冰与火之歌卷Ⅲ:冰雨的风暴 中英文双语同步对照版 第4篇 TYRION

Ⅲ 冰雨的风暴 Chapter4 提利昂

TYRION

“谁?”他嘶声叫道。虽然声音生硬而嘶哑,但至少能说话了。提利昂仍旧发着高烧,完全失去了时间概念。睡了多久?他太虚弱,虚弱得不象话。“谁?”他再次叫喊,试图大声一些。火炬的光芒从敞开的大门外溢入,但在卧室里,唯一的光源只是床边一根快燃尽的蜡烛。

“Who?” he croaked. At least he had his voice back, raw and hoarse though it was. The fever was still on him, and Tyrion had no notion of the hour. How long had he slept this time? He was so weak, so damnably weak. “Who?” he called again, more loudly. Torchlight spilled through the open door, but within the chamber the only light came from the stub of a candle beside his bed.

一团黑影缓缓向他走来,他不禁浑身颤抖。这里是梅葛楼,每个下人都是太后的爪牙,这名来访者多半是瑟曦派出,前来完成曼登爵士未竟的事业。

When he saw a shape moving toward him, Tyrion shivered. Here in Maegor’s Holdfast, every servant was in the queen’s pay, so any visitor might be another of Cersei’s catspaws, sent to finish the work Ser Mandon had begun.

对方踱进烛光范围内,饶有兴味地打量着侏儒苍白的脸庞,咯咯笑道:“刮胡子不专心,对吧?”

Then the man stepped into the candlelight, got a good look at the dwarf’s pale face, and chortled. “Cut yourself shaving, did you?”

提利昂摸向那道巨大的伤痕,从左眼直到下巴,穿过残缺的鼻子。没长好皮的肉翻在外面,手感暖暖的,“好一把可怕的大剃刀,真的。”

Tyrion’s fingers went to the great gash that ran from above one eye down to his jaw, across what remained of his nose. The proud flesh was still raw and warm to the touch. “With a fearful big razor, yes.”

波隆炭黑的头发刚刚洗过,笔直地梳在脑后。他穿着柔软的高筒靴、埕亮的皮衣、镶小银片的宽腰带和淡绿丝绒斗篷,暗灰色羊毛上装上用亮绿丝线绣着一条燃烧的锁链。

Bronn’s coal-black hair was freshly washed and brushed straight back from the hard lines of his face, and he was dressed in high boots of soft, tooled leather, a wide belt studded with nuggets of silver, and a cloak of pale green silk. Across the dark grey wool of his doublet, a burning chain was embroidered diagonally in bright green thread.

“你上哪儿去了?”提利昂质问对方,“从我送信给你到现在……多半有两个星期了。”

“Where have you been?” Tyrion demanded of him. “I sent for you … it must have been a fortnight ago.”

“只有四天,”佣兵道,“况且我来过两次,你睡得跟死猪一样。”

“Four days ago, more like,” the sellsword said, “and I’ve been here twice, and found you dead to the world.”

“我才没死,没那么容易屈从于我亲爱的老姐。”也许不该说得这样大声,但提利昂懒得在意,他打心眼里清楚瑟曦是操纵曼登爵士的幕后黑手。“你胸前的破玩意儿是什么?”

“Not dead. Though my sweet sister did try.” Perhaps he should not have said that aloud, but Tyrion was past caring. Cersei was behind Ser Mandon’s attempt to kill him, he knew that in his gut. “What’s that ugly thing on your chest?”

波隆咧嘴一笑,“是什么?我的骑士纹章呗。烟灰底色上一条着火的绿锁链。蒙你父亲大人所赐,我如今成了黑水的波隆爵士,小恶魔,你可别忘了我的身份。”

Bronn grinned. “My knightly sigil. A flaming chain, green, on a smoke-grey field. By your lord father’s command, I’m Ser Bronn of the Blackwater now, Imp. See you don’t forget it.”

提利昂用手撑着羽毛绒床垫,向后蠕动几寸,把头枕起来,“你才不要忘了,骑士身份是谁许下的!”他一点也不喜欢“蒙你父亲大人所赐”这句话。泰温公爵没有浪费一点时间,前脚把自己儿子从首相塔里扔出来,后脚便颁布册封,这是给所有人看的信息。“我丢了半个鼻子,你却当上骑士,诸神啊,这到底是怎么回事?”他酸酸地感叹,“我父亲亲自册封你的?”

Tyrion put his hands on the featherbed and squirmed back a few inches, against the pillows. “I was the one who promised you knighthood, remember?” He had liked that “by your lord father’s command” not at all. Lord Tywin had wasted little time. Moving his son from the Tower of the Hand to claim it for himself was a message anyone could read, and this was another. “I lose half my nose and you gain a knighthood. The gods have a deal to answer for.” His voice was sour. “Did my father dub you himself?”

“那怎么可能?我们这些从绞盘塔幸存的人被交给总主教和御林铁卫们去打点,先抹油,后拍肩。妈的,只有三个白骑士活下来主持仪式,花了整整半天。”

“No. Them of us as survived the fight at the winch towers got ourselves dubbed by the High Septon and dubbed by the Kingsguard. Took half the bloody day, with only three of the White Swords left to do the honors.”

“我只知道曼登爵士阵亡。”实际上,这可恶的杂种正打算割我喉咙,却被波德推进了河里。“还有谁死了?”

“I knew Ser Mandon died in the battle.” Shoved into the river by Pod, half a heartbeat before the treacherous bastard could drive his sword through my heart. “Who else was lost?”

“猎狗,”波隆说,“他其实没死,逃了。听金袍子说,他临阵脱逃,而你代他率队出击。”

“The Hound,” said Bronn. “Not dead, only gone. The gold cloaks say he turned craven and you led a sortie in his place.”

这可不算我的好主意。皱眉时,结疤的组织紧紧的,他招手示意波隆找椅子坐下。“亲爱的老姐把我当蘑菇,扔在这漆黑的地方喂我狗屎吃。波德倒是个好孩子,可他舌头能打的结比凯岩城还大,况且我对他说的情况一半都不信。我叫他去找杰斯林爵士,他竟回报说他死了!”

Not one of my better notions. Tyrion could feel the scar tissue pull tight when he frowned. He waved Bronn toward a chair. “My sister has mistaken me for a mushroom. She keeps me in the dark and feeds me shit. Pod’s a good lad, but the knot in his tongue is the size of Casterly Rock, and I don’t trust half of what he tells me. I sent him to bring Ser Jacelyn and he came back and told me he’s dead.”

“死的哪里只他一个咧,守军少说也折了几千,”波隆坐下来。

“Him, and thousands more.” Bronn sat.

