“沟通与交流”两个词的来源

日前试析过“浪漫”、“逻辑”、“领导”这三个词的翻译之妙。现在说说另一个词,Communicate (名词是communication)的翻译。

英文comm打头的词多带有“公共的、交汇的”的意思,比如早期英语学习中必须会的公社(commune)一词,以及common(普通的,一般的)这样的词。

“沟通与交流”两个词的来源_第1张图片
图片发自App
我们中文里原来只有君臣父子间自上而下的训诫、教训,以及自下而上的聆听,没有communicate这个说法,老子能听小子communication?这他么是犯上啊,找打是吧?

那么翻译的时候就遇了难:怎么把意思传递过来呢?再去找音似的中文字形成新的词汇?不行,communicate和communication音节都太长,造出新词来,就听着像维吾尔语了。于是,出现了两个词,都可以作为communicate和communication的对应翻译,这就是交流和沟通。

“沟通与交流”两个词的来源_第2张图片
图片发自App
这两个词虽然都可以翻译为communicate,但其实是有区别的。沟通,重在那条沟,修好了沟,水才能通过来。只想水过来,却不着力修沟,那么是徒劳的。在组织结构中,清晰的组织结构和有效的汇报与反馈路线就是沟;家里也一样的道理。有了沟,才能通水。沟是用于“通”这个目的的,但很多时候,沟成了沟壑,多了一个字,意义大变。一旦心里生了沟壑了,不但不能沟通,还会近在咫尺却如远隔万里。所以,要想沟通,先要修沟,修情感的沟,修信任的沟,修心甘情愿的沟,然后才有通。不要指望别人修沟,也不要寄望于水到渠成。那是死路,别试。

“沟通与交流”两个词的来源_第3张图片
图片发自App

另外一个翻译就是交流。这个词的重点在交。所谓交,举个容易理解的比方,两条河,一条从打东北向西南流,一条从西北向东南流,在中间一个地方交汇。这种比方可能不符合地理常识。那么再举个例子。钱塘江那大潮是海水往河里流,平时呢,是河水往海里流。两个例子,无论哪个,都是你流我也流,或者是你流完我流,这才是交流。可能你会听到别人这样的说法、或者你也问过别人这样的问题:“你为什么不和我交流?”那么,问题来了,你先流了吗?人家把自己的事情和话题跟你说了,你这光听着,而你做了什么、想了什么、读了什么,一概放肚子里不言语,久而久之,也就没人流给你了。是没人和你交流,因为你根本不是在“交流”,你是在等着别人跟你“坦白从宽”做交代。

“沟通与交流”两个词的来源_第4张图片
图片发自App
英文很多词汇在引入和翻译过程中,是妙笔生花的。不但带着思想,还带着方法论。关键是我们这些使用者是否认真读懂了这些词。很普通的词,也常挂在嘴边,但真会“用”,却不简单。

你可能感兴趣的:(“沟通与交流”两个词的来源)