未行之路

未行之路_第1张图片
图片发自App

——最伟大的十首英文诗第十首——

未行之路

原作:羅伯特·福斯特

譯者:寒峰



黃林歧路

分身無術,

難兩者兼顧。




旅者如吾,

良久以佇。

目達一路深處,

止於荊棘灌木。




擇行別路,

信其優於它路。

荒草繁茂,

勝景難數。

及行於其間,

艱於苦途,

料與它路無殊。




時一日之初,

雙路隱於蔭處,

皆人跡寥疏。




吾願心寄未行之路,

再一日暮。

未知终途,

知難再顧。




噫!

经年回首,

斯林间歧路。

吾擇少行之径,

诸事变故。



后记

人生每日都是抉择…

往往走在一条路上,心里还想另一条路。

其实两条路都引向未知。

过去的路影响当前。

走好当前的路,面向本来。

这是我的理解。试译英诗名篇。



“The Road Not Taken” by Robert Frost (1874-1963)


Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel bothAnd be one traveler, long I stoodAnd looked down one as far as I couldTo where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,And having perhaps the better claim,Because it was grassy and wanted wear;Though as for that the passing thereHad worn them really about the same,

And both that morning equally layIn leaves no step had trodden black.Oh, I kept the first for another day!Yet knowing how way leads on to way,I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sighSomewhere ages and ages hence:Two roads diverged in a wood, and I—I took the one less traveled by,And that has made all the difference.

你可能感兴趣的:(未行之路)