“他怎么死的?”提利昂忙问,突然恶心起来。

“How?” Tyrion demanded, feeling that much sicker.

“战斗正酣时,你姐姐忽命凯特布莱克们把国王接回红堡——反正我是这样听说的。金袍军看到国王离去,认为自己已遭抛弃,这时铁手挡在他们前面,命令他们返回岗位。大家都承认拜瓦特做得很好,他们几乎就要在他的激励下回头了,不料斜刺里飞来一箭,正中铁手颈项。中箭后的他看起来不那么可怕,所以被人们从马上拖下来,当场格杀。”

“During the battle. Your sister sent the Kettleblacks to fetch the king back to the Red Keep, the way I hear it. When the gold cloaks saw him leaving, half of them decided they’d leave with him. Ironhand put himself in their path and tried to order them back to the walls. They say Bywater was blistering them good and almost had ’em ready to turn when someone put an arrow through his neck. He didn’t seem so fearsome then, so they dragged him off his horse and killed him.”

瑟曦欠我的又一笔债。“我外甥,”他说,“乔佛里,他可有遇险?”

Another debt to lay at Cersei’s door. “My nephew,” he said, “Joffrey. Was he in any danger?”

“不比别人多,其实比大多数人都少。”

“No more’n some, and less than most.”

“他受到什么伤害没有?带过战伤?弄脏头发?撞到脚趾?裂开指甲?”

“Had he suffered any harm? Taken a wound? Mussed his hair, stubbed his toe, cracked a nail?”

“毫发无伤。”

“Not as I heard.”

“那瑟曦怎能这么干?我明明警告过她,一旦国王离开便会出现这种状况。告诉我,现在金袍军由谁指挥?”

“I warned Cersei what would happen. Who commands the gold cloaks now?”

“你父亲大人把职位赏给了手下某位西境人,一个叫亚当·马尔布兰的骑士。”

“Your lord father’s given them to one of his westermen, some knight named Addam Marbrand.”

多数情形下,金袍子们都会抵制外地人的领导,但亚当·马尔布兰爵士真是个英明的选择。和詹姆一样,他是那种人们愿意心甘情愿追随的人。我失去了都城守备队。“我派波德去找过夏嘎,可他就是找不着。”

In most cases the gold cloaks would have resented having an outsider placed over them, but Ser Addam Marbrand was a shrewd choice. Like Jaime, he was the sort of man other men liked to follow. I have lost the City Watch. “I sent Pod looking for Shagga, but he’s had no luck.”

“怪不得他,御林有那么大,其实石鸦部还在林子里,夏嘎似乎喜欢上了那儿。提魅率灼人部回家了,满载着战后从史坦尼斯大营中抢到的东西。倒是齐拉带着十来个黑耳部民在某天早上返回了临河门,却被你父亲手下的红袍卫士赶走,城里的人在旁欢呼着向他们泼屎。”

“The Stone Crows are still in the kingswood. Shagga seems to have taken a fancy to the place. Timett led the Burned Men home, with all the plunder they took from Stannis’s camp after the fighting. Chella turned up with a dozen Black Ears at the River Gate one morning, but your father’s red cloaks chased them off while the Kingslanders threw dung and cheered.”

忘恩负义。黑耳部曾为了他们浴血奋战。看来当我吃了药,无助地躺在床上发梦时,我的血亲骨肉们把我的爪牙一根一根地拔了下来。“我叫你来,首先是想让你去找我老姐。既然她的宝贝儿子在战斗中平安无事,那她就不需要人质了。她发过誓,会放了爱拉雅雅——”

Ingrates. The Black Ears died for them. Whilst Tyrion lay drugged and dreaming, his own blood had pulled his claws out, one by one. “I want you to go to my sister. Her precious son made it through the battle unscathed, so Cersei has no more need of a hostage. She swore to free Alayaya once—”

“不用劳烦我,她已经放人了。八,九天以前放的,在鞭打之后。”

“She did. Eight, nine days ago, after the whipping.”

提利昂用力提提身子,无视那突若其来的肩膀刺痛,“鞭打?”

Tyrion shoved himself up higher, ignoring the sudden stab of pain through his shoulder. “Whipping?”

“他们把她栓在庭院中央的柱子上折磨,然后把血淋林的裸女推出堡门。”

“They tied her to a post in the yard and scourged her, then shoved her out the gate naked and bloody.”

好啊,瑟曦,你等着瞧!提利昂疯狂地想。横贯脸颊的伤疤越绷越紧,他脑海里则是关不住的狂怒。没错,爱拉雅雅只是个妓女,但她甜美而勇敢,比他见过的所有贵妇人都更心地纯洁。提利昂没碰过她,她只是雪伊的伪装,可由于他考虑不周,竟让她为扮演角色付出了惨重代价。“我向老姐保证过,爱拉雅雅发生的任何事都会在托曼身上重演,”他大声回忆道,觉得自己快要吐了,“我该如何来报复一个年仅八岁的男孩?”可我不做的话,瑟曦就是赢家。

She was learning to read, Tyrion thought, absurdly. Across his face the scar stretched tight, and for a moment it felt as though his head would burst with rage. Alayaya was a whore, true enough, but a sweeter, braver, more innocent girl he had seldom met. Tyrion had never touched her; she had been no more than a veil, to hide Shae. In his carelessness, he had never thought what the role might cost her. “I promised my sister I would treat Tommen as she treated Alayaya,” he remembered aloud. He felt as though he might retch. “How can I scourge an eight-year-old boy?” But if I don’t, Cersei wins.

“托曼并不在你手里,”波隆直率地说,“得知铁手丧命后,太后立刻派出凯特布莱克们去讨回托曼,罗斯比那儿的人没一个有胆说不。”

“You don’t have Tommen,” Bronn said bluntly. “Once she learned that Ironhand was dead, the queen sent the Kettleblacks after him, and no one at Rosby had the balls to say them nay.”

又一次打击,不过也算一点安慰,必须承认,他喜欢托曼。“这些凯特布莱克怎么回事?按理说该是我们的人,”他烦躁不安地提醒波隆。

Another blow; yet a relief as well, he must admit it. He was fond of Tommen. “The Kettleblacks were supposed to be ours,” he reminded Bronn with more than a touch of irritation.

“从前是,当时我能付给他们等同于太后方面的酬劳。如今她涨价了,大战后,和我一样,奥斯尼和奥斯佛利都当上骑士。诸神才明白这是为什么,没人见他们上过战场。”

“They were, so long as I could give them two of your pennies for every one they had from the queen, but now she’s raised the stakes. Osney and Osfryd were made knights after the battle, same as me. Gods know what for, no one saw them do any fighting.”

