原文摘自China Daily App(November 10, 2016)
Global stocks nosedived. Gold soared. And the Canadian government's immigration website crashed on the news that voters in the United States had chosen the highly controversial and divisive New York real estate developer Donald Trump as their next president.
全球股市大跌。金价上涨。美国选民选出极具争议和分歧的纽约房地产开发商唐纳德·特朗普作为下任总统,加拿大政府移民网因此而瘫痪。
After a tight race and some mudslinging by both candidates along the campaign trail, he has been chosen to be the US' next commander-in-chief.
经过双方候选人激烈竞争、相互指责的竞选,特朗普当选美国下任总统。
*mudslinging: 诽谤,中伤
*commander-in-chief: 总指挥,总司令
It may take some time even for the US to adapt to Trump being president. But his winning campaign was a logical outcome of the prevailing anti-establishment feelings.
即使是美国民众,也需要一些时间接受这件事。但特朗普的胜出,是目前反政府情绪的合理结果。
For those wondering how a man with no political experience like Trump could have made it to the Oval Office, they will be looking at the American democratic apparatus as the fundamental way to "make America great again", given the wide divisions in US society the election has exposed.
有些人在想,像特朗普这种毫无从政经验的人,如何能当选总统。他们可以参考“使美国再次强大”的美国民主制度。该制度让不同阶层的美国民众都可以参与竞选。
*the Oval Office: (美国华盛顿特区白宫内的)总统办公室
*apparatus: 机构,设置
For the rest of the world, including China, the US with Trump at the helm will be something new to adapt to.
对于包括中国在内的世界其他国家而言,由特朗普掌权的美国,是需要适应的新事物。
*at the helm: 掌权
He has vowed to impose a 45 percent tariff on Chinese exports to the US. He has accused China of manipulating its currency, and stealing US jobs. He has pledged to withdraw endorsement of the Paris Agreement on climate change.
特朗普曾郑重宣告,将向中国征收45%的进口关税。他指责中国操控人民币,抢走美国民众的就业机会。他保证,不再执行巴黎协议中关于气候变化的条约。
*manipulate: 操纵
US Ambassador to China Max Baucus reassured his Chinese audience before the result that no matter who won, it would not affect China-US relations. And, of course, President-elect Trump may think differently than Trump the presidential candidate.
在选举结束前,美国驻中国大使马克斯·鲍格斯(Max Baucus)向中国民众重申,无论哪一方当选总统,都不会影响中美关系。当然,特朗普担任总统候选人与担任候任总统,想法也许会不一样。
*President-elect: 候任总统
But that does not mean there is no need for Beijing to brace itself for what lies ahead, even if Trump does prove to be more down-to-earth in handling ties with China.
但这并不意味着,中国无需为即将发生的一切做好准备。即使特朗普更务实地处理与中国的关系。
*brace oneself: 做好准备
*down-to-earth: 务实的,实际的
His many statements and partisan affiliation have offered few clues as to what his policies will be when he takes office, although his assertion that "Americanism, not globalism, will be our credo" is likely to shape them. He has promised to scrap the Trans-Pacific Partnership Agreement, which may allow room for a more inclusive regional trade agreement if he is willing.
尽管特朗普声称,“美国化,而不是全球化,是我们的教条”,从他许多的言论及其政治派系很难推断,特朗普执政后的政策。他承诺废除跨太平洋伙伴关系协定,从而达成更广泛的区域协议。
*partisan: 党派的
*affiliation: 联系,从属关系
*assertion: 断言,声明,主张
*credo: 教条,信念
*the Trans-Pacific Partnership Agreement: 跨太平洋伙伴关系协定,也称“经济北约”(TPP)
But there has been no indication as to his intentions regarding incumbent President Barack Obama's pet project of a US "pivot" to the Asia-Pacific.
但是,并未有迹象表明,特朗普将强化美国在亚太地区“中心化”,而这一主张是现任奥巴马政府最喜爱的计划。
*indication: 迹象
*incumbent: 现任的
*pet project: A project, activity or goal pursued as a personal favorite, rather than because it is generally accepted as necessary or important. (来源维基词典)
*pivot: 中心
The Trump White House will hardly roll back the US presence in the region, because Asia will remain a global hub of robust growth for many years to come. And the US cannot afford missing out.
特朗普政府很难重现美国在亚太地区的影响力,因为亚洲在未来许多年内将作为全球强劲的增长中心。而美国无法承担错过的后果。
*roll back: (使时间)回到过去
*robust: 强劲的
*miss out: 错过
However, it will make a huge difference how the Trump-led US goes about it.
然而,特朗普如何带领美国,将带来千差万别的后果。
#本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。#