不当和语法错误。
虽然我们和以英语为母语的人生活在同一颗星球,但地理位置、历史背景、社会文化等诸多方面的原因导致两种语言词汇含义的差异。即使是简单的“开灯”一词,中式英文会变成Open the light,而正确英文是Turn on the light。
中英文间的语法差异就更多了,就算词和语法都掌握了,语言“习惯”也可能让你丢分。比如中英文都有的方位词,使用顺序上两种语言中的先后顺序完全不同,汉语讲究“先东后西,先南后北”,英语则是“先北南,后东西”。
南征北战=Fight north andSouth 走 南 闯北=Journey north and south 中文“南”在北之前,英语用“south”断后。 由此可见,文言文翻译之难,难于写原创。翻译的基本要求是"信"、"达"、"雅"。 "信":原文意思表达要准。 "达":内容明了语句要通。"雅":词句考究意境要美。
精通文言文能"信",英语水平高能"达","雅"要建立在前两项过关的前提下,而多数人都卡在文言文和英语间只可意会不可言传的夹缝中,专业翻译也是如此。
翻译也能笔下生花
有人把译者形容为介于神与人之间的存在,他们既要“通天意”,又要说人话。
据传,金岳霖在翻译“吃一堑,长一智”时,也是手足无措,向好友钱钟书求助,钱钟书脑门一拍“A fall into the pit,a gain in your wit.”
有朋友也许会说,这两句词都对不上啊,翻译有直译、意译两种形式。
直译是既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法。美国翻译家Kenneth Rexroth在翻译李清照的《声声慢》时,把“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。”译为:
Search. Search. Seek. Seek. Cold. Cold. Clear. Clear.Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.
非常标准的直译,但美国人民肯定看不明白,并对我们的诗歌艺术产生误解。于是林语堂出手了,他采用了只保持原文内容,不保持原文形式的意译:
So dim,so dark, So dense,so dull, So damp,so dank,So dead!
翻译的答案不止一个,许渊冲笔下的英文版《声声慢》完全是另外一个版本:
I look for what I miss, I know not what it is, I feel so sad,so drear,So lonely,without cheer.
有些同学被词汇量彻底封杀,瞬间仓颉附体,发动“造字”技能,比如“国花”(National flower)一词。
作者:彤云
头图设计:阚学娇
值班编辑:郭艺
点击进入「哎呀我兔商店」
▼
世纪未解之谜:何书桓到底是不是渣男?
吃糖,使人变丑;抗糖,让人变穷