我的雇工背叛了我,我的朋友蒙受着灾难和耻辱,而我却一动不动地烂在这儿,提利昂心想,我以为自己赢得了这场该死的战争,胜利的滋味就是这样的吗?“听说蓝礼的鬼魂显灵,打败了史坦尼斯,有这么回事?”

My hirelings betray me, my friends are scourged and shamed, and I lie here rotting, Tyrion thought. I thought I won the bloody battle. Is this what triumph tastes like? “Is it true that Stannis was put to rout by Renly’s ghost?”

波隆浅浅一笑,“在绞盘塔上,我只看见旗帜散落战场,敌人纷纷弃械逃亡,可那些待在食堂或妓院没出门的家伙却活灵活现地吹嘘着蓝礼公爵杀了这个打败那个。其实事实本身不难理解,史坦尼斯麾下军队中大部分人从前追随蓝礼,所以一当看见他身穿熟悉的亮绿铠甲出现时便纷纷倒戈。”

Bronn smiled thinly. “From the winch towers, all we saw was banners in the mud and men throwing down their spears to run, but there’s hundreds in the pot shops and brothels who’ll tell you how they saw Lord Renly kill this one or that one. Most of Stannis’s host had been Renly’s to start, and they went right back over at the sight of him in that shiny green armor.”

他的一切苦苦经营、惊心动魄的出击、船桥上的血战、连脸也被砍成两半,到头来,竟为一个死人所埋没——如果蓝礼真死了的话。他还想知道别的事,“史坦尼斯如何逃走的?”

After all his planning, after the sortie and the bridge of ships, after getting his face slashed in two, Tyrion had been eclipsed by a dead man. If indeed Renly is dead. Something else he would need to look into. “How did Stannis escape?”

“他手下的里斯舰队泊在海湾内,在你的铁索后面。眼见战事不妙,他们便靠到岸边,尽可能地装走士兵。据说,到最后敌人互相践踏、格杀着抢夺上船位置。”

“His Lyseni kept their galleys out in the bay, beyond your chain. When the battle turned bad, they put in along the bay shore and took off as many as they could. Men were killing each other to get aboard, toward the end.”

“罗柏·史塔克呢?在这期间,他有何举动?”

“What of Robb Stark, what has he been doing?”

“他手下的狼仔烧杀抢掠,一路打到暮谷城。前阵子,你父亲刚分兵给塔利伯爵,命他北上平叛。我本想跟着去,据说他不仅作战英勇,分配战利品也十分慷慨。”

“There’s some of his wolves burning their way down toward Duskendale. Your father’s sending this Lord Tarly to sort them out. I’d half a mind to join him. It’s said he’s a good soldier, and openhanded with the plunder.”

失去波隆的思虑成了最后一根稻草。“不。你必须留下来,这是你职责所在,你是首相的侍卫队长。”

The thought of losing Bronn was the final straw. “No. Your place is here. You’re the captain of the Hand’s guard.”

“你不是首相了,”波隆尖刻地提醒他,“你父亲才是,妈的,他有自己的卫队。”

“You’re not the Hand,” Bronn reminded him sharply. “Your father is, and he’s got his own bloody guard.”

“你为我雇的那些人呢?”

“What happened to all the men you hired for me?”

“其中有很多在绞盘塔战死;剩下的人和你叔叔凯冯爵士结帐之后,便被赶了出去。”

“Some died at the winch towers. That uncle of yours, Ser Kevan, he paid the rest of us and tossed us out.”

“他可真好心,临走还记得还钱,”提利昂酸酸地说,“这么说来,你对金子也没兴趣啰?”

“How good of him,” Tyrion said acidly. “Does that mean you’ve lost your taste for gold?”

“不他妈的像。”

“Not bloody likely.”

“好,”提利昂说,“很好,我这儿还需要你。你有曼登·穆尔爵士的消息吗?”

“Good,” said Tyrion, “because as it happens, I still have need of you. What do you know of Ser Mandon Moore?”

波隆笑道:“他妈的给活活淹死了。”

Bronn laughed. “I know he’s bloody well drowned.”

“我欠他一笔巨债,不知该怎么偿还。”他摸摸脸上的伤疤,“说真的,我对此人了解不多。”

“I owe him a great debt, but how to pay it?” He touched his face, feeling the scar. “I know precious little of the man, if truth be told.”

“他是个死鱼眼,穿白袍。除此之外,你还想知道什么?”

“He had eyes like a fish and he wore a white cloak. What else do you need to know?”

“他的底细,”提利昂道,“从头到尾。”其实他想要的是曼登爵士为瑟曦效力的证据,但不敢直接说出来。在红堡里,人人都得学会管住嘴巴,因为墙里面不仅有老鼠、还有会说话的小小鸟和蜘蛛。“扶我起来,”他说,一边竭力撑着,“该去见父亲了,再不露面可不行。”

“Everything,” said Tyrion, “for a start.” What he wanted was proof that Ser Mandon had been Cersei’s, but he dare not say so aloud. In the Red Keep a man did best to hold his tongue. There were rats in the walls, and little birds who talked too much, and spiders. “Help me up,” he said, struggling with the bedclothes. “It’s time I paid a call on my father, and past time I let myself be seen again.”

“他铁定会夸你变漂亮了,”波隆嘲弄道。

“Such a pretty sight,” mocked Bronn.

“算啦,我的脸本就这样,如今还掉了半个鼻子……我们还是说说漂亮人儿吧,玛格丽·提利尔抵达君临了没?”

“What’s half a nose, on a face like mine? But speaking of pretty, is Margaery Tyrell in King’s Landing yet?”

“没有,还在途中,但整个城市业已为她而陷入了疯狂。你知道吗?提利尔家从高庭运来整车整车的食物,以她的名义散发给人民。每天都有数百辆马车进城。君临的大街小巷里,提利尔的人招摇过市,只要胸前缝着细小的金玫瑰,就不用为喝酒买单。有丈夫的女人、没丈夫的寡妇、还有妓女,所有的女性都为这些绣着金玫瑰的黄毛小子而迷乱。”

“No. She’s coming, though, and the city’s mad with love for her. The Tyrells have been carting food up from Highgarden and giving it away in her name. Hundreds of wayns each day. There’s thousands of Tyrell men swaggering about with little golden roses sewn on their doublets, and not a one is buying his own wine. Wife, widow, or whore, the women are all giving up their virtue to every peach-fuzz boy with a gold rose on his teat.”

