飞鸟集每日一品(135)

飞鸟集每日一品(135)_第1张图片
图片发自App

泰戈尔原文:

This rainy evening the wind is restless.

I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.


冯唐版:

夜雨下

风乱刮

我静观摇曳的树枝

我静思所有事物的伟大


郑振铎版:

阴雨的黄昏,风不休地吹着。

我看着摇曳的树枝,想念着万物的伟大。


我的翻译:

雨夜

风不止

看着树枝在风中摇摆

我思考世间一切的伟大

飞鸟集每日一品(135)_第2张图片
图片发自App

此篇站队冯唐,总觉得郑老把“ponder”翻译成想念不太好。想翻译成“树枝在风中招摇”,后来想想觉得不太对,又不是康桥的水草。摇曳的话,程度总感觉轻了些。至于all things,“所有事物”也好,“万物”也好,或是我的”世间一切“也好,本质上都是一个意思我觉得。冯唐翻译的读起来有些像儿歌,满押韵的。

从诗的意象上说,倒是让我想起来另外一首诗歌:

几朵浮云,仗着雷雨底势力,

把一天底星月都扫尽了。

一阵狂风还喊来要捉那软弱的树枝,

树枝拚命地扭来扭去,

但是无法躲避风底爪子。

凶狠的风声,悲酸的雨声──

我一边听着,一边想着;

假使梦这时要来找我,

我定要永远拉着他,不放他走;

还剜出我的心来送他作贽礼,

他要收我做个莫逆的朋友。

风声还在树里呻吟着,

泪痕满面的曙天白得可怕,

我的梦依然没有做成。

哦!原来真的已被我厌恶了,

假的就没他自身的尊严吗?

                    ------《雨夜》闻一多

plus,今天看到一句诗不错,与诸君分享:

醉后不知天在水,满船清梦压星河。


我是语熙,感谢您的阅读,晚安

图片来自于网络

你可能感兴趣的:(飞鸟集每日一品(135))