飞鸟集(第一章 7)

The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?

舞蹈中的水啊,

你沿途的砂,祈求你的歌声,你的律动。

你可愿,承载他们的偏跛之重,奔流向前?


-------

翻译手记:

找“song”和“movement”一组对仗的词颇费了一番脑筋。“lameness”也是如此。

“carry”是最难的一个词,兼有“扛起”和“移动”的意思。

冯唐的翻译很有感觉,只是离英文原句又跑得比较远,我也不是很明白对于翻译来说这样是好还是不好。

-------

郑振铎经典译本:

跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?

-------

冯唐译本:

你旅途中的沙

渴望随着你的歌唱而出发

欢快的流水啊

你愿意背负沙的笨拙吗?

你可能感兴趣的:(飞鸟集(第一章 7))