他们向我吐唾沫,却给提利尔们送酒喝。提利昂从床上滑下来,腿脚摇晃,天旋地转,他慌忙抓住波隆的手臂,差点跌个狗吃屎。“波德!”他叫道,“波德瑞克·派恩!七层地狱,你在哪儿?”疼痛象只无牙的狗噬咬着他。提利昂痛恨虚弱,尤其痛恨自己的虚弱。这让他感到羞耻,羞耻让他愤怒。“波德,滚到这里来!”

They spit on me, and buy drinks for the Tyrells. Tyrion slid from the bed to the floor. His legs turned wobbly beneath him, the room spun, and he had to grasp Bronn’s arm to keep from pitching headlong into the rushes. “Pod!” he shouted. “Podrick Payne! Where in the seven hells are you?” Pain gnawed at him like a toothless dog. Tyrion hated weakness, especially his own. It shamed him, and shame made him angry. “Pod, get in here!”

男孩飞奔而至。他看见提利昂紧倚着波隆的胳膊站了起来,顿时张口结舌。“大人。您起来了。是否……您是……您是要酒吗?安眠酒?要我去叫学士?他说您必须待在这儿。我的意思是,待在床上。”

The boy came running. When he saw Tyrion standing and clutching Bronn’s arm, he gaped at them. “My lord. You stood. Is that … do you … do you need wine? Dreamwine? Should I get the maester? He said you must stay. Abed, I mean.”

“我已经在床上待得太久,把干净衣服给我。”

“I have stayed abed too long. Bring me some clean garb.”

“衣服?”

“Garb?”

为啥这孩子在战斗中头脑清醒、手脚灵活,可其他时间总是一团糟,提利昂无法理解。“衣服是用来穿的东西,”他解释,“外套,上衣,马裤,袜子。拿给我。替我穿上。我才能离开这该死的牢房。”

How the boy could be so clearheaded and resourceful in battle and so confused at all other times Tyrion could never comprehend. “Clothing,” he repeated. “Tunic, doublet, breeches, hose. For me. To dress in. So I can leave this bloody cell.”

合三个人之力,他才穿好衣服。虽然脸上的伤十分可怕,但伤筋动骨的是肩臂结合部那一击,有一只箭曾插进腋窝里。平日,只要法兰肯学士为他更衣,血和脓就从褪色的血肉中渗出,稍微移动就牵起一阵贯穿全身的刺痛。

It took all three of them to clothe him. Hideous though his face might be, the worst of his wounds was the one at the juncture of shoulder and arm, where his own mail had been driven back into his armpit by an arrow. Pus and blood still seeped from the discolored flesh whenever Maester Frenken changed his dressing, and any movement sent a stab of agony through him.

穿好上衣后,提利昂笼上一条马裤,松垮地披了一件大睡袍。波隆提起他的脚,为他穿鞋,波德则为他找来一根拐棍。出门之前,他特地喝下一杯安眠酒,酒里不仅加了蜂蜜,还有适量的罂粟花奶。

In the end, Tyrion settled for a pair of breeches and an oversized bed robe that hung loosely about his shoulders. Bronn yanked his boots onto his feet while Pod went in search of a stick for him to lean on. He drank a cup of dreamwine to fortify himself. The wine was sweetened with honey, with just enough of the poppy to make his wounds bearable for a time.

即使如此,他仍感到眩晕,走在弯曲的石阶上,腿不住发抖,只能一手拄拐杖一手靠着波德的肩膀。途中碰到一个侍女,她瞪着大大的白眼睛,盯住他们,活象看到了幽灵。我是坟墓中爬出的侏儒,提利昂心想,看吧,想看就看个够吧,我比以前更丑了,快跑去告诉你的伙伴们吧。

Even so, he was dizzy by the time he turned the latch, and the descent down the twisting stone steps made his legs tremble. He walked with the stick in one hand and the other on Pod’s shoulder. A serving girl was coming up as they were going down. She stared at them with wide white eyes, as if she were looking at a ghost. The dwarf has risen from the dead, Tyrion thought. And look, he’s uglier than ever, run tell your friends.

梅葛楼是红堡中最坚固的地方,一座城中之城,四周围着一圈干涸而极深的护城河,河床上钉满尖刺。出门时,已是晚上,吊桥升了起来,马林·特兰爵士穿着白甲白袍守在桥前。“放下吊桥,”提利昂命令他。

Maegor’s Holdfast was the strongest place in the Red Keep, a castle within the castle, surrounded by a deep dry moat lined with spikes. The drawbridge was up for the night when they reached the door. Ser Meryn Trant stood before it in his pale armor and white cloak. “Lower the bridge,” Tyrion commanded him.

“太后有令,日落后不得放下吊桥。”马林爵士一直是瑟曦的走狗。

“The queen’s orders are to raise the bridge at night.” Ser Meryn had always been Cersei’s creature.

“太后正在休息,而我找父亲有事。”

“The queen’s asleep, and I have business with my father.”

泰温·兰尼斯特公爵的名字产生了魔力。马林·特兰爵士一边咕哝,一边下达指示,跟着吊桥就放了下来。另一位御林铁卫在河对面站岗。奥斯蒙·凯特布莱克爵士看到提利昂蹒跚着走来,满脸堆笑,“感觉好点了,大人?”

There was magic in the name of Lord Tywin Lannister. Grumbling, Ser Meryn Trant gave the command, and the drawbridge was lowered. A second Kingsguard knight stood sentry across the moat. Ser Osmund Kettleblack managed a smile when he saw Tyrion waddling toward him. “Feeling stronger, m’lord?”

“好多了。什么时候再打仗?我简直不能等了。”

“Much. When’s the next battle? I can scarcely wait.”

波德带他走到螺旋梯前,但提利昂只能沮丧地张口呆望。我爬不上去,他对自己承认。他只好咽下所有的自尊,让波隆抱上去,心中只盼望晚上没人出没、没人看见、没人嘲笑,没人去传播这个侏儒像婴儿般被提上台阶的故事。

When Pod and he reached the serpentine steps, however, Tyrion could only gape at them in dismay. I will never climb those by myself, he confessed to himself. Swallowing his dignity, he asked Bronn to carry him, hoping against hope that at this hour there would be no one to see and smile, no one to tell the tale of the dwarf being carried up the steps like a babe in arms.

外院里,营帐到处滋生。“这些是提利尔家的人,”他们在丝绸和帆布的迷宫中穿梭,波德瑞克·派恩一边解释,“还有罗宛大人和雷德温大人的部下。这里空间不够。我的意思是,整个城堡都装不下。很多人得自己找地方住。在城里住。旅馆和其他地方。他们都是来参加婚礼的。国王的婚礼,乔佛里国王的婚礼。您能好起来参加婚礼吗,大人?”

