杨天鸿_准确性练习7

准确性练习

1.China and Russia vetoed a U.N. resolution on February 4 that would have backed an Arab League proposal for the Syrian president to step down.

【我的翻译】

中国和俄罗斯于2月4日否决了欧盟的一项决议,该决议意在支持阿拉伯国家联盟要求叙利亚总统下台的提议。

2.China has created a far more efficient and productive model for a developing economy.”

【我的翻译】

中国为经济处于发展中的国家提供了一个更加有效和高产的模式。

3. Since 1990, China’s GDP per capita has grown three times faster than India’s; it had attracted $336 BN in foreign investment in the 20 years to 2000, compared with India’s 18 BN; and in 1990s its manufacturing sector expanded at a rate of 12 percent a year, double the increase in India.”

【我的翻译】

自1990年以来,中国的人均国内生产总值的增长速率是印度的三倍。直到200年。中国在20年内吸引外来投资达3360亿,同期内印度的外资只有180亿;在1990年,中国的制造业以12%的速率逐年扩张达,是印度制造业扩张速度的两倍。

4.The driver’s carelessness was responsible for the car accident.

酿成这场车祸的是司机的粗心大意。

5.The tourists accepted the pleasures of moon night.

游客们在月夜下享受乐趣。

6.I realize that it is quite the approach these days to suggest that we either ought to look at our foreign policy and put that as priority number 1, in other words, the security of America must come first or we must put our priority on domestic problem and turn away from the problem in the world.

【我的翻译】

我意识到正是这些日子的方法表明, 我们要么重视对外政策并以之为首要关注点,换句话说,美国的安全是第一位的,要么我们以国内问题为首要关注点,并不再参与国际问题。

7.In the first stage, there were Soviet approaches on the level of military attaché to military attaché in several capitals---Tokyo and Canberra were two of the capitals selected. The approaches followed the usual outwardly casual pattern: “Wouldn’t it be a good idea?”

【我的翻译】

在第一阶段,苏联在几个首都的军事武官级别上采取了军事措施,东京和堪培拉是两个选定的首都。这些方法遵循了通常表面上的随意模式:“这不是个好主意吗?”

8.Kissinger’s approach, at least at the beginning, was more long-range, more global.

【我的翻译】

至少在初期,基辛格的政策是长远的并且着眼于全世界。

9.If a supplier country stops shipments for political reasons, the recipient country had the right to ask for nuclear fuel from the bank that is established on Russian soil.

【我的翻译】

如果一个供应国出于政治原因停止装运货物,那么受援国有权向在俄罗斯领土上建造的银行索取核燃料。

你可能感兴趣的:(杨天鸿_准确性练习7)