[飞鸟集]新番11-20 【原创翻译】

©泰戈尔著(Rabindranath Tagore)

©晓声默译(Shelley Young)

[飞鸟集]新番11-20 【原创翻译】_第1张图片
©图片来自Google


——Original Poems Excerpt From: Rabindranath Tagore. “Stray Birds.” iBooks. 

——译者水平有限,请多指正!

——祝阅读愉快,欢迎交流!

11.

SOME unseen fingers, like idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.

【新体】

无形的手,

如懒懒微风,

拨我心弦奏鸣乐章,

漾起层层涟漪。

【古体】

纤纤指无形,

若风缓慵停。

涟漪带轻波,

心章启乐鸣。

[晓声默说]——

最是那润物无声的细雨,才会激荡世间的那份宁静。

最是那拂面无痕的微风,才会翻覆心中的那份安定。

12. 

“WHAT language is thine, O sea?"

   "The language of eternal question."

"What language is thy answer, O sky?

   "The language of eternal silence.”

【新体】

大海呀,你说的是什么?

          ——永恒的疑问。

天空呀,你答的是什么?

          ——持久的沉寂。

【古体】

吾询海语系,

海曰海恒疑。

复问天承应,

天言天永寂。

[晓声默说]——

海恒无需言,潮汐尤可吞噬一切;

天旷无所附,阴晴既能包罗万象。

13. 

LISTEN, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.

【新体】

世上那些低言浅语,

皆为示爱我心之举。

【古体】

世间存低吟,

幽语致吾心。

盈盈示爱意,

怯怯博笑颦。

[晓声默说]——

雨霖铃・残阳夕落

残阳夕落,映南河暖,夜色氤氲。堂前雀鸣无数,相对俏,沉霭归家。抬首当伴月满,望洁皎宁焉。夜露倾,寒意袭侵,睡意朦胧榻前坐。

世言浅语多扬挫,怎奈得?我意应诀别。离君此情他寄!夏湖畔,晓欢洋跃。几限缠绵,终获流年愿景得见。纵更有,千百良辰,誓由今宵拓!

14.

THE mystery of creation is like the darkness of night —— it is great. Delusions of knowledge are like the fog of the morning.

【新体】

创造的神秘,伟如夜间的黑暗;

知识的幻惑,却如清晨的雾霭。

【古体】

造创终神伟,

秘若暗夜黑。

求知多幻惑,

晨雾霭何诡。

[晓声默说]——

我们一直在跟随着知识的进展,观察模仿,形成了自己的知识系统。

然而只有真正的革新和创造,才是黑暗中的明灯,才是破冰的舰船。

15.

DO not seat your love upon a precipice because it is high.

【新体】

莫因绝壁崇高,

因而置爱险境。

【古体】

悬壁高几许,

峭崖耸万举。

莫追爱境崇,

轻情置险垏。

[晓声默说]——

爱不是为了炫耀,莫置爱高搁。

16.

I SIT at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.

【新体】

清晨我独坐窗前,

世界如匆匆过客,

驻足片刻,颔首离开。

【古体】

静坐晨窗前,

乾宇轻抵帘。

颔首离散去,

几度经华年?

[晓声默说]——

我们皆为世间过客,停留片刻,默默离开。

世界之于我们亦为过客。

17.

THESE little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.

【新体】

小小心事如叶之沙簌,

欢愉呢喃轻诉于我心。

【古体】

悠悠心事小,

簌簌叶寂寥。

亭亭怀间立,

络络欣声袅。

[晓声默说]——

我的心事,你的呢喃;

窸窸窣窣,清欢无限。

——低语从心寄;

我的依恋,你的牵绊;

卿卿我我,执偕求虔。

——缠绵盟托意。

18.

WHAT you are you do not see, what you see is your shadow.

【新体】

你看不到自己,

只得见自己的影子。

【古体】

欲求真我面,

终究不得见。

迄君眼望处,

实留只影怜。

[晓声默说]——(这首太简洁,古体不好翻)

我们都没有看见真实的自己。我们在自己创造出的假象里,或自欺欺人,或掩耳盗铃;

或许只能在看见自己影子的那一刻,惊醒。然而依然只能,或接近事实,或谬至千里。

我们都没有看见真实的自己。我们在别人反映出的自己中,或忧然伤神,或洋洋得意;

或许只能在摆脱自己影子的那一刻,清醒。然而依然只能,或坚守故我,或委曲求全。

19.

MY wishes are fools, they shout across thy songs, my Master. Let me but listen.

【新体】

神哪,我愚昧的愿望,

喧嚷夹盖了您的歌声。

请允许我静静聆听吧!

【古体】

吾念皆愚昧。

嚣甚神歌贵。

愿得君允准,

独聆自体会。

[晓声默说]——

我本凡人,愿念皆虚妄。

天地尘埃,缥缈归故乡。

20.

I CANNOT choose the best.

The best chooses me.

【新体】

我无法选择最好的,

 是最好的选择我。

【古体】

世间万般好,

吾择抉未了。

静待及合时,

佳品自来报。

[晓声默说]——(这首太难翻成古体!)

我们需要付出多少努力,才能毫不费力地让最好的一切到来。

沉得住气,耐得住烦,吃得了苦,解得了难。——自勉

[飞鸟集]新番11-20 【原创翻译】_第2张图片
《飞鸟集》罗宾德拉纳特·泰戈尔

你可能感兴趣的:([飞鸟集]新番11-20 【原创翻译】)