The outer ward was crowded with tents and pavilions, dozens of them. “Tyrell men,” Podrick Payne explained as they threaded their way through a maze of silk and canvas. “Lord Rowan’s too, and Lord Redwyne’s. There wasn’t room enough for all. In the castle, I mean. Some took rooms. Rooms in the city. In inns and all. They’re here for the wedding. The king’s wedding, King Joffrey’s. Will you be strong enough to attend, my lord?”

“怎么,我可不怕人。”至少,他们是来参加婚礼而不是来打仗的,不大可能会有人割你的鼻子。

“Ravening weasels could not keep me away.” There was this to be said for weddings over battles, at least; it was less likely that someone would cut off your nose.

灯光还隐隐约约地在首相塔的窄窗内浮现。门卫穿红袍戴狮盔,乃是父亲的亲信。提利昂认得他们俩,他们俩也认出了他……但没人敢看他第二眼,这点他注意到了。

Lights still burned dimly behind shuttered windows in the Tower of the Hand. The men on the door wore the crimson cloaks and lion-crested helms of his father’s household guard. Tyrion knew them both, and they admitted him on sight … though neither could bear to look long at his face, he noted.

走进大门,迎面遇见的是亚当·马尔布兰爵士,他身穿华丽的黑漆胸甲,披着代表都城守备队司令身份的金缕披风,正走下台阶。“大人,”他说,“看到你起来我真高兴,我听说——”

Within, they came upon Ser Addam Marbrand, descending the turnpike stair in the ornate black breastplate and cloth-of-gold cloak of an officer in the City Watch. “My lord,” he said, “how good to see you on your feet. I’d heard—”

“——关于一个小小的坟墓已经挖好了的谣言?我也听说了。你看,这种情形下我还真非起床不可。据说你当上了都城守备队的长官,我是该恭喜你呢,还是该同情你?”

“—rumors of a small grave being dug? Me too. Under the circumstances it seemed best to get up. I hear you’re commander of the City Watch. Shall I offer congratulations or condolences?”

“恐怕是两者兼而有之吧,”亚当爵士哈哈大笑。“除去战死和开小差的,我手下还有四千四百人,只有诸神和小指头才知道该怎么来支付这帮家伙的工资,而你姐姐还命令我一个都不准遣散。”

“Both, I fear.” Ser Addam smiled. “Death and desertion have left me with some forty-four hundred. Only the gods and Littlefinger know how we are to go on paying wages for so many, but your sister forbids me to dismiss any.”

还那么急切干嘛,瑟曦?仗已经打完,金袍军对你用处不大了。“你刚和我父亲会面?”他问。

Still anxious, Cersei? The battle’s done, the gold cloaks won’t help you now. “Do you come from my father?” he asked.

“是啊,恐怕我没带给他好心情。照泰温大人的观点,四千四百个守卫远及不一名走失的侍从重要,而我们始终找不到你表弟提瑞克。”

“Aye. I fear I did not leave him in the best of moods. Lord Tywin feels forty-four hundred guardsmen more than sufficient to find one lost squire, but your cousin Tyrek remains missing.”

提瑞克是他过世的二叔提盖特爵士之子,仅仅只有十三岁,却在先前的君临暴动中失了踪,当时他刚和艾弥珊德伯爵夫人成婚。这位夫人是哈佛家族最后的传人,还没断奶咧,该不会成了七国历史上最年轻的寡妇吧。“我当时也没找着他,”提利昂承认。

Tyrek was the son of his late Uncle Tygett, a boy of thirteen. He had vanished in the riot, not long after wedding the Lady Ermesande, a suckling babe who happened to be the last surviving heir of House Hayford. And likely the first bride in the history of the Seven Kingdoms to be widowed before she was weaned. “I couldn’t find him either,” confessed Tyrion.

“他早成蛆虫的养料啦,”波隆用惯有的傲慢腔调插了一句。“铁手搜过,太监还悬赏一大笔,他们都找不到,更别说你。算了吧,爵士。”

“He’s feeding worms,” said Bronn with his usual tact. “Ironhand looked for him, and the eunuch rattled a nice fat purse. They had no more luck than we did. Give it up, ser.”

亚当爵士厌恶地瞪着佣兵。“身关血亲,泰温大人的态度非常坚定:不论死活,都要找到这小子。放心,我不会辜负他。”他转向提利昂,“你可以到你父亲的书房去见他。”

Ser Addam gazed at the sellsword with distaste. “Lord Tywin is stubborn where his blood is concerned. He will have the lad, alive or dead, and I mean to oblige him.” He looked back to Tyrion. “You will find your father in his solar.”

那是我的书房,提利昂心想,“好的,我记得路。”

My solar, thought Tyrion. “I believe I know the way.”

上楼的台阶更多,但这回他只搭着波德的肩,靠自己的力量爬了上去。波隆为他开门。泰温·兰尼斯特公爵坐在窗下,就着油灯书写信件,听到门闩的声音,才抬了抬眼。“提利昂,”他平静地说,一边放下手中的鹅毛笔。

The way was up more steps, but this time he climbed under his own power, with one hand on Pod’s shoulder. Bronn opened the door for him. Lord Tywin Lannister was seated beneath the window, writing by the glow of an oil lamp. He raised his eyes at the sound of the latch. “Tyrion.” Calmly, he laid his quill aside.

“真是荣幸,您居然还认得我,大人,”提利昂松开波德,把身体靠住拐棍,蹒跚着走上前。什么事情不对劲,他突然意识到。

“I’m pleased you remember me, my lord.” Tyrion released his grip on Pod, leaned his weight on the stick, and waddled closer. Something is wrong, he knew at once.

“波隆爵士,”泰温公爵说,“波德瑞克。在我们谈话期间,你们最好在外面等。”

“Ser Bronn,” Lord Tywin said, “Podrick. Perhaps you had best wait without until we are done.”

波隆望向首相的眼神很难说不是傲慢,但最后他鞠个躬,退了出去,波德跟着他。沉重的大门在他们身后紧紧关闭,剩下提利昂·兰尼斯特独自面对他的父亲,现在是夜晚,就连窄窗也全部关上,但屋内的寒气依旧十分逼人。瑟曦给他灌输了些什么谎话?

The look Bronn gave the Hand was little less than insolent; nonetheless, he bowed and withdrew, with Pod on his heels. The heavy door swung shut behind them, and Tyrion Lannister was alone with his father. Even with the windows of the solar shuttered against the night, the chill in the room was palpable. What sort of lies has Cersei been telling him?

凯岩城公爵和比他年轻二十岁的人一样硬朗,那严峻的神情中,甚至还透出几分英气。结实的金色胡须掩盖了他的下颚,衬托出一张严厉的脸、一个秃头和一张紧闭的嘴巴。金手组成的项链挂在他脖子上,每根手指都扣住另一只手的手腕。“好漂亮的项链,”提利昂说。它更应该戴在我身上。

The Lord of Casterly Rock was as lean as a man twenty years younger, even handsome in his austere way. Stiff blond whiskers covered his cheeks, framing a stern face, a bald head, a hard mouth. About his throat he wore a chain of golden hands, the fingers of each clasping the wrist of the next. “That’s a handsome chain,” Tyrion said. Though it looked better on me.

泰温公爵不理他话中带刺,“你给我坐下。这么着急地离开病床,明智吗?”

Lord Tywin ignored the sally. “You had best be seated. Is it wise for you to be out of your sickbed?”

“我受够了那张病床,”提利昂知道父亲有多鄙视虚弱。他走向最近的椅子,“瞧,您的房间多好。说出来都没人相信,当我奄奄一息时,他们居然把我扔到梅葛楼下的小黑牢里。”

“I am sick of my sickbed.” Tyrion knew how much his father despised weakness. He claimed the nearest chair. “Such pleasant chambers you have. Would you believe it, while I was dying, someone moved me to a dark little cell in Maegor’s?”

“红堡里挤满了来参加婚礼的客人,等他们离开后,我们自然会给你换个舒服的地方。”

“The Red Keep is overcrowded with wedding guests. Once they depart, we will find you more suitable accommodations.”

“哦?非常感谢。大婚的日子定了吗?”

“I rather liked these accommodations. Have you set a date for this great wedding?”

“乔佛里和玛格丽将在新年的第一天完婚,那也是新世纪的第一天,而典礼将宣告一个新时代的到来。”

“Joffrey and Margaery shall marry on the first day of the new year, which as it happens is also the first day of the new century. The ceremony will herald the dawn of a new era.”

一个兰尼斯特的新时代,提利昂心想。“好吧,父亲,看来那天我只好推掉其他约会啰,”

A new Lannister era, thought Tyrion. “Oh, bother, I fear I’ve made other plans for that day.”

“你来这儿就为着抱怨卧室和开些蹩脚玩笑?省省吧,我有几封重要信件要写。”

“Did you come here just to complain of your bedchamber and make your lame japes? I have important letters to finish.”

“重要信件。当然。当然。”

“Important letters. To be sure.”

“有的胜利靠宝剑和长矛赢取,有的胜利则要靠纸笔和乌鸦。好啦,你是来责备我的吧,别遮遮掩掩,提利昂。我在巴拉拔学士允许的范围内多次到病床前看望过你,当时你跟死人没两样。”泰温公爵十指交叉,顶着下巴,“你为何赶走巴拉拔?”

“Some battles are won with swords and spears, others with quills and ravens. Spare me these coy reproaches, Tyrion. I visited your sickbed as often as Maester Ballabar would allow it, when you seemed like to die.” He steepled his fingers under his chin. “Why did you dismiss Ballabar?”

提利昂耸耸肩,“法兰肯学士不会让我继续沉睡。”

Tyrion shrugged. “Maester Frenken is not so determined to keep me insensate.”

“巴拉拔学士是雷德温大人的随员,他的医术,众人有口皆碑。瑟曦想得周到,特意推荐他来照顾你,她很为你的性命担忧。”

“Ballabar came to the city in Lord Redwyne’s retinue. A gifted healer, it’s said. It was kind of Cersei to ask him to look after you. She feared for your life.”

只怕她担忧的是我保住小命吧。“那当然,所以她才一直守在我床前啰。”

Feared that I might keep it, you mean. “Doubtless that’s why she’s never once left my bedside.”

“你这样讲,实在很不恰当。瑟曦要操办国王的婚礼,我则要统辖战争,而至少两周前你就脱离了生命危险。”泰温大人审视着儿子丑陋的面孔,淡绿的眼睛毫不退缩,“的确,好可怕的伤,你当时究竟在发什么疯?”

“Don’t be impertinent. Cersei has a royal wedding to plan, I am waging a war, and you have been out of danger for at least a fortnight.” Lord Tywin studied his son’s disfigured face, his pale green eyes unflinching. “Though the wound is ghastly enough, I’ll grant you. What madness possessed you?”

“敌军带着攻城锤冲向大门。若是詹姆率队出击,您会称之为英勇。”

“The foe was at the gates with a battering ram. If Jaime had led the sortie, you’d call it valor.”

“詹姆不会蠢到在战斗中脱下头盔。我相信,你已经把伤你的人给杀了?”

“Jaime would never be so foolish as to remove his helm in battle. I trust you killed the man who cut you?”

“不错,那可怜虫死透了。”其实曼登爵士是教波德瑞克·派恩干掉,他被推进河里,铠甲的重量使他再也没有浮上来。“死去的对手就是我的欢乐,”提利昂甜甜地说。不过曼登爵士并非他真正的对手,他没有杀他的理由。他只是猫的爪子,而我知道猫是谁,是她,想确保我上战场一去不回。但他没有证据,泰温公爵是不会接受这样的指控的。“您怎么还留在城里,父亲?”他问,“您不去对付史坦尼斯大人或者罗柏·史塔克再或者其他什么人吗?”而且越早越好。

“Oh, the wretch is dead enough.” Though it had been Podrick Payne who’d killed Ser Mandon, shoving him into the river to drown beneath the weight of his armor. “A dead enemy is a joy forever,” Tyrion said blithely, though Ser Mandon was not his true enemy. The man had no reason to want him dead. He was only a catspaw, and I believe I know the cat. She told him to make certain I did not survive the battle. But without proof Lord Tywin would never listen to such a charge. “Why are you here in the city, Father?” he asked. “Shouldn’t you be off fighting Lord Stannis or Robb Stark or someone?” And the sooner the better.

“在雷德温大人的舰队赶到之前,我们无法攻打龙石岛。没关系,史坦尼斯·拜拉席恩的太阳已经在黑水河沉没,再也不可能升起。至于史塔克,那小子人还在西境,但另一支由赫曼·陶哈和罗贝特·葛洛佛指挥的北方大军正攻向暮谷城,我派塔利伯爵正面迎敌,同时让格雷果爵士沿国王大道进发,以切断他们的后路。陶哈和葛洛佛将被夹在中间,史塔克军三分之一的战力已经注定要被勾销掉。”

“Until Lord Redwyne brings his fleet up, we lack the ships to assail Dragonstone. It makes no matter. Stannis Baratheon’s sun set on the Blackwater. As for Stark, the boy is still in the west, but a large force of northmen under Helman Tallhart and Robett Glover are descending toward Duskendale. I’ve sent Lord Tarly to meet them, while Ser Gregor drives up the kingsroad to cut off their retreat. Tallhart and Glover will be caught between them, with a third of Stark’s strength.”

“暮谷城?”暮谷城毫无战略意义,少狼主干嘛急着拿下它?

“Duskendale?” There was nothing at Duskendale worth such a risk. Had the Young Wolf finally blundered?

“这些你都不需要关心。你的脸苍白得跟死人一样,竟还有血从衣服里渗出来。想要什么就快说,然后给我回床上去。”

“It’s nothing you need trouble yourself with. Your face is pale as death, and there’s blood seeping through your dressings. Say what you want and take yourself back to bed.”

“我想要……”他的喉咙干燥而紧张。我想要什么?比你打算给我的多,父亲。“波德告诉我,小指头当上了赫伦堡公爵。”

“What I want …” His throat felt raw and tight. What did he want? More than you can ever give me, Father. “Pod tells me that Littlefinger’s been made Lord of Harrenhal.”

“不过是空头衔。眼下卢斯·波顿为罗柏·史塔克守着赫伦堡,培提尔大人又极渴望光耀门楣。怎么说,他毕竟在达成提利尔的婚约一事上为我们作了很大贡献。兰尼斯特有债必还。”

“An empty title, so long as Roose Bolton holds the castle for Robb Stark, yet Lord Baelish was desirous of the honor. He did us good service in the matter of the Tyrell marriage. A Lannister pays his debts.”

事实上,和提利尔的婚约是提利昂的主意,可现在说出来也太斤斤计较。“这头衔并不像您想象的那么空洞,”他警告,“除非有利可图,否则小指头决不出手。当然,事情已经公布,也只好暂时作罢。您提到还债的事?”

The Tyrell marriage had been Tyrion’s notion, in point of fact, but it would seem churlish to try to claim that now. “That title may not be as empty as you think,” he warned. “Littlefinger does nothing without good reason. But be that as it may. You said something about paying debts, I believe?”

“而你想要自己的奖赏,对吧?很好,你想从我这儿得到什么?领地?城堡?官位?”

“And you want your own reward, is that it? Very well. What is it you would have of me? Lands, castle, some office?”

“一点该死的感激会是一个不错的开始。”

“A little bloody gratitude would make a nice start.”

泰温公爵目不转睛瞪着他,“猴子和戏子才需要喝彩,还有伊里斯。你指挥得很好,我承认这点,无人否定你所扮演的角色。”

Lord Tywin stared at him, unblinking. “Mummers and monkeys require applause. So did Aerys, for that matter. You did as you were commanded, and I am sure it was to the best of your ability. No one denies the part you played.”

“我所扮演的角色?”提利昂残余的鼻孔几乎要喷出火来,“照我看来,正是我一人拯救了这个该死的城市。”

“That part I played?” What nostrils Tyrion had left must surely have flared. “I saved your bloody city, it seems to me.”

“不对,大家公认是我对史坦尼斯大人的突袭扭转了局面。提利尔大人,罗宛、雷德温和塔利,他们打得都很出色,别人还告诉我,那摧毁拜拉席恩舰队的野火也是你姐姐瑟曦让炼金术士们提供的。”

“Most people seem to feel that it was my attack on Lord Stannis’s flank that turned the tide of battle. Lords Tyrell, Rowan, Redwyne, and Tarly fought nobly as well, and I’m told it was your sister Cersei who set the pyromancers to making the wildfire that destroyed the Baratheon fleet.”

“而我做的只是修剪鼻毛,对吗?”提利昂无法压抑愤懑的声调。

“While all I did was get my nosehairs trimmed, is that it?” Tyrion could not keep the bitterness out of his voice.

“拦江铁索是个好主意,它替我们锁定了胜局,你就想听我说这个?当然,我还应当感谢你为我们达成与多恩领的联盟。弥塞拉已安全抵达阳戢城,你该高兴才是。亚历斯·奥克赫特爵士信中说,她喜欢上了亚莲恩公主,而崔斯丹王子为她着迷。但说到底,我厌恶送给马泰尔家人质,毫无必要的举措。”

“Your chain was a clever stroke, and crucial to our victory. Is that what you wanted to hear? I am told we have you to thank for our Dornish alliance as well. You may be pleased to learn that Myrcella has arrived safely at Sunspear. Ser Arys Oakheart writes that she has taken a great liking to Princess Arianne, and that Prince Trystane is enchanted with her. I mislike giving House Martell a hostage, but I suppose that could not be helped.”

“我们也将得到人质,”提利昂说,“我允诺道朗亲王御前会议中的重臣席位,除非他带着大军前来,否则在这儿便会任我们摆布。”

“We’ll have our own hostage,” Tyrion said. “A council seat was also part of the bargain. Unless Prince Doran brings an army when he comes to claim it, he’ll be putting himself in our power.”

“但愿重臣席位是马泰尔家要求的一切,”泰温公爵说,“你还许诺为他复仇。”

“Would that a council seat were all Martell came to claim,” Lord Tywin said. “You promised him vengeance as well.”

“我许诺还他正义。”

“I promised him justice.”

“随你怎么说。关键这事需要流血。”

“Call it what you will. It still comes down to blood.”

“血,肯定不是件紧俏东西,对吧?打仗的时候,我就在血泊中奔波呢。”提利昂不想兜圈子,“莫非您喜欢上了格雷果·克里冈,以至于无法放弃他?”

“Not an item in short supply, surely? I splashed through lakes of it during the battle.” Tyrion saw no reason not to cut to the heart of the matter. “Or have you grown so fond of Gregor Clegane that you cannot bear to part with him?”

“和他弟弟一样,格雷果爵士有他的用处。想要在权力的游戏中胜出的人,身边都需要野兽……从波隆爵士和那些原住民看来,你已经学会了这一课。”

“Ser Gregor has his uses, as did his brother. Every lord has need of a beast from time to time … a lesson you seem to have learned, judging from Ser Bronn and those clansmen of yours.”

提利昂想起提魅烧烂的眼睛,夏嘎的战斧,齐拉的人耳项链,还有波隆。尤其是波隆。“林子里到处都找得到野兽,”他提醒父亲,“小巷中也有。”

Tyrion thought of Timett’s burned eye, Shagga with his axe, Chella in her necklace of dried ears. And Bronn. Bronn most of all. “The woods are full of beasts,” he reminded his father. “The alleyways as well.”

“不错,也许可以换只狗,我会仔细考虑。那么,如果没别的事……”

“True. Perhaps other dogs would hunt as well. I shall think on it. If there is nothing else …”

“你有几封重要信件要写,是的。”提利昂用摇晃的腿撑起身子,眩晕的浪涛从头到脚地掠过,他闭了会儿眼,稳定心神,才颤动着向大门迈了一步。他以为自己会走第二步,接下来是第三步,但相反,他回过了头。“您刚才问我想要什么?那好,我就告诉你,我要的只是照权利属于我的东西。我要凯岩城。”

“You have important letters, yes.” Tyrion rose on unsteady legs, closed his eyes for an instant as a wave of dizziness washed over him, and took a shaky step toward the door. Later, he would reflect that he should have taken a second, and then a third. Instead he turned. “What do I want, you ask? I’ll tell you what I want. I want what is mine by rights. I want Casterly Rock.”

父亲的嘴闭得更紧,“那你哥哥怎么办?”

His father’s mouth grew hard. “Your brother’s birthright?”

“御林铁卫的骑士不准结婚,不得生子,不能据地,你同我一样对此心知肚明,别再自欺欺人了。詹姆从披上白袍那天起,就自动放弃了对凯岩城的继承权,只是你从不肯承认。过去的事我们不提,现在我想要你当着全国诸侯的面宣布我是你的儿子和法定继承人。”

“The knights of the Kingsguard are forbidden to marry, to father children, and to hold land, you know that as well as I. The day Jaime put on that white cloak, he gave up his claim to Casterly Rock, but never once have you acknowledged it. It’s past time. I want you to stand up before the realm and proclaim that I am your son and your lawful heir.”

泰温公爵淡绿眼睛里的金黄瞳仁就像融化一般发出光芒,却不带丝毫情感。“凯岩城,”他用平板、冷淡、死寂的语气念道,然后加上一句,“决不。”

Lord Tywin’s eyes were a pale green flecked with gold, as luminous as they were merciless. “Casterly Rock,” he declared in a flat cold dead tone. And then, “Never.”

这个词悬在父子之间,庞大,锋利,充满毒素。

The word hung between them, huge, sharp, poisoned.

开口之前我就知道了答案,提利昂心想,詹姆加入御林铁卫已经十八年,我却从不敢提出这个话题。我早就知道。我早就心知肚明。“为什么?”他强迫自己问,明知自己不会喜欢父亲的回答。

I knew the answer before I asked, Tyrion said. Eighteen years since Jaime joined the Kingsguard, and I never once raised the issue. I must have known. I must always have known. “Why?” he made himself ask, though he knew he would rue the question.

“你居然还问我这个?你,你这个害死母亲而出世的人?你是个怪胎、畸形、不听话的主;在你心中装满妒忌、充斥着恶意;你淫欲缠身,尽耍小聪明。世人的律法让你冠我的姓氏、穿我的衣服,因为我无法证明你不是我的种。为了教导我谦逊之道,诸神迫使我目睹你佩着雄狮纹章四处蹒跚招摇,那可是我父亲的纹章,我祖父的纹章,兰尼斯特家族的纹章!但无论诸神还是世人都不能强迫我把凯岩城交给你,让它变成你的妓院。”

“You ask that? You, who killed your mother to come into the world? You are an ill-made, devious, disobedient, spiteful little creature full of envy, lust, and low cunning. Men’s laws give you the right to bear my name and display my colors, since I cannot prove that you are not mine. To teach me humility, the gods have condemned me to watch you waddle about wearing that proud lion that was my father’s sigil and his father’s before him. But neither gods nor men shall ever compel me to let you turn Casterly Rock into your whorehouse.”

“我的妓院?”云散天开了,提利昂一下子明白他的怒气从何而来。他咬紧牙关,“瑟曦拿爱拉雅雅的事向你告状。”

“My whorehouse?” The dawn broke; Tyrion understood all at once where this bile had come from. He ground his teeth together and said, “Cersei told you about Alayaya.”

“她叫这个名字?抱歉,我可记不住你那堆妓女。比如,你小时候娶的那个叫什么?”

“Is that her name? I confess, I cannot remember the names of all your whores. Who was the one you married as a boy?”

“泰莎。”他吐出这回答,摆好挑战的姿势。

“Tysha.” He spat out the answer, defiant.

“红叉河畔那个营妓呢?”

“And that camp follower on the Green Fork?”

“你为什么关心?”他答道,不愿在父亲面前提起雪伊的名字。

“Why do you care?” he asked, unwilling even to speak Shae’s name in his presence.

“我才不关心。她们死活都不干我事。”

“I don’t. No more than I care if they live or die.”

“原来是你下令鞭打雅雅的。”这不是提问。

“It was you who had Yaya whipped.” It was not a question.

“你姐姐把你对我孙子的威胁告诉了我,”泰温公爵的声调赛过寒冰,“她说谎了吗?”

“Your sister told me of your threats against my grandsons.” Lord Tywin’s voice was colder than ice. “Did she lie?”

提利昂无法否认,“是的,我那样说过,但只是为了保证爱拉雅雅的安全,让凯特布莱克们不至于虐待她。”

Tyrion would not deny it. “I made threats, yes. To keep Alayaya safe. So the Kettleblacks would not misuse her.”

“为一个妓女的安全,你居然威胁自己的家族,自己的亲属?这就是你的行事之道?”

“To save a whore’s virtue, you threatened your own House, your own kin? Is that the way of it?”

“是你教导我,成功的威胁比直接的打击更有效。我在君临主政期间,若非如此施为,只怕乔佛里早就把家给败光了!你想鞭打人,应该从他开始。但托曼不一样……我怎会伤害托曼?他不仅是个好孩子,还是我自己的血亲。”

“You were the one who taught me that a good threat is often more telling than a blow. Not that Joffrey hasn’t tempted me sore a few hundred times. If you’re so anxious to whip people, start with him. But Tommen … why would I harm Tommen? He’s a good lad, and mine own blood.”

“就象你母亲一样?”泰温公爵突然站起来,高高俯瞰着侏儒儿子。“回去,提利昂,再也休提凯岩城的继承权。你会得到奖赏,但那将是适合你的服务和位置的那份。千万别搞错——这是我最后一次容忍你使兰尼斯特家族蒙羞。再也不得跟妓女鬼混。下次教我在你床上发现,我就吊死她。”

“As was your mother.” Lord Tywin rose abruptly, to tower over his dwarf son. “Go back to your bed, Tyrion, and speak to me no more of your rights to Casterly Rock. You shall have your reward, but it shall be one I deem appropriate to your service and station. And make no mistake—this was the last time I will suffer you to bring shame onto House Lannister. You are done with whores. The next one I find in your bed, I’ll hang.”

你可能感兴趣的:(冰与火之歌卷Ⅲ:冰雨的风暴 中英文双语同步对照版 第4篇 TYRION)